Смекни!
smekni.com

Особенности русского и французского визуальных миров (стр. 2 из 7)

Нас будет интересовать значение зрения как: «способность видеть, воспринимать свет, цвета, форму, объём предметов» [12]; «орган чувств, благодаря которому световые стимулы вызывают специфические ощущения (свет, цвет, форму), которые создают представление о пространстве»; «видение, способ воспринимать зрительное ощущение» [13]. Восприятие пространства включает не только то, что воспринимается, но и то, что исключается. Культура учит удерживать или отбрасывать информацию по-разному.

Свет

Первым объектом рассмотрения будет восприятие света. Мы попытаемся пролить свет на эту неясную область, тем более, что одно из значений слова lumiere(от лат. luminaria- свет) это «физический фактор, способный воздействовать на глаз; делать вещи видимыми» [13]. Существует дневной и искусственный свет. Но в свете исторических событий, а точнее в век Просвещения во французской культуре появляется другой светоч, а именно - свет разума. «Люди ведомы скорей разумом (lumieres), чем своими страстями» (Ж.-Ж. Руссо). Это проясняет и дополнительно объясняет роль разума т. к. во всех французских словарях lumiereэто то, что освещено, озарено разумом.

Этимологически слово luminariaупотреблялось, когда речь шла о свечах, факелах и звездах в значении «освещение», а в переносном смысле когда говорилось о «звезде, проводнике, вожатом». Первое отмеченное во французском языке значение слова lumiere«окошко», позволяющее проникать свету. В XII в. появляется значение «свет, день». До конца XIII в. слово употребляется применительно к искусственному источнику света, то есть к свечам, затем относительно различных ламп и электрического света. Значение «зрение, глаза» стало архаичным, но произошел метонимический перенос и появилось два значения: «лицо, обладающее выдающимися заслугами в определенной области» (в наши дни оно применяется в шутливом контексте) и «знания, врожденные или приобретенные интеллектуальные способности». Это последнее значение, особенно при применении слова lumieresво множественном числе обрело философское значение. В сочетаниях siecledeslumieres«век Просвещения», philosophiedesLumieres«философия Просвещения» возникли благодаря светской программе философов и ученых, работающих, по выражению Декарта, «в единственном естественном природном свете» (а не в теологическом или сверхъестественном) [10, т. 2, с. 2066].

Следовательно, во французской культуре понятие «свет» изначально было сопряжено с искусственным источником света, с одной стороны, и светом разума, с другой.

Русское семантическое поле слова «свет» несколько иное. Наряду с теми же, что и во французском языке, значениями «то, что делает вещи видимыми, источник света, способность видеть», и «истина, правое учение, наука, просвещение», существует еще значение, схожее с французским понятием monde, «вселенная, земля, общество». Помимо того, собственно русскими значениями данного существительного являются: «род людской, община, отборное высшее общество, суетное в обычаях и условиях жизни; суетность, всё земное, насущное; мирское; кроме того, ласковое обращение» [3]. В словаре Ожегова значения слова «свет» как источник освещения и «свет» как земля и определенный круг общества объясняются двумя разными словарными статьями. Но это уже разные принципы классификации. Тем не менее, в русское понятие «свет» входят иные компоненты, чем во французское.

Итак, наш анализ высветил, что свет в двух культурах не обязательно освещает одно и то же, да и само освещение - разное. Приведём несколько примеров. Во Франции атрибутом всякого жилища являются ставни или жалюзи. Причины их почти обязательного присутствия разнообразны. Можно предположить, что это дополнительный способ укрыться от завистливого взгляда и уберечь свою личную жизнь (следует отметить, что границы «личное/публичное» во Франции более чёткие и непроницаемые, чем в России). Другим возможным объяснением будет то, что свет может причинять беспокойство. Подтверждением этой гипотезы служит то, что по рассказам многих французов они чувствуют себя дискомфортно и не могут нормально спать в Петербурге в период белых ночей, т.к. постоянный свет им мешает. Вероятным объяснением может служить разница в пороге чувствительности к свету. С одной стороны, он определяется климатом: у русских зрение более адаптировано, благодаря, например, привычке смотреть на снег в зимний солнечный день. С другой стороны, не менее важны социокультурные причины. Русские чаще всего используют занавески, играющие скорей декоративную, чем практическую роль. Напрашивается вывод, что человек приспосабливается к окружающим условиям и адаптирует к ним своё поведение, которое, в свою очередь влияет на природу самого человека.

