Оригінал“The Moon and Sixpence” | Український переклад О.Жомніра | Російський переклад Н. Ман | |
1 | 2 | 3 | |
Сполучникові інфінітивні звороти, що водяться сполучниковими прислівниками (Conjunctive Adverbs) та сполучниковими займенниками (Conjunctive Pronouns) (63, 63% від усіх сполучникових зворотів) | |||
1. I did not know what to do [74, c.29]. | Я вагався [35, c.43]. | Одним словом, я находился в полной растерянности [37, c.26]. | |
2. I did not at all know what to say [74, c.32]. | Я не знав, що й казати…[35, c.45]. | Я окончательно растерялся [37, c.28]. | |
3. I did not quite know now how to set about my mission [74, c.47]. | Я розкурював сигарету, щоб виграти час і подолати розгубленість [35, c.57]. | Как приступить к возложенной на меня миссии? [37, c.40]. | |
4. I wish I knew how to describe his smile [74, c.87]. | Жаль: не вдається описати ту посмішку [35, c.93]. | Жаль, что я не умею описать его улыбку [37, c.75]. | |
5. We discovered that none of us knew how to find him [74, c.96]. | Ми навіть не уявляли в якому напрямку його шукати [35, c.101]. | Оказалось, что ни один из нас не знает, как найти Стрикленда [37, c.83]. | |
6. He turned to me for support, but I did not know what to say [74, c.100]. | Обтер вологе лице і обернувся до мене за підтримкою. Але я промовчав [35, c.105]. | Стрyвe даже рот раскрыл, потом вытер пот с лица и обернулся ко мне, ища поддержки, но я не знал, что сказать [37, c.87]. | |
7. “I didn't know where to go,” he burst out [74, c.111]. | - Не маю куди прихилити голову! – зойкнув [35, c.114]. | - Я не знал куда деваться, – выпалил он [37, c.96]. | |
8. I did not know what to say [74, c.111]. | Тут уже я сторопів [35, c.114]. | Я не знал, что сказать [37, c.96]. | |
9. When at last I was certain I didn't know what to do; … [74, c.118]. | Врешті, коли все стало ясно, я не знав, як мені бути [35, c.121]. | Когда я наконец убедился, я не знал, что делать [37, c.102]. | |
10. Stroeve was trying to express a feeling which he had never known before, and he did not know how to put it into common terms [74, c.147]. | Він силкувався виразити ще не звідані почуття, не знав, як це передати простими словами, і став схожим на містика, що описує свої потойбічні марення [35, c.146]. | Он пытался выразить чувства, ранее ему незнакомые, не смог втиснуть их в будничные слова и уподобился мистику, который тщится описать несказанное [37, c.127]. | |
11. “I thought I would go to a little Greek hotel, while I looked about, and I felt I knew where to find one” [74, c.199]. | Поглянув навколо, і зразу спало на думку оселитись у грецькому готе лику, котрий – я відчував – є поблизу [35, c.191]. | - Я решил отправиться в скромный греческий отель и вдруг понял, что знаю, где он находится [37, c.171]. | |
12. “And she knew how to cook” [74, c.203]. | - І їжу готувала смачно [35, c.196]. | - И стряпать умела хорошо [37, c.175]. | |
13. “I taught Ata how to make one or two dishes I knew he was fond of” [74, c.205]. | - Я ще навчила Ату готувати його улюблені страви [35, c.197]. | - Кроме того, я научила Ату готовить несколько блюд, которые он любил [37, c.176]. | |
Сполучникові інфінітивні звороти, що водяться сполучниками (Conjunctions) whether, as if, in order, so as (36,36% - від усіх сполучникових конструкцій) | |||
14. I realized that he had come away with me in order to discuss once more what he had been already discussing for hours with his sister-in-law [74, c.33]. | Я зрозумів: він вийшов зі мною пережовувати те, про що годинами дискутував з місіс Стрікленд [35, c.46]. | Я понял, что он пошел со мной, чтобы еще раз обсудить то, что уже часами обсуждал со свояченицей [37, c.29]. | |
15. The matter was immensely serious for all the parties concerned, but there was in the manner of his answer such a cheerful effrontery that I had to bite my lips in order not to laugh [74, c.48]. | Хоча йшлося про речі надто серйозні, в манері його відповідей було стільки легковажного виклику, що я прикусив губу, щоб не розсміятися [35, c.59]. | Все это были очень серьезные вопросы в человеческой жизни, но манера, с которой он отвечал, была такой задорной и наглой, что я кусал себе губы, лишь бы не расхохотаться [37, c.42]. | |
16. I was silent for a moment in order to give greater force to my next remark [74, c.53]. | Я витримав паузу, аби увиразнилася моя ретельно виважена наступна фраза:… [35, c.63]. | Я помолчал, чтобы придать больше веса следующему моему замечанию [37, c.46]. | |
17. I was beginning to be bored with a tragedy that did not really concern me, and pretending to myself that I spoke in order to distract Stroeve, I turned with relief to other subjects [74, c.138]. | Я вдавав собі, що розважаю Діркове горе, а насправді з полегшенням поривався до нових тем [35, c.138]. | Меня уже тяготила трагедия, собственно говоря, непосредственно меня не касавшаяся, и, делая вид перед самим собой, что я стараюсь для Дирка, я с облегчением заговорил о другом [37, c.119]. | |
18. In a handsome gold frame was a copy of Velasquez' Innocent X., that Stroeve had made in Rome, and placed so as to make the most of their decorative effect were a number of Stroeve's pictures, all in splendid frames [74, c.145]. | Було там не мало й Діркових картин у пишних золочених рамах – він порозвішував їх так, щоб справляли найгармонічніший декоративний ефект [35, c.144]. | Была здесь в прекрасной золоченой раме и копия с веласкесова «Иннокентия X», сделанная Стревом в Риме, и множество его собственных картин, повешенных так, чтобы производить наибольший эффект, тоже в великолепных рамах [37, c.125]. | |
19. Then he stood back in order to see it at his ease [74, c.145]. | Захотів роздивитися краще. Поставив картину на мольберт, відійшов на кілька кроків [35, c.145]. | Чтобы получше рассмотреть картину, он поставил ее на мольберт и отошел на несколько шагов [37, c.125]. | |
20. It may be that in order to realize the romance of life you must have something of the actor in you; … [74, c.167]. | Можливо, аби відчувати романтику життя, треба бути актором… [35, c.164]. | Для того чтобы почувствовать романтику, надо, вероятно, быть немного актером… [37, c.143]. | |
21. It appears that Dr. Coutras had gone one day to Taravao in order to see an old chiefess who was ill [74, c.217]. | Отож одного разу лікаря Кутра викликали до Таравао, де захворіла стара племінна вождиня [35, c.208]. | Как‑то раз доктору Кутра пришлось поехать в Таравао к захворавшей правительнице племени [37, c.186]. |
Випадків Самостійного Інфінітивного звороту не виявлено.