При переводе стихотворения, использованы следующие приемы перевода (лексические, синтаксические трансформации и комплексные замены):
Генерализация (Thoughtherearebirdsthatsingthisnight- Хоть любят птицы щебетать Дословно «петь», в переводе «щебетать»);
Модуляция («Thy beauty haunts me heart and soul». Дословно «Твоя красота часто посещает мое сердце и душу» В переводе «Тревожит сердце красотой» - это прием модуляции, логического «додумывания».
Грамматическиезамены (The little child that lifts each arm
To press thee to her bosom warm - Тянукнейруки, какребенок,
Но не могу ее достать);
Опущение (Is greater than thy nightingales - СледитьдвижениеЛуны).
3.4 Работа над переводом «Adieu, FarewellEarth'sBliss» Томаса Нэша
Стихотворение написано в 16 веке английским памфлетистом Томасом Нэшем (1567-1601).
Adieu, FarewellEarth'sBliss
Beauty is but flower
Which wrinkles will devour;
Brightness falls from the air,
Queens have died young and fair,
Dust hath closed Helen's eye.
I am sick, I must die.
Lord, have mercy on us!
Стихотворение написано в эпоху Возрождения, время торжества земных радостей жизни. Тем не менее, произведение довольно печально, даже пессимистично и построено на контрасте (антитезе). В нем противопоставляются образы прекрасного (то, что есть «жизнь» - “beauty”, “flower”, “brightness”, “air”, “Queens”, “young” and “fair”, “Helen’seye”) и безобразного ( то, что есть «смерть» - “wrinkles”, “todevour”, “tofall”, “todie”, “dust”, “toclose”, “sick”).
Используя парную рифму, автор с горечью рассуждает о мимолетности и хрупкости всего того, что можно назвать прекрасным на Земле, и о вполне понятном желании продлить миг расставания с ним. « Я болен, я должен умереть», - говорит лирический герой. « Боже, помилуй нас!» - молит он в конце. И действительно стихотворение напоминает молитву, обращенную к Всевышнему.
1. Первый этап перевода – дословный перевод. Понимание содержания произведение, знакомство с образами. Работа со словарями.
Прощай, прощай земное блаженство!
Красота - всего лишь цветок
Который пожрут морщины;
Яркость пропадает от воздуха,
Королева умерла молодой и непорочной,
Прах закрыл глаз Елены.
Я болен, я должен умереть.
Боже, пощадинас!
2. Второй этап (заключительный в данном случае, т.к. смысл художественного текста вполне понятен после дословного перевода) - работа над формой произведения.
Прощай, земное блаженство!
Так мимолетна красота!
Чуть ветерок – она опала,
Морщина чуть – ее не стало,
Миг – и она уже не та!
О, красота! Она пропала!
Она чиста, но отцвела..
Елены сердце отпылало,
И милость Господа ушла.
3.5 Анализ переводческих трансформаций, использованных в стихотворении «Adieu, FarewellEarth'sBliss»
Основной переводческий прием – модуляция, то есть смысловое развитие.
Получившийся перевод приобрел, на наш взгляд, несколько иную тональность – здесь есть грусть, но нет обреченности. Явные образы «смерти» опущены («прах», «умерла», «болен», «должен умереть», «пощади», «закрыл глаз»).
Также использован прием компенсации, «Елены глаз» трансформировался в « Елены сердце», «воздух» - в «ветерок».
Переводчик использовал грамматические замены – в стихотворение введено риторическое обращение « О, красота!», риторическое восклицание « Так мимолетна красота!». Также использовано синтаксическое членение: первые пять строк оригинала представляли из себя сложносочиненное предложение. В переводе оно разбито на 2, причем одно - бессоюзное со знаком тире (причина – следствие).
3.6 Работанадпереводом «So we’ll go no more a roving» Д.Г. Байрона
Джордж Гордон Байрон (1788 – 1824) - английский поэт эпохи романтизма. Его
творческая жизнь совпала с годами реакции (после великой французской революции), которая пыталась вытравить из памяти людей идеи свободы, равенства и братства. Поэтический гений Байрона, зачинателя английского революционного романтизма, созрел в бурной атмосфере эпохи. Самое знаменитое произведение поэта – поэма «Паломничество Чайльд Гарольда» (1812-1818). В поэзии Байрона раскрылось богатство его души, исполненной гражданских чувств, взволнованной глубокими страстями, восторгом перед красотой искусства и природы.
So we’ll go no more a roving
Sowe’llgonomorearoving
Solateintothenight,
Thoughthe heart still be as loving,
And the moon still be as bright.
For the sword outwears its sheath,
And the soul outwears the breast,
And the heart must pause to breathe,
And love itself have rest.
Though the night was made for loving,
And the day returns too soon,
Yet we’ll go no more a roving
By the light of the moon.
Стихотворение "So we'll go no more a-roving" входит в число поздних произведений Байрона, написанных им в последние годы жизни. Русскому читателю оно известно под названием "Уж не безумствовать, увы". Основная его тема – уходящая молодость с ее страстью, эмоциональными бурями и чувствами, не знающими себе равных по силе и накалу.
