Смекни!
smekni.com

Понятие лингвистической географии (стр. 9 из 10)

В функции интенсификатора речевого общения во вновь создававшемся культурно-историческом ареале стало выступать паломничество к «святым местам», к эпи­центрам своей духовной культуры^ порой принимавшее форму крестовых походов. Паломничество широко рас­пространено и в других культурно-исторических ареалах и является одним из наиболее мощных факторов интегра­ции и упрочения внутренних связей, обмена культур­ными ценностями и интенсификации речевого общения в рамках ареала. Особо поощряется паломничество в Мекку и исламском культурно-историческом ареале. Почетное звание хаджи имеет общемусульманский характер и авто­ритет: хаджа является хранителем информации о тради­циях своего ареала. Институт хаджи был значительным фактором в деле распространения и закрепления араб­ского языка: для путешествия по многоязычным странам необходим единый язык общения.

Итак, социум культурно-исторического ареала гетерогенен и объединяет разнородные сообщества с целью социального взаимодействия в сфере духовной культуры, сохранения и развития ее содержания. В нем выделяется особый подсоциум, организующий это взаимодействие и охраняющий внутреннее единство ареала (специалисты различных областей духовной культуры). Такой социум включает в себя несколько гетерогенных социалем, об­служиваемых разными лингвемамп, не всегда только род­ственными. При этом выделяется особая социалема, члены которой владеют ведущей лингвемой культурно-исторического ареала, основным (а первоначально и единственным) книжным языком, с помощью которого и осуществляется международное взаимодействие в сфе­рах духовной культуры данного ареала. Объем этой социалемы, по крайней мере первоначально, совпадает с объемом подсоциума, специализирующегося в области идеологии и духовной культуры. Воспроизводство и уве­личение ее объема может быть осуществлено лишь пу­тем изучения книжного языка в школе, путем создания и распространения книжной продукции. Потенциально ее объем ограничен лишь рамкамн всего культурно-истори­ческого ареала и мог совпадать с объемом всего мега-социума. Представители этой ведущей социалемы частично, а иногда и полностью — билингвы или диглоссы, вла­деющие основным языком своего ареала и родным языком или диалектом.

Другие социалемы обслуживаются диалектами и язы­ками народов, входящих в данный мегасоциум. Потен­циальные социалемы объединяют родственные диалекты и языки, как входящие в культурно-исторический ареал, так и находящиеся за его пределами. Противоречия между потенциальными социалемами и стоящими за ними со­циумами проявляются в борьбе за сохранение единого языка духовной культуры, с одной стороны, и за подъем народ­ного языка до уровня литературного, способного обслу­живать сферу духовной культуры и идеологии, — с другой.

Выводы по 2 главе

Лингвемой всего культурно-исторического ареала яв­ляется книжный язык, первоначально единый. Он функ­ционировал в сфере идеологии и духовной культуры, все прочие сферы обслуживались другими лингвемами перво­начально лишь в устной форме. Функциональное противо­речие между лингвемами может быть снято путем расши­рения функций либо книжного языка за счет проникновения в сферу повседневного общения во всем многоязычном ареале, либо народного — в сферу духовной культуры. Как правило, преобладает второй путь, путь подъема народных языков до уровня литературных, становление новых книжных языков. Частичный дистрибутивный билингвпзм относительно узкого социума со строгим рас­пределением функций между общим книжным языком и устным народным сменяется билингвизмом в сфере духовной культуры и идеологии. Именно через такой билингвизм прежний книжный язык уступает своп функции новому языку данного народа, сохраняя за собой, хотя бы пер­воначально, функции языка международного взаимодей­ствия в сфере духовной культуры. Такой процесс сво­дится к дивергенции единого книжного языка на несколько новых литературных языков, сопровождающейся про­цессом конвергенции, слияния народного языка с прежним книжным. Любой новый литературный язык — своего рода гибрид между устным народно-поэтическим языком и книжным языком данного культурно-исторического ареала; он наследует все атрибуты книжного языка: характер письма, графику, изобразительные средства,, понятия. Основным способом передачи такого наследия прежним книжным языком новым литературным языкам являются переводы. В случае перераспределения границ между культурно-историческими ареалами конвергентные процессы охватывают все литературные языки ареала, при этом доминирующая роль принадлежит в основном языку международного общения в сфере духовной куль­туры и идеологии.

