Benelux ['benIlAks] = Belgium, Netherlands, Luxemburg | Бельгия, Нидерланды, Люксембург |
Warcor ['wLkL] = war correspondent | военный корреспондент ** |
** Ср. в русском языке "местком", "завхоз".
Иногда, особенно в американской литературе, встречаются соединения начального слога первого элемента и конечного слога второго элемента словосочетания; Bomron = Bomber squadron эскадрилья бомбардировочной авиации.
Усеченные слова. При этом способе сокращения может отпадать:
а) начальная часть слова, причем оставшаяся часть читается как новое слово:
chute [Su: t] = parachute парашютbus [bAs] = omnibus автобус |
б) конечная часть слова:
min = minute минутаfig. = figure рисунок, чертеж |
в) средняя часть слова:
Ry = railway железная дорога ft = foot фут |
г) отдельные элементы слова; главным образом гласные буквы:
opnl = operational эксплуатационный hb = haemoglobin гемоглобин |
Три последние типа сокращений читаются как полнобуквенные слова. Усеченные слова могут образовывать словосочетания:
Sp. gr. = specific gravity удельныйвесat. wt. = atomic weight атомныйвес |
Список сокращений в алфавитном порядке обычно приводится в конце любого словаря в особом разделе***.
При этом нужно иметь в виду, что вследствие широкого употребления сокращений в английском языке имеется много омонимических сокращений, что требует от переводчика внимательного отбора нужного значения, например:
ЕР = electric primer EP = equipment part ЕР = extreme pressure EP = earth plate | электрический запал склад технического имущества предельное давление заземляющая пластина |
Написание сокращений не является стабильным. Одни и те же сокращения пишутся и прописными и строчными буквами, иногда они разделяются внутри точками или вертикальными черточками, например: S.S. или s/s == Steamship, иногда же пишутся слитно[16].
Как мы видели, часть сокращений (графические сокращения) употребляются только в письме, а в устной речи им соответствуют полнобуквенные слова. Другие же сокращения употребляются как в письме, так и в устной речи, и в этом случае мы имеем дело, по существу, с одним из видов словообразования.
Появившийся в языке неологизм-сокращение может существовать рядом с полнобуквенным словом, например:
chute parachute |
а иногда может и вытеснить его, например:
bus (omnibus) cinema (cinematograph) |
При переводе сокращений нужно учитывать, что в русском научно-техническом и профессиональном стилях сокращенные слова употребляются значительно реже и поэтому многие английские сокращения необходимо развертывать в полнобуквенные слова.
Выводы по первой главе
Сокращение - это единица устной или письменной речи, созданная из отдельных элементов звуковой или графической оболочки некоторой развернутой формы, с которой данная единица находится в определенной лексико-семантической связи. По мнению Г.Стерна существует 4 причины образования сокращений:
1) фонетическая;
2) графическая;
3) функциональная;
4) экономия усилий.
Общепринятым стало разделение всех сокращений на графические и лексические, под графическими сокращениями подразумеваются сокращения, применяющиеся только в письменной речи, не имеющие своей особой звуковой формы, реализующейся в устной речи как соответствующая несокращенная форма. Графические сокращения также подразделяются на:
1) точечные;
2) дефисные;
3) косолинейные;
4) курсивные;
5) нулевые;
6) комбинированные.
Лексическое сокращение - это единица языка, обладающая не только внешней (звуковой) стороной, но и внешне выраженным значением, и существующая в речи как нечто уже существующее и лишь воспроизводимое в речи. Лексические сокращения также подразделяются на:
1) синтаксические;
2) морфологические.
Классификация лексических сокращений крайне затруднена специфичностью их структуры, большой вариативностью, возможностью взаимодействия различных способов аббревиации с другими способами словообразования. Обычно выделяются следующие пять типов сокращений:
1) аббревиатура;
2) акроним;
3) сокращенное кодовое наименование;
4) контрактура;
5) организационное обозначение.
1. Аббревиатуры и сокращения включают в себя целый ряд экстралингвистических компонентов и будут адекватно восприняты при их гармоничном сочетании. Переводчик должен учитывать, что, пренебрегая этими компонентами, не удастся перевести аббревиатуры и сокращения с наибольшей эффективностью.
