· универбизация (стяжение);
· аббревиация
· мы пришли к заключению, что доминирующим является процесс переосмысления в связи с их переносным употреблением, сужение или расширение семантики слова.
Для каждого класса словообразовательных процессов были даны примеры сленгизмов.
3. Для большей синхронности и удобства восприятия все единицы были разбиты на три группы: расхождения с фонетической, грамматической и лексической нормами.
4. Основные факторы, характеризующие сленг - это оригинальность, новизна, краткость, образность и остроумие. Сленг помогает людям относится философски ко многим вещам в жизни, воспринимая их не всерьез, а с юмором, таким образом, человек получает эмоциональную разрядку. Сленг выполняет эзотерическую (кодировка смысла) и фатическую (установление контакта) функции, а также понятие сленга тесно связаны с понятием экспрессивности и иронии.
5. Был изучен феномен компьютерного сленга, а также его связь и различия с жаргоном и литературным текстом. Главным отличием компьютерного подъязыка от обычного жаргона является наличие у него письменной формы. Другой важной особенностью компьютерного жаргона, отличающей его от жаргонов и других социальных диалектов, является тенденция к полифункциональности его лексических единиц.
6. Также была выявлена связь между особенностями функционирования сленга, его способами словообразования и компьютерным сленгом или подъязыком.
Заключение
Данная работа была посвящена изучению проблематики восприятия явления "сленг" в его функциональном аспекте. Необходимо отметить, что особенность явления сленга состоит в том, что, будучи неотъемлемой частью языка, он развивается и эволюционирует вместе с ним, а, следовательно, будет оставаться актуальной проблемой лексикологии так долго как существует сам язык.
В ходе данного исследования была изучена этимология понятия и был сделан вывод о том, что наиболее адекватной для данного исследования представляется гипотеза Э. Партрижда, который указывает, что слово сленг, скорее всего, соотносится с глаголом tosling – toutter (говорить, высказываться), что подтверждает существование таких сочетаний как slingwords, засвидетельствованные еще в эпоху Чосера, а также некоторых поздних сленговых сочетаний с тем же глаголом. Э. Партридж, кроме того, предполагает, что сленг по своей этимологии может быть "испорченным" вторым причастием от вышеуказанного глагола. Эта точка зрения вполне правдоподобна, если учесть многочисленные примеры искажения глагольных форм в просторечии. Одним из наиболее проблематичных аспектов изучаемого явления послужило определение сленга. Изучив 24 различных гипотезы, предложенных учеными по этому вопросу, мы избрали две наиболее адекватные для данной работы: Т.А. Соловьевой и М.М. Маковского. Из этих двух определений нам представилось возможным сформулировать свою трактовку данного понятия: сленг – это особый исторически сложившийся вариант лексических, произносительных и грамматических норм английского языка, включающий в себя слова и выражения либо заимствованные из других языков, либо созданные по словообразовательным моделям английского языка, и используемые в более конкретных значениях благодаря приобретаемой ими эмоциональной окраске. Стоит отметить, что данное определение не претендует на автономность, оригинальность или позицию возможно единственно правильного определения данного понятия, оно лишь является попыткой частично заполнить еще недоработанную нишу лексикологии. Следует также отметить, что в данном исследовании мы не отвергаем явление сленга, наоборот, считаем его признаком жизни и поступательного развития языка, признаком вечной смены его строя, главным образом лексического. Нам представляется возможным также выдвинуть гипотезу о причинах, которые приводят к невозможности удовлетворительного решения данной проблемы. Во–первых, это изучение явления в синхронном плане, то есть истоки и эволюция сленга обычно изучаются довольно поверхностно или игнорируются вообще. Во–вторых, часто проблема сленга рассматривается многими учеными лишь на материале лексики, без учета произносительных и грамматических особенностях сленга. И, наконец, в–третьих, под понятием сленга необоснованно смешиваются самые разнородные явления лексического и стилистического планов. Все эти причины возможно затрудняют изучение феномена сленга.
В рамках данной работы мы также условно разделили весь объем разговорной лексики английского языка на два уровня: норма первого уровня ориентируется главным образом на грамматические, фонетические и частично лексические закономерности английского языка, узаконенные литературным употреблением и письменной традицией, а норма второго уровня, существующая бок о бок с первой и включающая в себя весьма разнородные языковые слои, возникает и развивается в основном за счет так называемых "периферийных" языковых средств. Эти две нормы, однако, не отделены и не изолированы друг от друга: в живой речи они, как правило, связаны тысячами переходов и в той или иной степени перекрываются друг другом. Сленг мы относим ко второй группе, что автоматически относит его к тому слою лексики, который не принадлежит к литературному языку.
Дабы продуктивно и полноценно изучать явление сленга необходимо представлять черты, отличающие его от схожих явлений в английской лексикологии – жаргона, диалектизмов и профессионализмов. Специфика сленга по сравнению в жаргонизмами и профессионализмами состоит в следующем: в отличие от системы сленга, общей для речи всех носителей языка, независимо от их принадлежности к тем или иным социальным или профессиональным группировкам, жаргонизмы и профессионализмы представляют собой лишь лексические разряды с узкой сферой употребления. Кроме того, в противоположность сленговым словам, отражающим, как правило, диалектную лексику, жаргонизмы и профессиональные слова отличаются крайней мобильностью своего состава и значения: одни и те же слова в зависимости от характера профессионального наречия или жаргона могут выступать в качестве различных терминов, наделенных соответственно различными значениями. Сленг отличается структурным единством всех своих звеньев и не обнаруживает лексического сходства с какими-либо диалектизмами.
