Книжному «горькое мученье» Litoshick, Johnston и Bonver противопоставляют нейтральное «bitter torment» (горькое мученье – абсолютный эквивалент), «laceration» (мука, терзание - синоним) и «tortures» (пытки, муки - синоним). Leyvi же понимает эту фразу как укор Татьяны самой себе и называет его «foolish fuss» (глупая суета, беспокойство – семантическая трансформация), хотя в русском варианте и намека нет на то, что Татьяна каким-то образом сетует на свою судьбу или корит себя за подобное чувство. Более того, забегая вперед, в следующих же двух строчках мы видим, что она дает другое, очень поэтичное определение как «души неопытной волненья…», которое Litoshick перевел достаточно чопорно: нейтральным «unrest» - беспокойство, тревога и «verdantsoul» - «зеленая душа» (то есть «не зрелая»), тогда как Leyvi употребил очень подходящее «naivesoul» (наивная, простодушная душа).
Еще одно книжное слово «смирив» (смирять) - смирить кого-либо, усмирять, укрощать или обуздывать, отвадив от дикости; сделать кротким, покорным, послушным; приводить в покорность, лишать природной дикости, зверства, своеволия, самонадеянности [37]. В переводе же «смирив» имеет другую, более жесткую эмоциональную нагрузку. Bonver – «suppressed» (подавлять, угнетать), Leyvi – «arrest» (арестовывать, тормозить), Litoshick – «pacified» (успокаивать, усмирять) и Johnston – «passed» - проходить (пройдет), перевод последнего в некоторой мере искажает русское «смирение» - «делать покорным» и английское «passed» -«проходить вообще».
Русское просторечье «как знать?» в переводах Leyvi, Bonver, Litoshick и Johnston отобразилось нейтральным «whoknows» и «maybe», зато наше обычное «со временем» у Litoshickотозвалось «timeflies» [лат. tempus fugit] – время летит [38].
Строчка «По сердцуя нашла бы друга» оказалась плохо доступной для понимания и перевода иностранного автора. Просторечное «по сердцу» у Johnston вообще не нашло отображения, он ограничился просто общеупотребительным «foundafriend». Litoshick определил его как «friendforheart» (друг для сердца), Bonver все упростил, так сказать, назвал вещи своими именами, и перевел просто «agoodspouse» (хороший супруг – прием - модуляция), причем «spouse» (супруг) принадлежит к книжной лексике. Leyvi тоже, к сожалению, не уловил многозначность русского слова «друг» и назвал его просто «companiontomyheart». Русский же перевод слова «companion» несет в себе официальный, деловой оттенок, и перевод соответственно таков: «companion» – 1)товарищ, 2)спутник; попутчик, случайный сосед (по вагону, самолёту) 3) компаньон; партнёр . Как видим, ни одно из этих значений даже отдаленно не напоминает нам нашего русского «друга по сердцу».
Каков же оказался перевод устаревшего на тот момент и ныне официального слова «супруга». Leyvi перевел его официально-книжным словосочетанием «spousalpart», где «spousal» - литературно-книжное выражение американского варианта, а «part» - театральное «роль». Остальные же авторы переводов ограничились общеупотребительным «wife».
Книжное «добродетельная мать» в английском языке трансформировалось в общеупотребительное «virtuousmother» - добродетельная мать – абсолютный эквивалент (Johnston, Litoshick), «amotherverykindandright» - очень добрая и правильная – экспликация (Bonver) и нейтральное «goodmother» - синоним (Leyvi).
В глубине души Татьяна наверняка была бы уверена во взаимности. Она предполагает, что могла бы быть счастлива с другим, и в этом предложении есть доля столь несвойственного ей кокетства; но тут же стремительность чувств в ней берет верх и выплескивается:
Другой!.. Нет, никому на свете
Не отдала бы сердца я…
«Somebodyelse!» - переводит Litoshick первую фразу (стилистическая трансформация). «Кто-то еще!» - звучит она на русском. Татьяна в письме делает акцент именно на Онегине, она любит именно его и никого другого. «Somebodyelse» же подразумевает кого-то вообще. То есть Татьяна не сможет полюбить кого-то не потому, что у нее нет сил или она уже не способна, нет, она просто не сможет полюбить никого, кроме Онегина:
То в высшем суждено совете,
То воля неба, я – твоя!
Резкий внезапный переход на «ты» - наверняка случайный, неосознанный. Татьяна и здесь – и в последующих строках – предельно раскрыта, абсолютно откровенна. К сожалению, в английском варианте нет большой разницы между «твой» и «ваш», есть общая «your» и «yours». Авторы разбираемых нами переводов, одинаково поняли различие форм употребляемых местоимений. Везде в тексте до этого момента и после Татьяна обращается к Онегину «you», то есть «ты», а в том отрывке текста, когда она в русском варианте переходит на «ты», в английском переводе получается «вы» - «yours».
Нейтральному «суждено» Johnston и Litoshick противопоставляют устаревшее «decree» (устанавливать, определять). А русскому книжному существительному устаревшей формы «хранитель» (…до гроба ты хранитель мой…) соответствует английское существительное, относящееся к юридической лексике «guardian» (опекун, попечитель). Leyviвыразил смысл этой фразы несколько по-другому, употребив американское «sombercage» - мрачная клетка ( Youwilldestroymysombercage), где представлена лексико-семантическая замена.
