Смекни!
smekni.com

Особливості перекладу ділових листів (стр. 6 из 16)

Thank you for your consideration – дякую за вашу увагу [Додаток А № 42].

Генералізація – заміна одиниці мови оригіналу, що має вужче значення, одиницею мови перекладу, яка має ширше значення. Прикладом генералізіції може бути:

counter proposal – контрпропозиція [Додаток B № 9].

Іноді конкретне найменування якого-небудь предмету нічого не говорить рецептору перекладу або є зайвим в умовах даного контексту:

I am certain that you will find a position which suits you

soon and I believe that you have a great deal to contribute. – Я упевнений, що скоро ви знайдете посаду, що задовольнить вас і я вважаю, що ви маєте багато для цього [Додаток B № 42].

Модуляція або смисловий розвиток – це заміна слова або словосполучення мови оригіналу одиницею мови перекладу, значення якої логічно виводиться із значення початкової одиниці. Найчастіше значення співвіднесених слів в оригіналі і перекладі опиняються при цьому зв'язаними причинно-наслідковими відносинами:

While we know this is disappointing news, we would like to retain your application in our files for future openings. – Ми розуміємо що це досадні новини, ми б хотіли залишити ваш запит у нашій базі даних у разі подальших вакансій [Додаток B № 4].

Замість прямого перекладу: “у наших файлах для майбутніх вакансій”, який стилістично некоректний при перекладі ця частина речення трансформується таким чином: “у нашій базі даних у разі подальших вакансій”. Тобто процес було замінено його слідством.

Лексичні трансформації дуже часто використовуються при перекладі багатьох речей. Таких, наприклад, як слів-реалій, назв, власнмих імен, іншомовних слів, ініціалів імен, різноманітних абревіатур та інших речей, що мають відношення до науково-технічної літератури та ділової кореспонденції.

Згідно з визначенням В. Карабана, що слова-реалії – це лексичні елементи, що позначають етноспецифічні поняття [11:421]. Тобто це слова, що притаманні тількі одній культурі. Серед багатьох перекладачів, таких як Швейцер, Паршін, Л.С. Бархударов та інших такі слова вважаються безеквівалентною лексикою, оскільки не мають в мові перекладу еквівалента. Не дивлячись на те, що слова-реалії дуже складно перекладати, було розроблено три способи перекладу таких слів. Для цього перекладачі використовують таку лексичну трансформацію, як транскодування або транслітерація.

Наприклад:

We received Halloween costumes from you pursuant to our

contract dated 26 of March 2004. – Згідно з контрактом від 26 березня 2004 року ми отримали костюми для Галовіну [Додаток B № 49].

Крім того, для перекладу слів-реалій також використовуються прийоми калькування та описовий переклад. Прикладом калькування може служити Multiple accredit - множинне акредитування [Додаток B № 52];

according to law - згідно закону [Додаток B № 52].

Описовий переклад відбувається шляхом розкриття позначеного поняття. Це передача слова за допомогою поширеного пояснення значення англійського слова. Цей прийом вживається як у випадку відсутності відповідного за значення слова в рідній мові, так і при поясненні слова у словнику.

Caregiver – людина, що піклувється про немічних та хворих людей [Додаток А № 28].

При перекладі назв перекладач також використовує лексичні трансформації. Взагалі, з точки зору перекладу всі назви можна поділити на три групи. Перша група – це назви, де всі компоненти перекладаються на українську мову. Сюда можно віднести деякі навчальні заклади, різноманітні організації, назви інститутів, лабораторій, проектів, программ тощо.

Наприклад:

Council of Economic Advivsers – Рада наукових консультантів [Додаток А № 48].

До другої групи відносяться назви, де всі компоненти транскодуються. Восновному це назви підприємст та журналів.

Наприклад:

Lores – (компанія) Лорес [Додаток В № 4];

The Sarasotian – (журнал) Сарасотіен [Додаток А № 40].

Третю групу предсталяють назви, де один або більше компонентів перекладаються за допомогою транскодування. Це назви пеквних вищих навчальних закладів, дослілницьких інститутів тощо.

Наприклад:

Boston College – коледж Бостону [Додаток А № 9].

При перекладі назв вищих навчальних закладів перш за все перекладачеві треба чітко визначити, що позначають власні імена у складі назви. Якщо у назві містяться назви штатів, провінцій, графств, земель, міст, тощо, то при перекладі слід використовувати:

Прийом лексичних додавань – використання в перекладі додаткових лексичних одиниць для передачі імпліцитних елементів сенсу оригіналу [13:249]. В таких випадках до назви навчального закладу додається слово «штат», «місто» тощо.

Le Tourneau University – університет міста Ле Турно [Додаток А № 9].

Прийом, при якому топонім-іменник перетворюється у відповідний прикметник:

University of Pensilvania – Пенсильванський університет [Додаток А № 33].

