Главные действующие лица данного анекдота англичанин, испанец, француз и немец. Поставленные в одни и те же условия (закрытое пространство – поезд, в данном случае) и решающие одну и ту же задачу (чей язык самый красноречивый и благозвучный), герои реагируют по-разному. Англичанин с чувством собственного достоинства утверждает, что его язык лучший. Француз и испанец, со свойственной им экспрессивностью (восклицательные предложения, междометия: "Oh, no!"; "Papillon!"), доказывают обратное. Этим трем национальностям противопоставляется немец. Он демонстрирует полное отсутствие чувства юмора и критичного отношения к неблагозвучности собственного языка. Комический эффект этого анекдота построен на искажении произношения английских слов "Undvotisrongkmit'SCHMETTERLING'?" Параллельные конструкции English is the most eloquent language, Spanish is the most eloquent language! Frenchisthemosteloquentlanguage! и их противопоставление немецкому "Undvotisrongkmit” в развязке анекдота создают эффект неожиданности, что и вызывает смех у слушателя. Помимо вышеперечисленных особенностей следует также отметить феномен “перетягивания одеяла на себя”, при котором каждый из представителей разных национальностей стремится показать себя в лучшем свете.
Персонажи анекдотов носят прецедентный характер, то есть являются своего рода мифологизированными этническими персонажами, за которыми в массовом сознании закреплены характерные образы, стереотипы и комические стандарты поведения, которые адекватно воспринимаются только представителями нации, создающей анекдот. Героями американских анекдотов наиболее часто выступают англичане, немцы, французы, канадцы, мексиканцы, афроамериканцы и поляки. Ограниченность количества действующих лиц объясняется обязательным требованием узнаваемости персонажей и экономией лингвистических средств для создания комического эффекта. Рассмотрим следующий пример:
Four students - British, French, American, and Canadian - were asked to write an essay on elephants. The British student entitled his essay "Elephants and the Empire." The French student called his "Love and the Elephant." The title of the American student's essay was "Bigger and Better Elephants," and the Canadian student called his "Elephants: A Federal or Provincial Responsibility?"
Четырем студентам – англичанину, французу, американцу и канадцу предложили написать сочинение про слонов. Названия, которые они выбрали для своих сочинений, отражают не только типичные стандарты поведения, но и некоторые исторические реалии. Так, любвеобильный француз выбрал название “Любовь и слон”, а целеустремленный материалист американец пишет сочинение на тему “Слоны – чем больше, тем лучше”. Что касается англичанина, то для понимания комизма анекдота необходимо заглянуть в историю Англии, которая на протяжении веков была колониальной империей (отсюда и название “Слоны и Империя” - "Elephants and the Empire"). Для канадцев, которые по-прежнему ломают себе голову над тем, кого обвинить во всех их несчастиях – англичан или французов, вопрос о разделении страны на федеральные и провинциальные округи, является очень актуальным. Этим можно объяснить название сочинения, которое выбрал канадец: "Elephants: A Federal or Provincial Responsibility?"
В следующем французском анекдоте гетеростереотипы обыгрываются в контексте опроса общественного мнения. Представителей Африки, Восточной и Западной Европы, Южной Америки и США попросили следующее: ”Пожалуйста, ответьте на вопрос: каково ваше мнение по поводу нехватки продуктов питания в других странах мира?”
Une Enquête Mondiale a récemment été réalisée. Elle contenait la question suivante : S'il vous plaît, quelle est votre opinion sur la pénurie d'aliments dans le reste du monde ? Cette enquête fut un échec total car :
· en Afrique, personne ne savait ce qu'étaient des "aliments",
· en Europe occidentale, personne ne savait ce qu'était une "pénurie",
· en Europe de l'Est, personne ne savait ce qu'était une "opinion",
· en Amérique du Sud personne ne savait ce que signifie "s'il vous plaît",
· aux Etats Unis, personne ne savait ce qu'était le "reste du monde" !
Опрос был обречен на полный провал, потому что африканцы не знали, что такое “продукты”, жители западной Европы не знали, что такое “нехватка”, жители восточной Европы не знали, что значит слово “мнение”, представители Южной Америки не знали, что такое “пожалуйста”, а американцы впервые слышали выражение “другие страны мира”.
В данном анекдоте собраны стереотипные представления об экономическом и политическом состоянии стран разных континентов: голод в Африке, общее благосостояние в странах Западной Европы, отсутствие свободы слова в странах Восточной Европы, грубость и невоспитанность жителей Южной Америки, эгоистичность и необразованность американцев.
Данный мультинациональный анекдот, как и другие анекдоты с этнонимами, отражает сложившиеся и укоренившиеся в обществе гетеростереотипы. Эти стереотипные представления субъективны и не всегда могут быть подтверждены современной ситуацией в мире. Требуются десятилетия, чтобы внести поправки в сложившиеся стереотипные представления. Например, мнение о том, что в странах Восточной Европы (бывший блок СССР) людям запрещено высказывать собственное мнение, устарело, как минимум, лет на десять. Что касается обобщения “все американцы глупы и необразованны”, то оно несколько преувеличено.
В следующем анекдоте за основу взяты стереотипные представления об отношениях между мужчинами и женщинами в разных европейских странах.
On trouve, sur une île déserte et merveilleuse mais perdue au milieu du Pacifique :
Deux Italiens et une Italienne.
