Смекни!
smekni.com

Особенности собственных наименований продовольственных товаров в лексико-семантическом аспекте (стр. 4 из 5)

Сомнительные названия

Название сухариков "Бомбастер" можно отнести к описываемой группе, потому как слово "бомба" видно сразу, однако, что делать с оставшейся частью торговой марки - непонятно, и отношение разрывного снаряда к хлебным изделиям довольно сомнительно. Можно предположить, что "родители" этого наименования имели в виду, что этот продукт произведет взрыв на рынке продовольственных товаров. Еще одно товарное имя, вызвавшее у нас не совсем однозначное толкование, - это торты "Фруктори". На первый взгляд можно выделить составляющие "фрукт" и "тори", но какова связь между фруктами и политической партией в Англии, остается загадкой. Также заставляет задуматься название хлебных изделий "Аладьев". По структуре слова мы видим, что это фамилия (и поэтому имеем право причислить марку к той же группе, что и "Быстров"), но можно рассмотреть в нем и составляющую "оладья", правда, употребленную с ошибкой. Возможно, эта ошибка была допущена создателями названия намеренно для привлечения внимания.

Следует подчеркнуть, что все названия, отнесенные к данной группе, являются окказионализмами, которые зачастую не требуют пояснений, поскольку имеют вполне понятную внутреннюю форму и вызывают однозначные ассоциации, за исключением некоторых вышеописанных примеров.

Ассоциации

К этой группе, которую мы назвали ассоциативной, относятся слова, реально существующие, используемые в обычной речи, и, как правило, мы можем установить какую-то опосредованную связь с продуктом и его названием. Внутри этой категории мы постарались выделить несколько более мелких, одна из них - "география".

География.

Сюда мы отнесли те наименования, которые указывают на возможное место производства или добывания продукта (чаще всего, это торговые имена рыбопродуктов, такие как "Мыс удачи" или "Бухта изобилия"). Однако стоит отметить, что, как правило, названия географических объектов как-то завуалированы или имеют определения, вызывающие определенные положительные эмоции, как это сделано в наименованиях "Бухта изобилия" и "Морская планета". Вероятно, производители хотели передать информацию об объеме выпускаемой продукции. Достаточно поэтическим показалось нам название сливочного масла из Финляндии "1000 озер", в котором используется тот факт, что Финляндию часто называют страной тысячи озер. Пожалуй, одним из самых удачных наименований в этой группе является торговое имя консервированных овощей "6 соток", так как оно опирается на реалии нашей страны, где у большинства населения есть дачи, имеющие примерно эту площадь. Поэтому это название ассоциируется с чем-то домашним, "своим", экологически чистым.

Немного сомнительными стали для нас торговые марки "Пригрансалат" и "Мистраль". Зная о том, что первое название носит продукт из морской капусты, можно предположить, что создатели имели в виду Дальневосточную границу, однако наша страна граничит с большим количеством государств, поэтому нам кажется, что выбор такого наименования - это определенный риск быть непонятым покупателем. А торговое имя круп "Мистраль" вызвало недоумение, так как С.И. Ожегов определяет слово "мистраль" как "на юге Франции: сильный северо-западный ветер", и связь представляется нам смутной. Еще одним не совсем положительным примером выбора названия продукта может служить марка котлет "Поморские", поскольку составляющая "мор" может ассоциироваться не только с морем или народом "поморы", но и с повальной смертью и эпидемией.

Итак, в этой категории нам встретились существующие общеупотребительные слова (за исключением тех малоупотребительных или вызывающих неоднозначную трактовку, которые мы отнесли в группу наименований, названную нами "сомнительные"), которые характеризуют место изготовления или добывания, выращивания товара с положительной стороны, посредством ассоциаций сообщая нам о качестве и вкусе продукта.

Фамилии и имена основателей и известных людей.

Еще одна маленькая подгруппа, выделенная нами, здесь встречаются как вымышленные персонажи, так и реальные, действительно существовавшие личности. К ней можно отнести уже описанные марки "Аладьев", "Быстров", "Орехофф". Интересной показалась нам марка молочных продуктов "Иван Поддубный", хотя она и требует некоторых знаний истории. Иван Поддубный был победителем международного турнира борцов в 1904 году, и именно с этого времени начинается "золотой" век классической греко-римской борьбы. Это название порождает надежду, что при употреблении этого продукта велика вероятность стать таким же сильным и здоровым, как этот известный борец.

Мифология, сказки, поговорки.