2. Выбор того или иного способа или приема перевода зависит от многих факторов. Это и характер переводимого текста, и аудитория потребителя продукции, и особенности психологии переводчика, его приверженность определенной литературной традиции. Все зависит от каждого конкретного случая.
3. Необходимость предварительного раскрытия аббревиатуры или сохранения развернутого сокращения на протяжении всего текста перевода сопряжены в основном с отсутствием определенных реалий в нашей жизни или же просто с отсутствием эквивалентной аббревиатуры в русском языке.
4. Задача переводчика – использовать все знание теоретических основ перевода для передачи коммуникативной функции оригинала, так как знание теоретических основ перевода и экстралингвистических реалий необходимое условие адекватности перевода.
2. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур и сокращений на материале научно-технической литературы
2.1. Методика расшифровки иностранных сокращений на русском языке
Из практики хорошо известно, что сокращения являются одним из наиболее трудных для понимания и перевода элементов иностранных специальных текстов. Полное понимание сокращенных лексических единиц возможно лишь при отличном знании предмета, которому посвящен конкретный текст, а также в том случае, когда читающему заранее известно значение используемых в тексте сокращений. Тем не менее, знакомство с основными закономерностями аббревиации и принципами образования сокращений существенно облегчает задачу понимания и перевода сокращений[1].
При работе с сокращениями широко используется термин «расшифровка», который обычно понимают как:
1) процесс установления коррелята (несокращенной формы);
2) сам коррелят конкретного сокращения.
Но значение сокращения не всегда совпадает со значением коррелята. Поэтому «расшифровка» - не только установление коррелята, но и определение значение данного сокращения в конкретном контексте [7].
Для расшифровки сокращений применяются следующие основные методы:
1. Анализ контекста.
В подавляющем большинстве случаев сокращения при первом употреблении в данном тексте обычно сопровождаются расшифровкой. Поэтому, если характер работы требует ознакомления не с первыми, а последующими разделами текста и в них обнаружено незнакомое сокращение, необходимо просмотреть предыдущие разделы текста, особенно важно ознакомиться со всем текстом, если расшифровка аббревиатуры не дана[4].
2. Использование словарей сокращений и других справочных материалов.
Хотя установление значения сокращений с помощью словарей представляется на первый взгляд самым надежным и эффективным способом, в действительности оно имеет свои серьезные ограничения. Поскольку сокращения относятся к числу самых подвижных элементов лексики, словари сокращений устаревают гораздо быстрее, чем другие лингвистические словари [6] .В связи с этим в новейшей литературе можно встретить немало сокращений, не нашедших еще отражения в существующих словарях. При работе со словарем следует помнить следующее:
- прежде, чем обращаться к словарю, следует предварительно установить по контексту, к какой области знаний относится данное сокращение;
- для правильного перевода необходимо иметь в распоряжении двуязычные общие и терминологические словаря;
- одноязычные словари содержат только расшифровку, что может привести к ошибке[19].
3) Анализ структуры сокращений.
Этот метод применим только с сокращениями со сложной структурой. В состав сокращений могут входить помимо букв дополнительные знаки: точки, косые линии и т.д. Для правильной расшифровки необходимо знать их функции. Наличие или отсутствие точки в сокращении, как правило, не влияет на значение сокращения. Косая линия может выполнять несколько функций:
- обозначать границы слов и частей слов (а/с - aircraft - самолет, F/Cflightcontrol - управление полетами);
- заменять предлоги и союзы (L/A - lighterthanair -легче воздуха);
- дает дополнительную информацию к основной части (DCS/0 DeputyChiefofStaff, Operations - заместитель начальника штаба по оперативным вопросам).
В круглых скобках всегда приводится дополнительная информация к основной части сокращения. Дефис обычно обозначает границы слов или словосочетаний в корреляте [6].
4. Использование аналогий.
Использование аналогий неразрывно связано с анализом структуры сокращений и применяется вспомогательный метод, так как может обеспечить лишь приблизительное понимание сокращения.
Приведенная классификация методов расшифровки сокращений весьма условна. В принципе анализ контекста является необходимым условием понимания любого данного текста; использование метода аналогии требует анализа структуры предложения и т.д. поэтому на практике неизбежно используется комбинация из указанных методов. При некотором опыте работы переводчик сам выявляет специфические для определенных текстов модели сокращений, что позволяет ему в дальнейшем легко ориентироваться в общих значениях новых сокращений, построенных по таким моделям[4].