Канадцы: Нет уж, пожалуйста, ВЫ смените курс. Прием.
Американцы: ГОВОРИТ КАПИТАН КОРАБЛЯ ВОЕННО-МОРСКОГО ФЛОТА СОЕДИНЕННЫХ ШТАТОВ АМЕРИКИ. НАС СОПРОВОЖДАЮТ 3 МИНОНОСЦА И 3 КРЕЙСЕРА. ПРОСЬБА СМЕНИТЬ КУРС НА 15 ГРАДУСОВ К СЕВЕРУ. В ПРОТИВНОМ СЛУЧАЕ НАМИ БУДУТ ПРЕДПРИНЯТЫ СООТВЕТСТВУЮЩИЕ МЕРЫ. ПРИЕМ.
Канадцы: Говорит маяк. Прием.
Начало этого анекдота развернуто, оно основано на традиционном троекратном варьировании события – простая просьба, настоятельная просьба, угроза. Роль интонации при передаче анекдота в письменной форме выполняют особенности шрифта, то есть использование заглавных букв. В данном случае зачин преднамеренно затягивается, удлиняется, чтобы усилить эффект последующей развязки, неожиданного конца. Развязка анекдота, в соответствии с особенностями анекдота, как жанрового текста, является краткой, неожиданной и парадоксальной, что и делает анекдот смешным.
В отличие от американских этнических анекдотов, в которых, как правило, критикуется поведение представителей других национальностей, для французов характерна самокритика. Рассмотримпример:
Le Titanic vient de heurter l'iceberg. Un Français se précipite pour sauter parmi les premiers dans un canot de sauvetage. Un Anglais le retient et lui dit: Avez-vous remarqué qu'il y a encore des femmes à bord? Le Français lui répond: Alors, si vous croyez que j'ai envie de baiser dans un moment pareil!
Титаник разбивается об айсберг. Француз поспешно устремляется к спасательной шлюпке. Англичанин удерживает его: “Вы, что, не заметили, что на палубе еще остались женщины?” Француз отвечает: “Не думаете же вы, что в такой момент у меня есть желание заняться любовью?”
Комический эффект анекдота основывается на несоответствии коммуникативной интенции человека, дающего информацию (англичанин) и человека, ее воспринимающего (француз). В одну и ту же фразу “на палубе остались женщины” двумя действующими лицами вкладывается разное значение – галантный англичанин подразумевает, что в данной ситуации первыми должны спасаться женщины, а любвеобильный француз даже в минуту опасности думает о сексе. В этом французском анекдоте присутствуют элементы самокритики.
Этнические анекдоты с тремя персонажами построены на обыгрывании авто и гетеростереотипов. Один из главных героев, как правило, представлен человеком, в стране которого создан анекдот. Так, в американских анекдотах часто встречается комбинация “француз против англичанина и американца”, при этом легкое иронизирование над англичанином соседствует со злым осмеиванием француза. Англичанин выступает союзником американца, а американец изображается как победитель.
Французские этнические анекдоты, напротив, построены на конфронтации двух действующих лиц – американца и француза, или англичанина и француза. Французы не всегда выступают победителями, им свойственна самоирония.
Что касается формальных признаков анекдота, как текста, то для межнациональных анекдотов характерно многократное варьирование события, а для анекдотов с тремя персонажами – троекратное, что приближает их к традиционной сказке. Для анекдота характерна асcиметрия – длинный, иногда намеренно затягивающийся зачин и короткая, неожиданная развязка.
2.3. Оценочность в анекдотах – юмористических загадках и высказываниях об одной нации
Многие исследователи определяют анекдот как короткий рассказ о вымышленном событии с неожиданной остроумной концовкой, где действуют постоянные персонажи, известные всем носителям языка. Позволим себе не согласиться с данной формулировкой, поскольку с формальной точки зрения анекдот в широком смысле слова, может быть представлен не только в форме рассказа, но и в других формах, о которых далее пойдет речь.
Некоторые анекдоты предполагают речевое участие партнера, реакцию на риторический вопрос. Здесь обычна пауза рассказчика, переспрос, адресуемый собеседникам для усиления напряжения зачина, реализуется при помощи фраз типа “Не знаете? Не слышали?”. И только после паузы, выдержки, заострения внимания слушателя следует комическая развязка. На вопросно-ответной форме строится целая серия американских анекдотов про французов.
Q. Is it rude to call a Frenchman a frog?
A. Yes. It's unfair on frogs.
Вопрос: Грубо ли называть французов лягушками?
Ответ: Да, это невежливо по отношению к лягушкам.
Здесь используется самый распространенный вид каламбура, основанный на полисемии слов. В данном анекдоте обыгрываются два значения английского слова “frog”: 1. лягушка; 2. французишка ( от репутации французов употреблять в пищу лягушек ). Первое значение является нейтральным, второе - грубым и просторечным.
Q. HowdoyoubrainwashaFrenchman?
A. Fill up his boots with water.
Вопрос: Как “промыть мозги” французу?
Ответ: Налейте воду в его ботинки.
Комический эффект этого анекдота построен на переносном и прямом значении выражения “промывать мозги”. В глупости французов никто прямо не обвиняет, однако, намек на то, что мозги их находятся не в голове, как у всех, а в ботинках, говорит сам за себя.
Q: Why wouldn't the Statue of Liberty work in France? А: Because she has only one arm raised.