Стихотворение-оригинал написано 4 – стопным хореем, состоит из 3 четверостиший, рифма - во всех четверостишиях перекрестная.
1. Первый этап работы над переводом – дословный перевод. Понимание мыслей и чувств лирического героя. Работа с англо-русскими словарями.
Так что мы будем идти не больше бродячий
Столь поздно в ночь,
Хотя сердце все еще, как любить,
И луна все еще, быть как яркий.
Для меча изнашивает его ножны,
И душа изнашивает грудь,
И сердце должно делать паузу, чтобы дышать,
И любовь непосредственно имеет отдых.
Хотя ночь была сделана для любви,
И день возвращается слишком скоро,
Все же мы будем идти не больше бродячий
Светом луны.
Третий, заключительный этап (второй этап в данном случае совпал с заключительным, третьим)– работа над формой и содержанием стихотворения. Поиск нужной рифмы.
В ночи длинна у нас дорога,
Всем сердцем хочется любить,
Мы восклицаем: «Ради Бога,
Луна, не прекращай светить!»
Как меч изнашивает ножны,
Душа изнашивает грудь,
Так сердце жаждет остановки,
Чтобы немного отдохнуть.
Хоть ночь божественна, прекрасна,
День возвращается опять,
Но он пройдет, и ярким светом
С небес начнет Луна сиять!
Перевод написан 4-стопным ямбом, состоит из 3 четверостиший, рифма - во всех четверостишиях перекрестная. Следовательно, форма не была соблюдена полностью.
При переводе стихотворения, применены следующие приемы перевода (лексические и синтаксические трансформации):
Модуляция, или смысловое развитие (So we’ll go no more a roving- В ночи длинна у нас дорога; And the heart must pause to breathe, And love itself have rest – Так сердце жаждет остановки, Чтобы немного отдохнуть);
Грамматическиезамены (Though the heart still be as loving, And the moon still be as bright - Мывосклицаем: «РадиБога, Луна, непрекращайсветить!»).
Заключение
Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому, и ни один человек не может читать книги на всех или хотя бы на большинстве литературных языков. Только переводы сделали доступным для всего человечества гениальные творения Гомера и Шекспира, Данте и Гёте, Толстого и Достоевского.
Переводы сыграли важную роль в становлении и развитии многих национальных языков и литератур. Нередко переводные произведения предшествовали появлению оригинальных, разрабатывали новые языковые и литературные формы, воспитывали широкие круги читателей. Языки и литература западноевропейских стран многим обязаны переводам с классических языков.
Именно поэтому так важен для переводчика скрупулезный и тщательный отбор нужного переводческого приема. Анализ переводческих трансформаций собственных переводов английских стихотворений позволяет сделать выводы о подтверждении гипотез, поставленный в начале настоящей работы:
1. Выполнение художественного перевода стихотворных произведений с максимальным сохранением содержания и формы оригинала возможно.
2. Работа над переводом включает в себя 3 основных этапа:
· Первый этап работы над переводом – дословный перевод.
Понимание мыслей и чувств лирического героя. Работа с англо-русскими словарями.
· Второй этап – глубокое проникновение в содержание переводимого произведения. Приведение дословного перевода в «читабельный» для русского глаза вид.
· Третий, заключительный этап – работа над формой стихотворения. Поиск нужной рифмы.
3. Работа над переводом одного и того произведения приводит к
появлению самобытных произведений вследствие использования разных переводческих трансформаций и собственно индивидуальности переводчика.
4. Основными приемами, используемыми при работе над стихотворным текстом являются а) модуляция (смысловое развитие) и б) разнообразные грамматические замены.
Список использованной литературы
1. Большая книга афоризмов сост. К. Душенко, М., Эксмо, 2004
2. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский М., АСТ: Восток-Запад, 2007
3. Комиссаров С.В. Теория перевода. М., Высшая школа, 1999
4. Лингвистический энциклопедический словарь под ред. В.Н. Ярцева, М., «Советская энциклопедия», 1990
5. Литература. Справочник абитуриента. Под ред. Красовского В.Е., М., Филологическое общество «Слово», 2000
6. Мюллер В.К. Большой англо-русский и русско-английский словарь, сост. С.И. Карантиров, М., ООО «Дом Славянской книги», 2007
Ресурсы удаленного доступа (internet)
7. http://en.wikipedia.org/wiki/Arthur Symons
8. http://en.wikipedia.org/wiki/W_H_Davies
9. http://www.moscowinterpreter.com/customer/glossary.html
10. Виды переводческих трансформаций [Электронный ресурс]/ Портал переводчиков. Режим доступа: translations.web-3.ru/intro/equivalents
11. Гак В.Г.Уровни эквивалентности и переводческие трансформации [Электронный ресурс]/ Лингвистическое переводоведение /Режим доступа: fb.ravnovesie.com/files/ru/350815593114.htm
12. Переводческие трансформации [Электронный ресурс]/ Режим доступа: www.study-english.com.ua/perevodcheskie-transformacii
13. Усманов Р. Джордж Гордон Байрон [Электронный ресурс]/ Режим доступа: www.lingvotech.com/usmanov-81