В функциональном аспекте отличительными чертами сленга как явления условно можно назвать: неустойчивость, переходящий характер. Некоторые исследователи усматривают в сленге живые факты словотворчества, прогрессивное явление в развитие и совершенствовании языка. Рядученыхотмечаетспособностьибыстротупроцессаассимиляциисленгизмоввлитературномязыке(to cut – to drop an acquaintance; fizzing – first – rate or splendid; plucked or ploughed – defeated or turned back at the examination; skull – the head or the master of the college).Так же как и определение, вопрос о том какие лексико–семантические единицы можно и следует относить к сленгизмам, является проблематичным для однозначного решения. В данной работе мы предприняли попытку выделить данные лексические группы: слова, относящиеся к воровскому жаргону (cheese –хорошая вещь, backjump – тюремное окно, tofig - быстро наносить удары, tohog – присваивать чужое добро с жадностью); различные профессионализмы, (plunger – кавалерист, anoser – удар по носу, length – сорок две строки из драмы). В результате включения отдельными авторами различных профессионализмов в сленг, он начинает дифференцироваться и, таким образом, появляются такие разновидности сленга в английском языке как военный сленг, спортивный сленг, театральный сленг. Многие разговорные слова (коллоквиализмы) – слова и выражения, присущие лишь живому неофициальному общению. Они характеризуются подвижностью своих семантических границ, своей многозначностью. Под сленг иногда также подводят случайные образования, которые возникли в результате литературных ассоциаций и значение которых обусловлено их смысловыми связями с исходным понятием. Например, Cyrano в значении "длинный нос". Также сюда можно отнести образные слова и выражения. Здесь следует различать, с одной стороны, образные профессионализмы land-shark – юрист, gospel-grinder – пастор, а с другой стороны, общеупотребительные образные слова: yes-man – льстец, rubber-neck– зевака. Сленгом нередко считают и контекстуальные значения слов, возникающие в результате применения отдельных стилистических приемов. Здесь стоит отметить использование отдельных слов в их эвфемистической функции, например, под socialevil автор подразумевает проституцию, а сочетания nicefellow и beauty, использованные в контексте в значениях, обратных их предметно – логическим значениям, также рассматривают как сленг. Слова, образованные в результате одного из наиболее продуктивных способов словообразования – конверсии. Аббревиатурытакжерассматриваютсякаксленг: pro – professional, props – properties, biz – business, pub – public house.
Как уже упоминалось выше, сленг в данной дипломной работе рассматривался в функциональном аспекте. Согласно следующим критериям все сленгизмы были разделены условно на 3 вида классификаций:
1. по способу возникновения или образования;
2. по значению, которое содержит сленгизм;
3. согласно сферы употребления.
Соответственно были даны деление сленга на общий и специальный. Общий сленг есть находящийся за пределами английского литературного языка (StandardEnglish) общепонятные и широко распространенные в разговорной речи образные слова и словосочетания эмоционально – оценочной окраски, претендующие на новизну и оригинальность в этих своих качествах и выступающие синонимами слов и словосочетаний литературного языка. Специальный сленг включает в себя слова и словосочетания того или иного классового или профессионального жаргона.
Семантическаяклассификациявключаетвсебяединицы, отмеченныеэтническойдискриминацией (smokes, a dinge, shine box, shine killing, yaller, yellow, woptown, wop); тюремнаялексика, следуетотметить, составляетсущественныйпластврамкахданнойгруппы, нотакогородалексикумыобнаружилилишьвлитературе, посвященнойданнойтематике(in he caboose, prowlie, hot car list, cheque bouncer, copper, snuck, heist guys, to case, K-car, finger man, sneezer, rapper, to rap, high pillow, to swan, reader, blotter, needle-up punks, torpedo, a stick-up, to run reefers, to can smb, cut, to cop smth off, coke-hound, sap, heap, to sing, pay-off, honkytonk, to burn up, heater and iron, sneeze, lit, a bindle punk, a gun, to breeze); лексика, обозначающаяденежныенаименование, наркотикииспиртныенапитки (hooch, dead soldier, cleaned up, juju, a stick ot tea, mean, c-note, the ice, hop, grift, yellow backs, coke-hound, to be like a ferry boat, a bindle punk, to get a mild toot on, spot, fin, to be dizzy drunk on all fours); сленгизмы, относящиесякхарактеристикечеловека(to shake the fleas outa one’s pans, to crack wise, to barber, hoofer, lug, fink, to figure-eight, damwit, to dry-gulch, runt, a fakeloo artist, hoopla spreader, pally, to have French fits, to square oneself, to get a square deal, swami guy, wren, toots, to clam, sucker, to be from home, scramola umpchay, deal me out, slob); лексика, обозначающаяработниковмилицииилисфертесноснейсвязанных (john, dick, private – on a confidential lay, shamus, private eye); сленгизмы, невошедшиеввышеперечисленныегруппы. Восновномэтовосклицанияилиоценочныерепликиивысказывания (tank town, pen (penitentiary), hooey, hoopla, Land’s sake!, it will be jake, phooey, old hat, burg, to glom something off, world-beater, sink my putt, nix, fast wagon, gag lines, to brace somebody, tie-up, under the hat, with a lot of snap, Nuts!, How come?, competish, What’s your lay?, rep, info, to shed the heater, No little powders?, to be from home, deal me out, to be a lot of birdseed, to take the air, keeno, to pick up a job, your .30-.30 (a gun), to be worn to the quick, grub (жратва), to slosh one’s face, his folks died (his parents), he had put him on the woolies (нянчиться), you’ll freeze your ass, i’m not no queer, one-shot thing, he’s not gona make it (he’ll not recover), you got a kid, smokes (cigarettes), i about to give up on you, he hates my guts, i ain’t never goin to be on the bubble).