Смекни!
smekni.com

Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе (стр. 4 из 5)

B) Staticlineardesign - Проектирование облицовки с неизменными параметрами шумопоглощения

C) Staticimpedancetubetests - Опыты в импедансной трубе без потока.

D) Staticpressureratio - Не зависящее от времени относительное давление

E) Staticfurnacetest - Испытания в камере сгорания с постоянной температурой.

2.2 Приём лексических опущений (компрессия)

Прием лексического опущения предполагает игнорирование в процессе перевода некоторых семантически избыточных слов, которые не несут важной смысловой нагрузки, а их значение зачастую комплексно восстанавливается в переводе. Опущение является методом прямо противоположным приёму добавления.

Пожалуй, самым традиционным примером семантической избыточности является употребление т.н. «парных синонимов», часто проявляющееся во всех стилях письменной речи английского языка. Однако в русском языке такое проявление не встречается, и при его переводе один из синонимов не повторяется, и два слова заменяются одним. Так и используется прием опущения. Например:

- justandequitabletreatment - справедливое отношение;

- normalandregular - обычный;

В художественной литературе синонимические пары играют стилистическую роль эмоциональных усилителей. Приведем пример:

Ihopeitwillbeniceandfine = Надеюсь, все будет хорошо.

Но в английском языке характерно использование синонимических пар и в научно-технической литературе. Например:

This indicates that the present model is relevant and suitable for predicting the severity of ring bore contact for varying engine operating and lubrication conditions.

Такое согласие результатов свидетельствует о том, что данная модель весьма пригодна для расчета степени износа поверхностей соприкосновения поршневых колец и цилиндра при различных условиях работы и смазки двигателя.

В научно-технической литературе особенно часто встречаются следующие синонимические пары:

- each and every; - benign and sligh(мягкий)t;

- reliability and dependability (надежность);

- insight (проницательность) and understanding;

- neatly(аккуратно) and carefully; - drawbacks and disadvantages;

- fitting (соответствующий) and proper ; constraints and limitations;

- accuracy and precision; - readily(быстро) and easily;

- straightforward (прямой) and simple; - trade-offs and compromises;

- difficulties and complications; - relevant and suitable.50

Столкнувшись с подобной парой, переводчик ломает голову, какие оттенки смысла хочет подчеркнуть автор с помощью близких по значению слов. На самом деле синонимическая пара в технических текстах подчеркивает лишь высокую степень качества и переводится на русский одним значением с добавлением определенных количественных наречий «очень», «вполне», «довольно», «весьма», «достаточно». Приведемпример:

Installation of the automation equipment must be performed neatly and carefully to assure dependable operation throughout its service life.

Установка автоматического оборудования должна выполняться очень тщательно, чтобы обеспечить его надежную работу в течение всего срока службы.

Иногда англоязычные авторы и сами ставят перед синонимической парой определительное количественное наречие. Покажемэтонапримерепары straightforward and simple:

1) This technique was selected as being rather straightforward and simple to apply.

2) The cavitation damage determinations were themselves relatively simple and straightforward.

Одни авторы интенсивно используют синонимические пары, другие вообще их не используют. Это свидетельствует о том, чтоуказанная стилистическая особенность обусловлена не столько необходимостью, сколько традицией, и носит оттенок «вкусовщины». Поэтому во многих случаях вполне допустимо переводить пару одним значением, не добавляя какого-либо определительного наречия:

It is realized that older spectrophotometers exist whose precision and accuracy are not this good.

Понятно, конечно, что существуют и более старые спектрофотометры, точность которых не так высока.

Сказанное справедливо и для переводов описаний изобретений. В них особенно часто встречаются следующие синонимические пары:

- To improve and increase the efficiency - ПовыситьКПД

- To avoid and overcome the disadvantage - Устранитьнедостаток

- The object and purpose of the invention - цельизобретения

- Yet another and further object – ещеодинпризнакизобретений.

Филологи указывают, что синонимические пары в английском языке появились в 12-13 веках, когда наряду с бытовым английским языком существовал официальный французский. Чтобы избежать неясности в речи или документе, в паре с французским словом стали употреблять его английский эквивалент. Постепенно такое употребление вошло в привычку.

Безусловно, прием опущений находит применение не только при переводе «парных синонимов», имеются и другие избыточные элементы, к которым можно отнести «громкие» слова.

Так некоторые американские и английские авторы предпочитают «важное» слово concept более обыденным plan и design. Кчислуособенноизлюбленныхгромкихсловможноотнести basis, capacity, configuration, environment, format, mode, pattern, response, technology, theory. В некоторых случаях громкие слова используют рядом со словами, которые они могли бы заменить, в результате чего в текст вносится неоправданная избыточность. При переводе на русский избыточные «громкие» слова можно опустить без ущерба для смысла. Например:

1) A schematic drawing of the boiler configuration is shown in Fig.1.

