2.5 Функции и перевод английских частиц на материале книги Джерома Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»
Как мы уже отмечали, частицы используются для соотнесения логической связи отдельного высказывания с другими высказываниями и общим контекстом, для указания на различные параметры внеязыковой реальности. Тем самым частицы способствуют успешности речевого взаимодействия говорящего и собеседника. Частицы обладают ярко выраженной прагматической функцией, поэтому, прежде всего, необходимо правильно определить функцию частицы с учетом контекста, а затем подобрать такую единицу языка перевода, которая способна выполнить данную функцию.
Anyway
Частица anyway выполняет множество разнообразных языковых функций. Очень часто она связывает предваряемое ею высказывание с непосредственно предшествующим. Рассмотрим основные функции и перевод английских частиц, встречающихся в романе Джерома Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи».
Then she really started to cry, and the next thing I knew, I was kissing her all over – anywhere – her eyes, her nose, her forehead, her eyebrows and all, her ears – her whole face except her mouth and all. She sort of wouldn’t let me get to her mouth. Anyway, it was the closest we ever got to necking.
И тут она расплакалась по-настоящему – и, прежде чем я мог сообразить, я уже целовал ее куда попало: в глаза, лоб, в нос, в брови, даже в уши. Только в губы не поцеловал, она как-то все время отводила губы. Во всяком случае, больше, чем в тот раз, мы никогда не целовались.
If you do something too good, then, after a while, if you don’t watch it, you start showing off. And then you’re not as good any more. But anyway, they were the only ones in the show – the Lunts, I mean – that looked like they had any real brains. Ihavetoadmitit.
Когда что-нибудь делаешь слишком хорошо, то, если не следить за собой, начинаешь выставляться на показ. А тогда уже не может быть хорошо. Ну, во всяком случае, в этом спектакле они одни – я говорю про Лантов – еще были похожи на людей, у которых башка варит, это надо признать.
Здесь можно выделить такую функцию частицы anyway, как ограничение истинности предыдущего высказывания. В данном примере, переводчику удалось подобрать подходящий эквивалент – выражение во всяком случае, которое в русском языке может выполнять подобную функцию.
Рассмотрим еще несколько случаев употребления частицы anyway в романе:
The bellboy that showed me to the room was this very old guy around sixty-five. He was even more depressing than the room was. He was one of those bald guys that comb all their hair over from the side to cover up the baldness. I’d rather be bald than do that. Anyway, what a gorgeous job for a guy around sixty-five years old. Carrying people’s suitcases and waiting around for a tip.
Меняпровелвномеркоридорный – старый-престарый, летподсемьдесят. Он на меня нагонял тоску еще больше, чем этот номер. Бывают такие лысые, которые зачесывают волосы сбоку, чтобы прикрыть лысину. А я бы лучше ходил лысый, чем так причесываться. Вообще, что за работа для такого старика – носить чужие чемоданы и ждать чаевых.
I tried to rub it off with my hand again, but this one was scratched on with a knife or something. Itwouldn’tcomeoff. It’shopeless, anyway.
Попробовал было стереть, но на этот раз слова были нацарапаны ножом или еще чем-то острым. Никак не стереть. Да и бесполезно.
Данные примеры демонстрируют употребление частицы anywayв функции введения дополнительного решающего аргумента, который в русском языке вводится такими выражениями как вообще, да и вообще, в любом случае, да и. В данных примерах переводчик использует лексическую замену, то есть переводит частицу подобной по значению русской частицей.
Особым случаем употребления частицы anyway является ее способность вводить актуальный аргумент, который является истинным, несмотря на то, что говорилось ранее, в русском языке данную функцию способны выполнять все-таки, все равно, в любом случае, так или иначе:
He’d written me this note asking me to stop by and say good-bye before vacation started, on account of I wasn’t coming back. «You didn’t have to do all that. I’d have come over to say good-bye anyway.»
Он мне написал записку, чтобы я к нему зашел проститься перед каникулами; он знал, что я больше не вернусь. – Вы напрасно писали, я бы все равно зашел попрощаться.
He always looked good when he was finished fixing himself up, but he was a secret slop anyway, if you knew him the way I did.
И хоть выглядел он отлично, особенно когда наводил на себя красоту, но все равно он был нечистоплотный, уж я-то его хорошо знал.
Anyway, even though I was pretty loaded, I figured I could always use a few extra bucks.
Но хоть денег у меня было порядочно, я все-таки решил, что лишний доллар не помешает.
В данных примерах переводчику удалось подобрать единицы, эквивалентные языку оригинала и выполняющие аналогичную функцию.
В более объемных отрезках текста частица anyway может маркировать переход от одной темы к другой, то есть заполнять паузу, которая образуется в подобных случаях. В русском языке для заполнения паузы обычно используется частица ну и сочетания с ней. Рассмотримследующийпример:
– Swell to see you, – I said. I meant it, too. – How are ya, anyway?
– Рад тебя видеть, – сказал я и не врал, ей-богу. – Ну, как живешь?
В данном примере переводчик удачно подбирает эквивалент, выполняющий в языке перевода подобную функцию, и использует лексическую замену.
