Смекни!
smekni.com

Перевод юридических многокомпонентных терминов (стр. 3 из 5)

4) перевод одного из членов словосочетания группой поясняющих слов;

5) перевод с изменением порядка компонентов атрибутивной группы [Р.Ф. Пронина, 1986: 20-21].

Проанализировав весь вышеизложенный материал, можно сделать некоторые выводы.

В первом параграфе нашей курсовой работы мы дали определение термину “перевод”. У многих лингвистов данная проблема вызывает интерес, и каждый из них предлагает свои трактовки понятия. Этим и обусловлено существование разных определений и толкований данного термина. В принципе все они схожи, но качество перевода понимается по-разному. Лингвисты спорят о наилучших способах перевода и уровне эквивалентности.

Значение же понятия “термин”, которое мы дали во втором параграфе, также не отличается однозначностью, и содержание каждого термина зависит от контекста. Так как цель нашей работы исследовать способы перевода многокомпонентных терминов, то мы проанализировали все возможные приемы для подобного рода терминологических единиц.

Перевод терминов-словосочетаний начинается с определения главного компонента, от него будет зависеть перевод всего термина и значение зависимых слов.

Какие из приемов перевода встречаются чаще и наилучшим образом отражают значение термина, мы рассмотрим в практической части нашей курсовой работы.


Глава 2 “Практические исследования по переводу юридических многокомпонентных терминов”

В нижеследующей главе мы перейдём к анализу самых ярких примеров терминов, найденных нами в юридических текстах. Но в начале первого параграфа считаем необходимым и логичным обратиться к проблеме актуальности нашей темы.

Большую роль в привлечении внимания лингвистов к проблеме перевода сыграло качественное изменение переводческой деятельности. Наряду с художественной литературой стали переводиться и нехудожественные тексты: научно-технические общественно-политические, экономические и, конечно же, юридические. Причём перевод данных текстов занял первое место по объёму и значимости. Если в художественном переводе основные проблемы переводчика связаны с необходимостью передавать художественно-эстетические достоинства оригинала и его индивидуально-авторские особенности, то трудности информативного перевода, главным образом, лингвистического характера. Эти проблемы определяются различиями в значениях единиц двух языков, в их функционировании. Корни также находятся в несовпадении «картин мира».

Мы считаем это неразрешимой задачей для переводчика и лингвиста. Развитие отношений между людьми ведёт к появлению новых понятий, к тому же меняются и сами люди, их мировосприятие. В данном процессе установление чётких законов, в нашем случае, методов перевода юридической терминологии, невозможно, так как язык, как его система, со временем претерпевают изменения.

Обобщая всё вышесказанное, отметим, что нашей целью является перевод юридических терминов на данном этапе развития языка и науки.

Ниже мы представим порядок анализа найденных терминов.

Прежде чем непосредственно приступить к переводу терминологической единицы мы должны проанализировать ее составляющие.

Разделим схему на четыре пункта:

1. Определим, к каким частям речи относятся компоненты термина;

2. Отметим их принадлежность к словарям: общеупотребительной лексики или специальной (терминологической);

3. Выделим главные компоненты и определяющие слова;

4. Определим тип многокомпонентного термина.

После чего мы приступаем к переводу.

Перевод многокомпонентного термина – словосочетания начинают с перевода существительного, являющегося определяемым компонентом, и потом последовательно переводят каждую смысловую группу, чаще всего с права налево.

1)The Home Office(стр.28)

1. Home – прилагательное;

Office – существительное.

2. Home – домашний;

Office – министерство.

Слова общеупотребительной лексики.

3. Office – главный компонент;

Home – определяющий компонент.

4. двусоставный термин, состоящий из прилагательного и существительного, слова которого общеупотребимы, но в сочетании дают новое значение друг другу и создают термин.

При переводе значение слова «Home» меняется, так как оно зависит от главного компонента словосочетания «Office». Следовательно «Home» будет переводиться в соответствии со значением «Office».

HomeOffice

↓ ↓

внутренних дел (чего?)←министерство

Слово «Home» мы переведём группой поясняющих слов. При этом изменилась связь между компонентами словосочетания (грамматическая связь, примыкание) и порядок их следования, в соответствии с системой языка. При переводе всего словосочетания мы использовали приём перевода родительным падежом.

TheHomeOffice - министерство внутренних дел.

2) Trial of Offences (стр.33)

1. Trial – существительное,

Offences – существительное.

2. Trial – судебное разбирательство,

Offences – преступление.

Оба слова являются терминами.

3. Trial – определяемый компонент,

Offences – определяющее слово.

4. двусоставный термин, компоненты которого связаны с помощью предлога.