Следующая категория названий связана с мифологией, сказками, поговорками, песнями, литературой. Например, молочные продукты "33 коровы", чье наименование ассоциируется с детской песней, или рыбные изделия "Посейдон", которые явно своим торговым именем дают понять, что перед нами морепродукты. Названия орехов и сухофруктов "На зубок" и йогуртов "33 удовольствия" отсылают нас к русским поговоркам, а другая марка орехов "Сим-Сим" наводит на мысли о детской сказке про Али-Бабу и сорок разбойников, про Восток, про пещеру, в которой было много богатств, про изобилие. Еще одно напоминание о сказке можно заметить в названии блинчиков "Морозко" и в сухариках "3 корочки". В первом отразилась одна особенность продукта - его замороженное состояние, а второе отсылает нас к сказке про Буратино, где харчевня так и называлась - "3 корочки".

Как и в любой группе, нам встретились наименования, которые, на наш взгляд, являются не совсем удачными. Марки колбасы "Дон Кихот", мюсли "Золотой Петр" и консервированных овощей "Дядя Ваня" не вызвали у нас никаких подходящих ассоциаций, так как связь между литературными героями или историческими личностями и данными продуктами питания не представляется нам однозначной, и скорее наоборот вызывает отрицательные эмоции.

Можно сделать вывод, что часто в качестве названий пищевых продуктов выбираются слова, которые вызывают приятные воспоминания из детства, либо это всем хорошо известные поговорки и выражения.

Прочие ассоциации.

Наконец, рассмотрим самую большую подгруппу, которую мы назвали "прочие ассоциации". Здесь часто используются метафоры, как, например, в названиях шоколада "Воздушный" или подсолнечного масла "Золотая семечка". На последнем примере следует остановиться чуть подробнее, поскольку в русском языке слова "семечка" не существует. Единственное число от слова "семечки" будет передавать форма "семечко" или "семя". Возможно, эта ошибка была допущена по незнанию или намеренно, в целях привлечения внимания потребителя. В наименованиях сухариков "Компашки" и чая "Беседа" использована метонимия, так как тут осуществляется перенос с обстановки, условий потребления на сам продукт. Интересными нам показались марки рулетов "Торнадо" и супов быстрого приготовления "Вкусный Экспресс", поскольку в первом присутствует намек на внешний вид изделия, а во втором сразу на две особенности товара - его вкус и время, потраченное на приготовление изделия. Такие названия, как "Причуда" (торты), "Чудо" (йогурты), "Гармония" (ветчина), "Затейница" (макароны), "Каприз" (сок), "Баловень" (чай), "Я" (сок) призваны, как нам кажется, просто вызывать абстрактные положительные ассоциации. В принципе, эти слова могли быть наименованиями каких-нибудь других продуктов без особого ущерба для смысла. Марка молочных продуктов "Снежок" отсылает нас к белизне этих товаров, но можно также вспомнить, что котов часто называют Снежками, а эти животные очень любят молоко и сметану. Название пельменей "Легкая жизнь" четко дает нам понять, что этот продукт очень прост в приготовлении и поэтому, именно такая жизнь будет у постоянных покупателей этого товара. Внимание наше привлекло товарное имя сухих завтраков "Ого!", которое показалось нам ярким и неожиданным, так как междометия и восклицания в качестве названий для продовольственных товаров употребляются очень редко. Еще одним примером здесь может стать наименование сушеных рыбопродуктов "Каррамба!", которое является ничего не значащим словом, но, однако, вызывает вполне определенные ассоциации с пиратами и, как следствие, с морем.

Не совсем понятными для нас остались марки консервированных овощей "Зеленый великан", так как употребление слова "великан" по нашему мнению, здесь не совсем оправдано, потому как размеры продукта являются небольшими, и было бы, пожалуй, логичнее указать именно на это. Крабовое мясо "365 дней" вызывает вопрос к создателю торгового имени, потому что с этим названием появляются двоякие ассоциации. Можно предположить, что производители хотели сказать, что этот продукт круглый год у вас на столе, или что срок годности у товара 365 дней. Но некоторые могут подумать, что это изделие было произведено год назад, а это будет вызывать сомнения в его свежести. Список неудачных по нашему мнению названий можно дополнить марками "Клевер" (молочные продукты) и "Джаз" (орехи и сухофрукты), потому что связаны с товарами довольно опосредовано, и изолировано положительных эмоций не вызывают. Наименование хлебных изделий "Ладушки" тоже, пожалуй, не является находкой для нейминга, так же как и кофе "Жокей". Эти торговые имена не несут в себе никакой информации о продукте, потому вероятность того, что потребитель запомнит, что это был за товар (при условии, что он запомнит марку), очень мала. Недоумение у нас вызвало название круп "Ангстрем". Приятным звучанием и легким произнесением это слово не обладает, а, учитывая его значение (ангстрем - внесистемная единица длины, применяемая в оптике, атомной физике) становится непонятно, что именно производители хотели донести до потребителя. Нам встретилась марка макаронных изделий "Байсад". В толковом словаре этого слова нет, а если выделить составляющую "сад", то оставшаяся часть "бай" ассоциируется только с английским "buy", что в переводе означает "купить". Но эти рассуждения представляются нам сомнительными.