Схематический чертеж котла показан на рис.1.

2) Low temperature tests were performed with the specimen completely submerged in liquid nitrogen or liquid helium environments.

Низкотемпературные испытания проводили с образцом, полностью погруженным в жидкий азот или жидкий гелий.

3) From hexyl to dodecyl the flotation response starts at acid pH.

В диапазоне от гексильной до додецильной производной флотация начинается при значениях pH, соответствующих кислой среде.

4) We would all welcome additional contributions concerning software support systems for a design environment.

Хотелось бы видеть больше работ по программному обеспечению для поддержки проектирования.

Иногда текст оригинала просто пестрит громкими словами. Напримертакуюфразу «Proper functioning of this component is critically dependent upon maintaining dimensional integrity» можновыразитьгораздопроще «This part will not work if it is bent ». Исследователь языка научно-технической литературы Макмиллан шутит по этому поводу: «Никто сейчас не обращает внимания на маленькие слова. Если какую-либо идею невозможно выразить большими словами, она просто не заслуживает упоминания».

Использование приема опущения позволяет переводчику производить некоторое сокращение общего объема произведения, что называется осуществлять «компрессию текста».

2.3 Антонимический перевод

Антонимический перевод – это лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением:

- If n=1, we may dispense with this condition.

Если n=1,мы можем этого требования не налагать.

- They lack certain required details.

Они не содержат некоторых необходимых подробностей.

Суть антонимического перевода заключается в том, чтобы выразить мысль лексической единицы подлинника через противоположное понятие, при этом, естественно, изменив её структуру.

- The fourth mode is antisymmetric bending which the beam theory misses completely.

Четвертая форма собственных колебаний представляет собой кососимметричный изгиб, который в теории балки вообще не рассматривается.

Необходимо знать, что существуют и такие словосочетания, которые играют в английском языке роль смягчения категоричности.

- For these reasons I do not propose to consider them further.

По этим причинам я предлагаю в дальнейшем их не рассматривать.

В научно-технической литературе на английском языке – это отрицательные конструкции типа doesnotappear, doesnotseem, itisnotexpected, соответствующие русскому словосочетанию «по-видимомуне». Приведемпримеры:

- This does not appear to be in agreement with the available experimental data.

Это, по-видимому, не согласуется с имеющимися экспериментальными данными.

- Surface roughness as such is not expected to have contributed.

Сама по себе шероховатость поверхности, по-видимому, не повлияла на результат.

Антонимический перевод может быть выражен в английском языке с помощью глаголов, которые ставятся в утвердительной форме, но по смыслу несут в себе отрицание. Например, такиеглаголыкак prevent, preclude, rule out, defy, omit, fail. Приведемпримеры:

- The smallness of the notches prevented (precluded: ruled out) the attachment of strain gauges in these regions.

Малость этих надрезов не позволяла установить в них тензометрические датчики.

- Users sometimes employ neutral tint glasses to dull a bright sample, but omit to report the fact.

Иногда, с целью снижения яркости образца, пользователи применяют нейтрально окрашенные фильтры, но не упоминают об этом обстоятельстве.

- The turbine has failed the acceptance test.

Турбинанепрошлаприемочноеиспытание

- This situation defies interpretation by accepted dry out mechanisms.

Этот случай не поддается объяснению с помощью общепринятых механизмов высыхания

Самым простым примером антонимического перевода может быть перевод слова “short” как “не длинный” – в данном случае не было необходимости для такой трансформации, но иногда она становится полезным облегчением:

- The useful life of rotors may fall (stop) short of the design life.

Ресурс роторов может и не достичь расчетного значения.

Также существует ряд устойчивых русских глагольных отрицательных словосочетаний, которые на английский язык переводятся утвердительными словосочетаниями т.е. по форме антонимические:

Не быть обнаруженным - toescapedetection

Не внушать доверия - tobesuspect

Невыходитьзапределы- to stay within; to be contained within the confines of

Недопускатьзагрязнения- to keep dirt out; to keep smth free of dirt

Неиметьсеберавных- to be second to none

Ненаходитьсявэксплуатации- to be out of commission

Неотставатьот- to keep pace with

Непревышать- to be less than

Не представлять труда - tobestraightforward

Не придавать значения - tooverlook

Не являться - tobeotherthan

Нетребоватьпояснения- to be self-explanatory

Несоглашатьсяс- to take issue with

Несодержать- to be free of

Условные антонимические соответствия существуют не только для русских глаголов, но для других частей речи – прилагательных, причастий, местоимений, наречий:

Недопустимый - prohibitive

Нерасчетный - off-design

Не лежащий на диагонали - off-diagonal

Не требующий большого обслуживания - lowmaintenance

Не содержащий окислов - oxide-free 100

Приведем примеры использования антонимических соответствий:

- Agreement was in the 2-3 percent range.

Расхождениенепревышало 2-3 %