Якщо назва навчального закладу містить антропонім, то вона передається одним з двох основних способів. При перекладі може використовуватися прийом лексичних додавань, що буде виражатися додаванням слова «імені»:

George Brown College – коледж ім. Джорджа Брауна [Додаток А № 14].

Також у назві такіх навчальних закладів можно переводити антропонім формою родового відмінка (коледж Джорджа Брауна) чи називного відмінка, використовуючи для цього лапки (коледж “Джордж Браун”).

Що ж до перекладу географічних назв, то майже усі вони мають традіційні відповідники у мові перекладу. Їх можна знайти у перекладних словниках. Однак, менш відомі географічні назви не завжди мають сталі відповідники або й зовсім їх не мають. У таких випадках прийнято застосовувати метод транскодування із елементами транслітерування, що дозволить якомога точно ідентифікувати оригінальну графічну форму географічної назви:

Bangalore – Бангалоре [Додаток А № 16].

Деякі власні імена повністю чи частково складаються з загальних слів (океан, місто і т.д.). Такі назви, як правило, перекладаються:

The United States of America – Сполучені штати Америки [Додаток А № 49].

Якщо у географічній назві окрім загального слова присутні також власні імена, то власні імена в них транскрибуються або передаються за допомогою існуючих українських відповідників. Що ж до загальних слів, що присутні у такій географічній назві, то їх можно перекладати наступними способами:

1) Загальне слово у географічній назві транскрибується якщо у такій формі він достатньо відомий користувачеві перекладу (Kansas City – Канзас-Сіті) [Додаток А № 49]).

2) Загальне слово може також перекладатися, якщо вживається у перекладі складних географічних назв: Hawaiian Islands – Гавайські острови [Додаток А № 49].

Однак, якщо загальне слово вжито у географічній назві не у своєму прямому значенні, то воно не перекладається, а транскрибується: Long Island – Лонг Айленд (район міста Нью-Йорку) [Додаток А № 49].

3) Загальне слово при перекладі може одночасно транскрибуватися і перекладатися: Bull Lake – озеро Булл-Лейк [Додаток А № 49].

Переклад назв фірм також становлять певні труднощі. Як зазначає В.І. Карабан «за своєю структурою вони розподіляються на прості, що складаються з одного слова, та складні, що складаються з двох або більше слів» [11:432]. Фірмові назви звичайно не перекладаються, а транслітеруються (Benlow Corporation – Бенлов Корпорейшн [Додаток А № 3]).

У випадку перекладу нових, невідомих або маловідомих фірмових назв, крім такої лексичної трансформації як транскодування, слід також застосовувати пояснення назви, що може подаватися як лівостороннє означення або у дужках після транскодованої назви:

Dion – будівельна компанія Діон або Діон (будівельна компанія) [Додаток А № 49].

The Vasquez Travel Agency – Туристичне Агенство Vasquez Travel [Додаток А № 1].

Треба зазначити, що останнім часом спостерігається тенденція переносу назви у текст перекладу у її оригінальному виді. Такий спосіб є доцільним тоді, коли необхідно максимально точно передати фірмову назву: In spite on the fact that Gart Company is one of our major suppliers of sanitary-and-heating installations we have to withdraw our further cooperation. – Не зважаючи на те, що компанія Gart один з головних постачальників санітарно-технічного і опалювального облпднання ми змушені відмовитися від нашої подальшої співпраці [Додаток В № 54].

Щодо власних імен людей, то вони при перекладі транскодуються:

Marshall White – Маршалл Вайт [Додаток А № 3].

Ініціали або скорочення імен – ще одна складність, яку можна зустріти при перекладі ділової кореспонденції. Зазвичай, ініціали подаються у текстах після того, як попередньо вже було подано повне ім’я. Однак, іноді, вони подаються без попередньої розшифровки. Передача деяких ініціалів не становіть труднощів, тому що вони мають однозначні українські відповідники:

L. Clifton – Л. Кліфтон

[Додаток А № 1].

Однак більшість англійських ініціалів мають декілька українських відповідників. Для їх передачі перекладачеві потрібно знати повну форму імені, що позначена ініціалом. Треба пам’ятати що ініціали не транскодуються, а передаються першою літерою українського відповідника повної форми англійського імені:

John G. Holloway – Джон Г. Холовей [Додаток А № 4].

Якщо перекладачеві не вдається встановити повне ім’я, то краще вилучити ініціали з тексту перекладу аби уникнути помилки:

Jerry H. Fruend – Джері Фруенд [Додаток А № 12].

При перекладі поштової адреси слід пам’ятати, що в англійській мові алреса подається у порядку елементів, зворотному порядку елементів в українській адресі. Саме тому при переладі слід змінювати порядок елементів адреси відповідно до норм, що існують у мові перекладу. Крім того перекладачеві потрібно пам’ятати про особливості перекладу географічних назв, антропонімів та установ:

John G. Holloway

США, 78703,

Brackenridge Hospital

штат Техас, м. Остін,

4505 W. Tom Thumb Ave.