В следующих строках, почти все слова принадлежат к книжной лексике:
Ты в сновиденьях мне являлся
Незримый ты мне был уж мил…
Книжное «сновидения» все авторы передали нейтральным «dreams» и сохранили форму множественного числа. Bonver добавил наречие «oft» - часто (inmynightdreamsyouoftappeared), которое компенсировало стилистические расхождения. Оно принадлежит к устаревшей, поэтической, диалектной форме. Нейтральное «unseen» заменило устаревшее книжное «незримый». А книжный глагол «являлся» выступает в переводах либо общеупотребительным «came» (youcametomeindreams) Litoshick, «appeared» Bonver (inmynightdreamsyouoftappeared) или фразеологизмом «madeappearance» (you’dmadeappearance) Johnston, или антонимическим выражением «IndreamsIsee, youneverfade» Leyvi.
Архаическое «чудный» (Твой чудный взгляд меня томил) - странный, чудный или непонятный [37] преобразовался в «пристальный» (staringglance - Leyvi), «сверкающий» (splendidglance - Bonver), «блестящий» (gleaming- Johnston), «чистый» (clean – Litoshick).
Наречие «давно» (Давно…нет, это был не сон…) передалось либо как «очень давно» (longlongago – Johnston, solongbefore - Litoshick), либо противоположное «не очень давно» (notlongago - Bonver). Leyvi же поменял смысл фразы на «все прошло» (allgone).
Ты чуть вошел, я вмиг узнала,
Вся обомлела, запылала
И в мыслях молвила: вот он!
Здесь речь Татьяны переполняется разговорной лексикой. «Чуть» передается только в значений «just» у Bonver. Litoshick использует вопросительное слово связку «when», Johnston- поэтическое «scarce» (едва). Leyviже предпочел оставить его непереведенным дословно (yousteppedinside), но зато глагол «stepped» компенсирует эту стилистическое несоответствие.Так же семантика слова «вмиг», передается сложноподчиненным предложением с придаточным времени (Iknewitwhenyousteppedinside), тогда как Litoshick использовал разговорное «rightaway» (тотчас). Bonverзаменил наречие фразовым глаголом «gotaware», а Johnston предпочел оставить его непереведенным.
Глагол «обомлела», относящийся к разговорной лексике Johnston передал поэтическим «swooned» - замирать, а Litoshick использовал переносное значение «froze» - замирать. Bonverже в своем переводе сохраняет семантическое значение,употребляя глагол «stunned» - потрясенный, ошеломленный. В переводе Leyvi мы видим подобную ситуацию. Глагол «scream» переводится как «пронзительно кричать, визжать», тогда как в оригинале произведения употреблено устаревшее «молвить», что значит «сказать, произнести» [37].
Bonver в своем переводе тоже приукрасил оригинал. Спокойное и горделивое «Вот он!..» (И в мыслях молвила: Вот он!)Bonver заменил на несдержанное и может быть даже детское «That’shim! That’shim!». Это повторение фразы напоминает ситуацию, когда группа детей нашла какого-то злостного преступника или вора. Создается даже впечатление комичности.
Строчки
Не правда ль? Я тебя слыхала!
Ты говорил со мной в тиши…
содержат разговорно-просторечную («слыхала») и поэтическую лексику («тишь»).
Разговорно-просторечный глагол «слыхать» в переводах отображается нейтральным «heard». Существительное «тишь» имеет поэтическое выражение у Leyvi: «still» - тишина и выражено поэтическим существительным. У Johnston тоже слово «still», но уже является не существительным, а прилагательным «allwasstill». Litoshick заменилегонаречием «in quiet» (spoke to me in quiet). Bonver же изменил смысловое значение фразы целиком. «Ты говорил со мной в тиши» в его переводе звучит как «Youspoketomeinquitevoice», и дословно переводится как «ты говорил со мной тихим голосом». Здесь наблюдается явление экспликации, т.е. описательный перевод.
Устаревший глагол «услаждать» (Или молитвой услаждала) в оригинале текста относится к возвышенному стилю, а в переводах ему соответствует нейтральные «soothe» - утешать (Leyvi), «soften» - смягчать (Bonver), «mend» - утешать (Johnston), «cure» - излечивать (Litoshick). Нейтральное прилагательное «коварный» и книжное существительное «искуситель» передается в английском языке наоборот. Книжным становится прилагательное «коварный»: iniquitous – чудовищный, ужасный (Leyvi), «perfidious» - коварный (Bonver). У Johnston оно приобретает разговорный характер «vile» - отвратительный и нейтральный «treacherous» - предательский у Litoshick. И нейтральным становится существительное «искуситель»: «pretender» - «лицемер» у Leyvi, «seducer» - «соблазнитель» у Litoshick, у Bonverже заменяется существительным «характер, нрав» - «perfidioustemper» (коварный нрав) и словосочетанием «agentofperdition» (посредник смерти) у Johnston. Причем существительное «perdition» - относится к устаревшей лексике и обозначает «гибель, погибель», а в религиозном значении «вечные муки, проклятие».