Заключение

Диалек­тологию на современном этапе нельзя представить себе без приме­нения в ней метода картографирования языковых фак­тов. Разработка этого метода привела к созданию особой отрасли диалектологии — лингвогеографии, науки о закономерно­стях в территориальном распространении языковых явлений. Линг­вистическая география — наука относительно новая. Она возникла в Европе в конце XIX в. Немецкий ученый Г. Венкер и француз­ский лингвист Ж.Жильерон стали инициаторами специального лингвистического обследования территории с целью последующего представления собранного диалектного материала на географиче­ских картах. С именами этих ученых связаны первые достижения лингвогеографии, им принадлежат и формулировки ее основных понятий.

В 1876 г. в Германии Георг Венкер (1852—1911) начал собирать материал для составления лингвистического атласа немецкого языка, обращая главное внимание на фонетические и грамматические явле­ния. В 1926 г. часть карт была издана. Во Франции в 1902—1910 гг. Жюль Жильерон (1854—1926) и Эдмон Эдмон (1848—1926) создали Лингвистический атлас Франции, обращая внимание на лексические особенности. Затем лингвистические атласы стали появляться в Ита­лии, Румынии, Испании, Швейцарии.

В России в 1903 г. по инициативе А.А. Шахматова была создана Московская диалектологическая комиссия, которая в 1915 г. выпус­тила в свет Опыт диалектологической карты русского языка в Европе. Это был первый опыт лингвистического картографирования диалек­тов восточнославянских языков.

Развитие лингвистической географии в России опирается на традиции русской диалектологии. В 1903 была создана по инициативе А.А. Шахматова Московская диалектологическая комиссия, издавшая в 1915 «Опыт диалектологической карты русского языка в Европе». Это был первый опыт лингвистического картографирования диалектов восточно-славянских языков, в котором была предложена классификация и группировка этих диалектов и представлены границы диалектного членения русского языка. Дальнейшее развитие русской лингвистической географии связано с работами Р,И, Аванесова и его учеников в Москве, а также с работами ленинградских лингвогеографов (В.М. Жирмунский, Б.А. Ларин, Ф.П. Филин и др.).

Общие положения лингвистической географии в России изложены в книге «Вопросы теории лингвистической географии» (1962). В основе этой теории лежит разработанное Аванесовым понятие диалектного различия как такого элемента структуры языка, который в разных частных диалектных системах выступает в разных своих соотносительных вариантах, каждый такой вариант есть элемент отдельной диалектной системы, а совокупность этих вариантов образует межсистемные диалектные различия. Поэтому последнее всегда двучленно или многочленно, а члены межсистемного диалектного различия находятся в закономерном отношении друг с другом, они взаимно исключаются в одной диалектной системе и замещают друг друга в разных системах.

Такое понимание диалектного различия и его структуры опирается на общее понимание языка не как простой суммы диалектов, а как сложной системы, включающей как общие для всего языка элементы, так и частные, различительные элементы, характеризующие отдельные диалекты. Поэтому картографированию подвергаются не изолированные факты языка, а языковые явления как элементы системы языка.

Практическое воплощение этих идей нашло выражение в развернувшейся с середины 40-х гг. 20 в. работе над созданием диалектологического атласа русского языка. На основе «Вопросника для составления Диалектологического атласа русского языка» (1940) был создан пробный атлас небольшой территории – «Лингвистический атлас района озера Селигер», изданный в 1949 г. Великая Отечественная война прервала диалектологическую работу в Советской России, однако уже в конце 1944 г. в Институте русского языка АН СССР начался новый этап работы над атласом. В 1945 была издана «Программа собирания словарных материалов для составления диалектологического атласа русского языка», по которой начали работать многие диалектологические экспедиции университетов, пединститутов, научных учреждений. В 1957 вышел «Атлас русских народных говоров центральных областей к востоку от Москвы». К началу 80-х гг. был создан сводный «Диалектологический атлас русского языка» (т.1-3), создавались атласы украинского, белорусского, молдавского языков.