Коснувшись эффектов естественного освещения, обратимся к искусственному свету. Во Франции роль искусственного освещения несравненно выше. Способы освещения хорошо разработаны и изучены. Можно вспомнить давнее зрелищное искусство спектаклей «Звук и свет», а также хорошо продуманную подсветку памятников, и освещение городов и улиц. Это хороший повод сказать несколько слов о связи культуры и экономического уровня страны. Только богатые страны могут позволить себе оплачивать, например, праздники «звука и света», т. е. оплачивать эстетический люкс (при условии, что данная культура обладает чувством вкуса).

Богатство и экономический уровень страны существенно влияют на способ представлять и преподносить себя. В современной Франции наблюдается интересный феномен: гомогенизация, исчезновение чётких границ между явлениями, распространяющийся практически на все аспекты жизни. Нас же интересует стирание грани между временем суток (день/ночь) и местом проживания (город/деревня). Так, освещённость Парижа и небольшого городка сопоставимы, чего нельзя сказать о ситуации в России. Искусственное освещение остаётся скорей признаком крупных городов, деревушки в глубинке продолжают быть во власти «природной светотени». При этом необходимо отметить существенные изменения, наблюдающиеся сегодня. Крупные города, в частности, Санкт Петербург, все больше и больше становятся похожи на западные города по их манере освещения, иллюминации и подсветки зданий, что является свидетельством определенного роста благосостояния страны.

Кроме эстетического люкса богатые страны способны оплачивать ещё и «роскошь безопасности», которая, впрочем, является потребностью. Жилое пространство также освещается несколько по-разному. Во французской традиции членить пространство на зоны, в каждой из которых ставиться свой источник света, причем, как правило, возможно регулировать интенсивность освещения. В русских домах обычно бывает один источник света на все помещение, хотя сегодня ситуация несколько меняется. Такое предпочтение, как нам представляется, имеет по крайней мере два объяснения. Во-первых, оноотражает способ восприятия мира: у русских целостное, интегральное, а у французов точечное, специализированное, вычленяющее отдельную область. Во-вторых, в силу вступает экономический фактор, французы экономят деньги за электроэнергию, неслучайно у них везде, где возможно, например на лестницах домов, свет автоматически выключается после нескольких минут горения, воплощая лозунг: «время деньги». Это может вызывать негативные эмоции у не столь рачительных русских.

Между французской и русской культурами имеется другое существенное различие. Западный человек, в частности - французы, относятся к «прометеевскому» типу человека, который вмешивается в окружающий мир, пытаясь его изменить и подчинить себе. Этим объясняется приоритет вещей, придуманных, сделанных человеком над вещами сотворенными природой. Несмотря на варварские попытки повернуть вспять реки и распахать целину, отметившие социалистический период, русским присуще особое, почти благоговейное отношение к природе. Это не выражается в её охране, но живёт в душе, подобное расхождение между поступком и внутреннем отношением характерно для «русской души». Одной из констант русской культуры является «двоеверие», то есть дисгармония, дисбаланс между внутренним и внешним, сосуществование разнополюсных явлений, двух «парадигм» («стиль и мышление») [(6, с. 612].

Русский человек ощущает себя частью природы, окружающего мира, элементом его составляющим, а не фигурой на полотне, нарисованном природой, и не главным персонажем в тексте, написанном окружающим миром. Это различие объясняет очень многое. Прежде всего, французский стиль восприятия и ощущения способствует вмешательству человека, который по своей воле смешивает, сочетает, меняет, ищет новые комбинации цвета, форм, запахов, вкусовых ощущений, таким образом это царство очень искусных, хорошо продуманных, но почти всегда искусственных комбинаций, сотворенных человеком. В русской культуре предпочтение отдаётся вещам менее искусственным, естественным во всех значениях этого слова, то есть «относящимся к природе, непосредственно из нее вышедшим, не искажённым. не видоизменённым, не фальсифицированным» [12].

Это утверждение представляется справедливым с некоторыми оговорками. Во-первых, изменения связанные с глобализацией и униформизацией культур, затрагивают и изменяют не только западную, но и русскую ментальность. Во-вторых, существует разрыв между вещами желательными и реальными. Разрыв этот существует в любой культуре, но у русских он особенно заметен.

Различные подходы с очевидностью показывают, какую роль общество отводит индивиду в его отношении с окружающим миром. Во Франции человек играет центральную роль, что определяет и его отношение к самому себе. Всё предрасполагает к тому, чтобы человек обратился к самому себе, баловал себя, любил себя и заботился о самом себе. Это один из показателей индивидуалистической культуры.