Вопрос: Почему Статую Свободы не оставили во Франции? Ответ: Потому что у нее только одна рука поднята.
Для адекватного понимания анекдота необходимо принять во внимание некоторые факты. Во-первых, Статуя Свободы была выполнена господином Эйфелем, и подарена французским правительством Америке в день независимости страны. С тех пор статуя стала символом свободы и демократии в США. Во-вторых, одна рука у статуи поднята, в ней она держит факел. В-третьих, в связи с резкой критикой французским правительством военных действий в Ираке, французы стали восприниматься американцами, как люди трусливые и не способные постоять за себя. И, наконец, две руки, поднятые вверх, считаются знаком сдачи, капитуляции. Все эти фоновые знания, собранные вместе, и создают комический эффект: у статуи поднята только одна рука, следовательно, она не может быть символом страны, жители которой всегда сдаются перед напором врага.
Форма вопроса-ответа распространена и во французских анекдотах.
Q: Comment appelle t'on un homme cultivé aux USA ?
A :Untouriste.
Вопрос: Как в Америке называют образованного человека? Ответ: Турист.
В данном анекдоте критикуется необразованность американцев. Комический эффект построен на неожиданности, краткости ответа. Рассмотриманалогичныйанекдот:
Q: Différence entre un Américain et une patate ?
A : La patate est cultivée, elle, au moins...
Вопрос: Какая разница между американцем и картошкой? Ответ: Картошку, по крайней мере, культивируют.
Комический эффект достигается при помощи сопоставления двух значений французского глагола “cultiver": 1. культивировать, возделывать, обрабатывать (землю); разводить (растения); 2. просвещать.
Q : Pourquoi les Américains ne voient-ils pas le bout du tunnel ?
A : Car Georges bouche(Bush)
Вопрос: Почему американцы не видят свет в конце туннеля?
Ответ: Потому что Буш загораживает.
Данный анекдот невозможно перевести на русский язык, не разрушив семантических особенностей, придающих комический эффект. Дело в том, что данный анекдот построен на еще одном виде каламбура – паронимии – обыгрывании сходства в звучании слов. Глагол “boucher ” (затыкать, заделывать; закупоривать) в третьем лице единственного числа “bouche” произносится также как и имя собственное Буш.
Еще один тип анекдота, очень распространенный в Америке, называется “lightbulbjoke” или “анекдот про лампочку”. Такие анекдоты также отражают этнические и бытовые стереотипы. Анекдот традиционно состоит из двух частей: вопроса типа “Сколько Х (прецедентных персонажей: англичан, бухгалтеров, полицейских, блондинок ) требуется, чтобы закрутить лампочку?” и ответа на него (“Один, два, три…, потому что…”). Рассмотримпример:
Q: How many Frenchmen does it take to screw in a lightbulb?
A: One, Chirac. He stands still and Europe revolves around him.
Вопрос: Сколько французов требуется, чтобы закрутить лампочку?
Ответ: Один, Ширак. Он стоит на месте, а Европа вращается вокруг него.
В данном анекдоте осмеивается бездействие Франции во многих политических делах планетарного масштаба. В то же время, Франция сохраняет некое доминирующее положение в Европе, и к ее мнению прислушиваются другие страны – члены Евросоюза.
Q: How many Frenchmen does it take to screw up a lightbulb?
A: All of them. One to screw the bulb in, and the rest to brag about how great Frenchmen are at screwing.
A: It doesn’t matter. If you are depending on the French to do the job it’s screwed anyway.
К сожалению, данный анекдот не поддается адекватному переводу, поскольку его смысл построен на каламбуре – многозначности одного слова. Так, в первом случае обыгрываются два значения глагола “toscrew”: 1. завинчивать, привинчивать, навинчивать; 2.спать с кем-либо (сленг). Во втором случае комический эффект достигается путем обыгрывания следующих значений глагола “toscrew”: 1. завинчивать, привинчивать, навинчивать; 2. испортить (что-либо), напортачить (в чем-либо), провалиться (о какой-либо затее).
Анекдоты, состоящие из вопросов и ответов, можно назвать юмористическими загадками. На интернет-сайтах, посвященных анекдотам, наряду с анекдотами традиционной формы и загадками, даются и юмористические высказывания. Их главное сходство с анекдотами заключается в том, что автор не указывается и целью высказывания остается создание комического эффекта.
Going to war without the French on your side is like going hunting without an accordion.
Идти на войну без французов в качестве союзников – все равно, что идти на охоту без аккордеона.
Комический эффект этого юмористического сравнения построен на использовании параллельных конструкций – “герундий + частица without+ прямое дополнение в форме существительного”. По мнению американцев, аккордеон (аллюзия на национальный музыкальный инструмент французов) приносит столько же пользы во время охоты, что и французы во время войны.
Здесь, как и во многих других анекдотах на военную тему, рассказчик ссылается на события Второй Мировой Войны. Как известно, в 1940-м году, когда немцы вошли на территорию Франции, французы “сдались без боя”. Несколько лет спустя американские войска выступили освободителями Франции. С тех пор воспоминание о славной победе американцев над фашистами не дает покоя их потомкам. Французы, не поддержавшие военные действия в Ираке, воспринимаются как трусливые предатели, не испытывающие никакой благодарности по отношению к народу, освободившему когда-то их страну.