Deux Français et une Française.
Deux Allemands et une Allemande.
Deux Grecs et une Grecque.
Deux Anglais et une Anglaise.
Deux Bulgares et une Bulgare.
Deux Suédois et une Suédoise.
Deux Irlandais et une Irlandaise.
Deux Russes et une Russe.
DeuxSuissesetuneSuissesse.
На необитаемом острове в Тихом океане оказались два итальянца и итальянка, два француза и француженка, два немца и немка, два грека и гречанка, два англичанина и англичанка, два болгарина и болгарка, два швейцара и швейцарка, два ирландца и ирландка, два шведа и шведка, и, наконец, два русских и русская.
Месяц спустя произошло следующее: один итальянец убил другого итальянца из-за итальянки (UnItalienafaitassassinerl'autreItalienpourl'Italienne). Французыифранцуженкаобъединилисьвсчастливомсоюзе(Les deux Français et la Française forment un très harmonieux ménage à trois). Немцы“делят” немкумеждусобой, строгособлюдаярасписание(Les deux Allemands se partagent les faveurs de l'Allemande, en respectant très scrupuleusement l'alternance hebdomadaire ). Грекиживутвместе, агречанкаимготовитистирает(Les deux Grecs couchent ensemble et la Grecque fait la cuisine et le ménage). Англичанеотчаяннождут, когдакто-нибудьпридетипредставитихангличанке(Les deux Anglais attendent désespérément que quelqu'un veuille bien avoir l'obligeance de leur présenter l'Anglaise). Болгары, бросивпоследнийвзгляднасоотечественницу, отправилисьдопротивоположногоберегавплавь(Les deux Bulgares, après avoir jeté un regard à la Bulgare et scrupuleusement observé l'horizon désespérément ont finalement décidé de tenter leur chance à la nage...). Шведы помышляют о самоубийстве, в то время как шведка выставляет на показ свое тело и независимость. Ониутешаютсебятем, чтонаострове, покрайнеймере, неидетснегиненадоплатитьналоги(Les deux Suédois spéculent toujours sur les vertus du suicide alors que la Suédoise use et abuse des bains de soleil pour mettre en valeur son corps et son féminisme, en répétant inlassablement que, au moins, ici, il ne neige pas et il n'y a pas d'impôts). Ирландцы построили винокуренный завод, а что до ирландки, так после нескольких литров виски, вопрос об этом не стоит, главное, что виски англичанам не достанется. (Les Irlandais ont commencé par diviser l'île en Nord et Sud et ont installé une distillerie au centre. L'important pour eux, c'est que les Anglais n'en aient pas une goutte !!! Quant au sexe, considérant qu'après quelques litres de whisky coca, il règne une sorte de brouillard épais sur l'île, la question ne se pose même pas). Один из русских женился на русской и вскоре с ней развелся. Другой русский подзаработал, убив ирландца и продав визы болгарам. На эти деньги он приобрел треть акций винокуренного завода, стал продавать вино англичанам и нанял грека в качестве продавца, а немцев в качестве телохранителей. (Le premier Russe a épousé la femme russe et a divorcé peu après. Il est le meilleur client de la distillerie irlandaise. Le second Russe s'est fait un peu d'argent en tuant un des deux Italiens et en négociant les visas de sortie des deux Bulgares. Avec cet argent, il a acquis 33,3 % des parts de la distillerie irlandaise, obtenu une licence de vente exclusive pour les Anglais et a engagé un Grec comme vendeur. Il emploie de plus les Allemands comme gardes du corps pour lui et sa fiancée russe en promettant à la Bulgare le poste de nurse pour son premier enfant. Enfin, il prend régulièrement des cours d'anglais avec la Suédoise). Троешвейцарцевокружилисвоютерриториюзаборомисвятопоклялисьвэтиделаневмешиваться(Les trois Suisses, quant à eux, ont clôturé leur lopin de terre, l'ont baptise Grütli et ont fait le serment de rester, dans toute cette affaire, parfaitement neutres).
Таким образом, в данном анекдоте на примере взаимоотношений между полами реализуются такие традиционно приписываемые разным народам черты как: вспыльчивость итальянцев, неразборчивость в связях французов, склонность к однополой любви греков, галантность англичан, феминизм шведок, пьянство ирландцев, предприимчивость и склонность к незаконной деятельности русских. Выбор стереотипов не всегда понятен, поскольку он объясняется политикой, проводимой некоторыми странами (политика невмешательства швейцарцев) и сходными чертами иммигрантов, проживающих на территории Франции (греки – продавцы, русские – мафиози, болгарки – няньки). Однако следует отметить, что эти стереотипы не всегда адекватно воспринимаются представителями других национальностей.
Как видно из приведенных примеров, в мультинациональных анекдотах, в которых участвуют представители нескольких национальностей, главный герой, как правило, отсутствует. При сопоставлении американских и французских межнациональных анекдотов, мы пришли к выводу, что для их создания представители обеих национальностей прибегают к одним и тем же методам. Действующие лица находятся в замкнутом пространстве (поезд, необитаемый остров, самолет) и перед ними ставится сходная задача. Каждый из героев решает задачу по-своему, в соответствии с особенностями поведения и видения мира, приписываемыми ему на родине анекдота.