Смекни!
smekni.com

Пословицы и афоризмы как особый тип текста (стр. 5 из 5)

Второй тип анкеты представлял собой более сложное задание. К числу социолингвистических признаков респондентов были добавлены место проживания (город, село) и профессия. Информантам предлагалось описание некоторой ситуации с одной стороны и универсальное высказывание, либо в форме пословицы, либо в форме афоризма. Информант должен был сделать выбор, который, на наш взгляд, в определенной мере зависел от социолингвистических характеристик его статуса (возраст, пол, уровень образования, место жительства и т.д.). Цель данной анкеты заключалась в том, чтобы определить тип языковой личности, использующей в своей речи пословицы и афоризмы.

При языковом, а также культурном анализе афоризмов и пословиц был использован дистрибутивно-статистический метод. Так, установлено, что в афоризмах ( русских - 7%, французских - 9%) и немного чаще в пословицах ( русских - 11%, французских - 5%) от всей выборки встречалась метафора чаще, чем в обычных высказываниях (русских - 2%, французских - 3%). То же можно сказать и о целом ряде других грамматических категорий. Полученные данные были проанализированы в нашем исследовании. С помощью показанной методики мы установили ступени смысловой производности пословиц и афоризмов и получили данные о социолингвистической вариативности универсальных высказываний в русском и французском языках.

При переводе французских пословиц и афоризмов на русский язык мы руководствовались следующими соображениями: если в русском языке существуют близкие по значению речения (как правило, пословицы), мы приводили его; если нам был известен литературный перевод пословицы или афоризма, мы приводили этот перевод; если никаких переводов в известных нам источниках не было, мы делали попытку дать наш собственный перевод. Авторство перевода в диссертации, с целью экономии места, специально не оговаривается.