Слово «trial» может переводиться как «суд» или более развёрнуто – «судебное разбирательство», и данный вариант наиболее подходит для перевода нашей терминологической единицы

TrialofOffences

↓ ↓

судебное разбирательство (чего?)→ преступлений (правонарушений).

Данный термин мы перевели с помощью родительного падежа, причём сохранили порядок слов оригинала. Заметим, что при переводе словосочетание лишилось предлога, а следовательно изменилась грамматическая связь. Теперь это примыкание.

TrialofOffences - судебное разбирательство преступлений (правонарушений).

3) Grand of Bail (стр.68)

1. Grand – существительное,

Bail – существительное.

2. Grand – ходатайство,

Bail – поручительство.

Оба слова являются терминами.

3. Grand – определяемый компонент,

Bail – определяющий компонент.

4. термин – словосочетание, состоящий из двух компонентов, связанных грамматически с помощью предлога.

При переводе значение слова «Bail» может раскрываться группой поясняющих слов так,

GrandofBail

↓ ↓

ходатайство (о чём?)→ о поручительстве

или «ходатайство о взятии на поруки».

Мы использовали перевод с помощью предлога и сохранили порядок компонентов оригинала.

GrandofBail - ходатайство о взятии на поруки.

4) Suspended sentence(стр.124)

1. Suspended – причастие,

Sentence – существительное.

2. Suspended – условный,

Sentence – приговор.

Оба слова относятся к словарю общеупотребительной лексики.

3. sentence – главный компонент,

Suspended – зависимый компонент.

4. двусоставный термин, оба компонента которого – слова общеупотребительной лексики, в сочетании дающие термин.

При переводе данной терминологической единицы мы использовали приём калькирование. Знаменательным является тот факт, что слово «sentence» только в рамках нашей терминологической области – юриспруденции – и в рамках данного словосочетания приобретает значение – «приговор».

Suspended sentence – условныйприговор.

5) Supervising officer (стр.132)

1. Supervising – прилагательное,

Officer – существительное.

2. Supervising – наблюдающий,

Officer – офицер.

Слова общеупотребительной лексики.

3. officer – определяемое слово,

Supervising – определяющее слово.

4. двухкомпонентный термин, компоненты которого в сочетании придают словосочетанию специальное терминологическое значение.

При переводе слова «supervising» используется поясняющая группа слов, и всё словосочетание asupervisingofficer переводится так «офицер, осуществляющий наблюдение». В данном случае подобный способ перевода объясняется характером и стилем речи, в котором данный термин употребляется.

Supervisingofficer - офицер, осуществляющий наблюдение.

6) Public Order Act (стр.23)

1. Public – прилагательное,

Order – существительное,

Act – существительное.

2. Public – общественный,

Order – порядок,

Act – акт.

Все слова общеупотребительной лексики.

3. Act – главный компонент,

Public и Order – определяющие слова, являющиеся левым определением.

4. это трёхкомпонентный термин, все компоненты которого – слова общеупотребительной лексики дающие в сочетании терминологическую единицу. Причём смысловая связь между словом Act и группой слов PublicOrder выражена грамматической связью – примыкание.

Перевод данного сложного термина необходимо разделить на два этапа. Сначала переведём словосочетание PublicOrder.

PublicOrder

↓ ↓

Общественный (какой?)← порядок

В данном случае мы использовали калькирование как способ перевода, причём сохранили порядок слов оригинала.

Теперь переведём весь термин.

PublicOrderAct

↓ ↓

общественного порядка (чего?) ←акт

Использование родительного падежа. При дальнейшем переводе идёт замена порядка компонентов для соответствия системе ПЯ.

PublicOrderAct – акт общественного порядка.

7) Criminal Justice Act (стр.23)

1. Criminal – прилагательное,

Justice – существительное,

Act – существительное.

2. Criminal –уголовный ‑ прилагательное со специальным значением;

Justice –судопроизводство – термин;

Act – акт ‑ слово общеупотребительного словаря.

3. Act – главный компонент;

Criminal и Justice – определяющие слова.

4. Это трёхсоставной термин, один из компонентов которого является терминологической единицей.

При переводе первой смысловой группы CriminalJustice, использован способ калькирования, с сохранением порядка слов.

CriminalJustice

↓ ↓

уголовное (какое?)←судопроизводство

При переводе же полного термина мы использовали родительный падеж.

CriminalJusticeAct

↓ ↓

уголовного производства (чего?)← акт

В итоге изменился порядок следования компонентов.

CriminalJusticeAct – Акт уголовного судопроизводства.

8) Independent Public Prosecutor (стр.45)

1. Independent – прилагательное,

Public – прилагательное,

Prosecutor – существительное.

2. Independent – независимый,

Public – народный.

Слова общеупотребительной лексики.

Prosecutor – прокурор – термин.