I think I really like it best when you can kid the pants off a girl when the opportunity arises, but it’s a funny thing. The girls I like best are the ones I never feel much like kidding. Sometimes I think they’d like it if you kidded them – in fact, I know they would – but it’s hard to get started, once you’ve known them a pretty long time and never kidded them. Anyway, I was telling you about that afternoon Jane and I came close to necking.
Я-то ужасно люблю дразнить девчонок до слез, когда случай подвернется, но смешно вот что: когда мне девчонка всерьез нравится, совершенно не хочется ее дразнить. Иногда я думаю, что ей хочется, чтобы ее подразнили, я даже наверняка знаю, что хочется, но если ты с ней давно знаком и никогда ее не дразнил, то как-то трудно начать ее изводить. Так вот, я начал рассказывать про тот день, когда мы с Джейн поцеловались.
В этом примере можно наблюдать частицу anyway в функции возврата к прежней, основной теме беседы или рассказа. Русские эквиваленты английской частицы в целом сходны с предыдущими. В данном случае автор удачно использует эквивалент так вот.
Довольно часто anyway используется для резюмирования или перехода к главному, указывая на пропуск незначительных деталей. Рассмотримследующиепримеры:
Anyway, it was the Saturday of the football game with Saxon Hall.
Словом, началось это в субботу, когда шел футбольный матч с Сэксон-холлом.
We were going to take our lunches and all, and our BB guns – we were kids and all, and we thought we could shoot something with our BB guns. Anyway, Allie heard us talking about it, and he wanted to go, and I wouldn’t let him. Itoldhimhewasachild.
Собирались взять с собой завтрак и все, что надо, и наши мелкокалиберные ружья – мы были совсем мальчишки, думали, из мелкокалиберных можно настрелять дичи. В общем, Алли услыхал, как мы договорились, и стал проситься с нами, а я его не взял, сказал, что он еще маленький.
We danced about four numbers. In between numbers she’s funny as hell. She stays right in position. She won’t even talk or anything. You both have to stay right in position and wait for the orchestra to start playing again. That kills me. You’re not supposed to laugh or anything, either. Anyway, we danced about four numbers, and than I turned off the radio.
Мы протанцевали четыре танца. А в перерывах она до того забавно держится, просто смех берет. Стоит и ждет. Не разговаривает, ничего. Заставляет стоять и ждать, пока оркестр опять не вступит. А мне смешно. Но она даже смеяться не позволяет. Словом, протанцевали мы четыре танца, и я выключил радио.
Как видно из перевода в русском языке сходную функцию выполняют слова и выражения короче, словом, в общем, которые и использует переводчик.
Рассмотрев данные примеры, мы можем сделать вывод о том, что частица anywayвыполняет множество различных функций, которые полностью обусловлены контекстом, и в большинстве случаев, прибегая к различным трансформациям, переводчик удачно подбирает соответствующий русские эквиваленты.
Но следует упомянуть о тех случаях, когда переводчик вообще отказывается от передачи какой-либо функции и не переводит частицу. Например:
Anyway, I was sitting on the washbowl next to Stradlater was shaving, sort of turning the water on and off.
Я сидел на умывальнике рядом со Стрэдлейтером и то закрывал, то открывал кран.
Exactly
Рассмотрим случаи употребления частицы exactly:
– You don’t like anything that’s happening.
It made me even more depressed when she said that.
– Yes I do. Yes I do. Sure I do. Don’t say that. Why the hell do you say that?
– Because you don’t. You don’t like any schools. You don’t like a million things. You don’t.
– I do! That’s where you’re wrong – that’s exactly where you’re wrong!
– Тебе вообще ничего не нравится!
Я еще больше расстроился, когда она так сказала.
– Нет, нравится. Многое нравится. Не говори так. Зачем ты так говоришь?
– Потому что это правда. Ничего тебе не нравится. Все школы не нравятся, все на свете тебе не нравится. Не нравится – и все!
– Неправда! Тут ты ошибаешься – вот именно, ошибаешься!
Частица exactly в данном примере выполняет функцию идентификации и переводится сочетанием русских идентифицирующих частиц вотименно.
С точки зрения перевода особый интерес представляют те случаи, когда exactly употребляется при отрицании.
– Did you ever get fed up? – I said. – I mean did you ever get scared that everything was going to go lousy unless you did something? I mean do you like school, and all that stuff?
– It’s a terrific bore.
– I mean do you hate it? I know it’s a terrific bore, but do you hate it, is what I mean.
– Well, I don’t exactly hate it. Youalwayshaveto–
– С тобой случается, что вдруг все осточертевает? – спрашиваю. – Понимаешь, бывает с тобой так, что тебе кажется – все провалится к чертям, если ты чего-нибудь не сделаешь, бывает тебе страшно? Скажи, ты любишь школу, вообще все?
– Нет, конечно, там скука смертная.
– Но ты ее ненавидишь или нет? Я знаю, что это скука смертная, но ты ненавидишь все это или нет?
– Как тебе сказать? Не то что ненавижу. Всегда как-то приходится…
В данном примере с помощью частицы exactly чувства и эмоции выражаются точно, что является отличительной чертой англоязычной культуры. Утвердительное предложение на английском языке переводится на русский определенно-личным предложением, а частица exactly – выражением не то что, то есть используется синтаксическая трансформация.