Смекни!
smekni.com

Особенности русского и французского визуальных миров (стр. 5 из 7)

В России подобные тенденции тоже наблюдаются, но они значительно менее выражены. Вещи различной природы смешиваются с трудом, у русских существует чёткое представление о несовместимости некоторых вещей. Следует, тем не менее, отметить наблюдаемые изменения в русских представлениях, они становятся более европеизированным и.

В России парк - это в первую очередь деревья и газоны, место, где можно прогуляться в стороне от городского шума, укрывшись зеленью от автомагистралей. Цветы в данном случае оказываются желательным, но вовсе не обязательным компонентом. Для француза парк без цветов не существует. Франция является родиной особого вида парка: регулярного или французского. С одной стороны, принципы регулярного парка ещё раз свидетельствуют о «прометеевском» характере отношений между индивидом и окружающим миром, когда покорённой природе навязывается упорядоченность, симметрия, чёткие геометрические формы. Пространство планируется и структурируется в соответствии с представлениями художника. Создатель регулярного парка Лё Нотр сумел найти новое пространство, наполнив его правильными геометрическими формами, выстриженными из деревьев и кустарников. Безупречные лужайки и великолепные клумбы, фонтаны и статуи, совершенство геометрических форм растений и кружево цветов, составляющие славу французского парка, представляют собой единый ансамбль, упорядоченный и подчинённый законам геометрии и оптики.

Во Франции парковое искусство превращается в науку. Наука и искусство во французском языке - близкие понятия. В первоначальном значении, ныне помеченном как устаревшее, «наука (знание абстрактное) противопоставлялось искусству (знание прикладное)». Искусство (artот лат. ars, artis) означало «знание», «способ», «метод»; «совокупность установленных способов и приёмов, направленных на достижение некоторой цели; то, что человек прибавляет к природе, что является искусственным; знания и правила поведения в определённой сфере» (13). То есть, для получения нужного результата и создания вещей, не имеющихся в природе, необходимо следовать определённым правилам. Позже появляется значение искусства как «выражения эстетического идеала через художественные произведения» [13], как «идеального выражения прекрасного» [12]. Тем не менее, не подразумевает ли искусство в его современном значении непременное наличие правил и приёмов, позволяющих изображать прекрасное, создавать произведение искусства, характерные для определённого времени и определённой страны?

Правомерность постановки подобного вопроса может подтвердить анализ значений однокоренного со словом artприлагательного artificielот лат. artficialis«сделанный с искусством, искусственный». Это прилагательное означает: «являющийся продуктом мастерства человека, а не природы; являющийся продуктом социальных отношений и цивилизации; лишённый естественности (с пометкой: редкое)» [13]. Следовательно, понятие «искусственный» является неотъемлемым признаком цивилизации и отражает устройство общества.

Значения слова «искусство» в двух языках во многом схожи. По В. Далю, «искусство» «противополагается природе и тогда означает всякое дело рук человеческих»; это «наука, знание, прилагаемые к делу; рукоделие, ремесло, мастерство, требующее большого уменья и вкуса» [3]. Подчеркивается эстетический компонент.

Тем не менее, существуют и некоторые различия. Любопытно отметить, что «вкус» и «искусство» однокоренные слова и происходят от слова «искус» (опыт, проба, попытка, соблазн, прельщение). «Искусный» это - «относящийся к искусу, опыту, испытанию, дошедший до умения или знания многим опытом». «Искушать» -значит «испытывать, изведывать, убеждаться опытами в образе действий или мыслей, чувств; подвергать кого-то испытанию; соблазнять, прельщать, смущаться соблазном, завлекать лукавством; стараться совратить кого с пути блага и истины». «Искусственный» - «с искусством сделанный; сделанный руками человека, неприродный, или несозданный, деланный» [3] Этимологически неоспорима связь слова «искусство» с глаголом «искушать», то есть соблазнять и совращать с истинного пути, причем искус идёт от лукавого. Конечно, в современном значении «искусство» это «творческое отражение, воспроизведение действительности в художественных образах; умение, мастерство, знание дела» [4]. Но не исключено, что на уровне наивного языкового сознания русский человек продолжает ощущать внутреннюю связь между «искусством» и «искусом». Не этим ли определяется его сдержанность по отношению к вещам искусственным?

Французский регулярный парк, созданный по строгим правилам искусства, граничащего с точной наукой, отражает французский идеал прекрасного. Геометрические формы властвуют в укрощенном пространстве, покорённом и преображённом артистическим разумом художника. Главенство разума, любовь к порядку и симметрии, преобразующая роль человека, изменяющего природу - таковы отличительные черты парков alafran9aise.

В России большинство парков создавались по западным моделям. Существовали как регулярные, так и английские парки. Но большинству русских красота и разнообразие натуральных форм значительно ближе прекрасно продуманного порядка и симметрии регулярных парков и искусственности английских парков, которые имитируют живописность природных пейзажей. Русские, вероятно, предпочли бы подлинный природный пейзаж: лес, цветущий луг, огромные просторы, созданные природой. Такое предположение опирается на ответы, полученные в ходе опроса, проведённого автором. Большинство опрошенных, говоря о том, с чем у них связан образ России, называли природные цвета, звуки и запахи.

Форма

Для понимания русской и французской культур ключевым является понятие «форма». Поскольку само определение «формы» различно, шансы облечь наши объяснения в нужную форму не очень велики. Статьи, посвященные понятию «форма», во французских словарях существенно длиннее, чем в русских. Конечно, это количественный подход, но за ним явно прослеживаются качественные отличия. Не следует забывать, что разработанность того или иного явления в языке, семантический охват того или иного термина, отражает важность данного понятия в конкретной культуре.

Для того, чтобы наши рассуждения приобрели форму, необходимо обратиться к качественным различиям. Форма {forme - от тт. forma) имеет в обоих языках значение «видимость, внешний вид». Но отношение между формой и содержанием, формой и элементами её составляющими, неодинаковы. По-французски форма - это «совокупность контуров предмета или существа, вытекающая из структуры его частей» [13]. В русском языке слово «форма» появилось лишь в начале XVIII века (во французском в конце XII века). До этих пор в русском языке близкие понятия выражались через слова: образ «внешний вид, фигура, очертание» и «стать» «телосложение, стройность, соразмерность всего тела и членов» [3]. Оба эти слова имеют некоторый эстетический нюанс, дают внешнюю характеристику всему телу и практически не касающуюся структуры. Первоначально форма определялась как «фигура, наружный вид» [3]. Впоследствии, под влиянием марксистско-ленинской философии понятие «форма» несколько изменила свое значение и теперь понимается как «способ существования содержания, неотъемлемый от него и служащий его выражением» [4], «внешнее выражение какого-либо содержания» [2], «способ и средство выражения, обусловленные определенным содержанием» [1]. Таким образом, во французском подходе именно структура определяет форму, а в русском, форма задается содержанием.

Обратимся к анализу понятий «структура» и «содержание».

Понятие «структура» (от лат. structura«строение, расположение, порядок») является важным для французской культуры. Structure - это «способ, при помощи которого части конкретного или абстрактного целого соединены друг с другом; расположение; организация частей системы, которая придает ей связность и которая является ее постоянной характеристикой; организация, сложная система, рассматриваемая в её основных элементах; упорядоченная и самостоятельная система независимых элементов, отношения между которыми регулируются определенными закономерностями» [12].

Сходные определения предлагаются в другом словаре. Прослеживается эволюция от устаревшего значения «соединение частей здания» к современным употреблениям: «способ устройства конкретного, пространственного целого, исходя из его частей, его организации»; расположение «частей» абстрактного целого, некого явления или сложной системы, которая, как правило, рассматривается как характерное и устойчивое для этой системы; целое, система, образованная из взаимосвязанных элементов, которые таковы, что «каждый зависит от других и существует как таковой только во взаимоотношениях с другими и за счет своего взаимоотношения» (Лаланд) [13].

То есть, для французской культуры очень важным является внутренняя организация системы, соотношение её частей, сочленение элементов, подчинённость определенным законам. Этот внутренний каркас, неотъемлемая для предмета или явления логика, представляют собой несущую конструкцию.

Для русской культуры понятие «структуры» менее значимо. В некоторых словарях данный термин отсутствует, в других определение сводится к следующему: «состав, строй, склад» [3]; «внутреннее устройство» [4]. Энциклопедические справочники предлагают более развернутые определения: «совокупность устойчивых связей объекта, обеспечивающих его целостность и тождественность самому себе, то есть сохранение основных свойств при различных внешних и внутренних изменениях» [2]; «определенная взаимосвязь, взаиморасположение составляющих частей, характеризующее строение, устройство чего-либо» [1]. Следует заметить, что это скорее констатация того, как устроено нечто. Указывается наличие связей между частями и целым, но не анализируются принципы, лежащие в основе этой связи, и законы, определяющие эти взаимодействия.