МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ТОЛЬЯТТИНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
Гуманитарный институт
Кафедра теории и практики перевода
Специальность 031001 "Зарубежная филология"
ДИПЛОМНАЯ РАБОТА
на тему:
"Приемы достижения репрезентативности перевода рекламного текста"
СТУДЕНТ (КА) Н.Г. Колмыкова
РУКОВОДИТЕЛЬ к. п. н.,
доцент К. А Касаткина
КОНСУЛЬТАНТ
Допустить к защите
Заведующий кафедрой к. ф. н., доцент С.М. Вопияшина
"_____"__________________2009г.
ТОЛЬЯТТИНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
Гуманитарный институт
Кафедра теории и практики перевода
УТВЕРЖДАЮ:
Зав. кафедрой теории
и практики перевода
__________С.М. Вопияшина
"___"__________2008г.
ЗАДАНИЕ
на дипломную работу
Студент (ка): Колмыкова Наталья Геннадьевна
Тема работы "Приемы достижения репрезентативности перевода рекламного текста".
Срок сдачи студентом законченной работы 29 мая 2009 г.
Содержание подлежащих разработке вопросов:
· Изучение специфики перевода рекламного текста;
· Исследование и сопоставление вербальных и невербальных средств прагматического воздействия в американских и русских медиатекстах;
· Определение критериев и приемов репрезентативность перевода;
Перечень иллюстративного материала: приложение.
Дата выдачи задания "15"сентября 2008г.
Руководитель дипломной работы /К.А. Касаткина/
подпись инициалы, фамилия |
Задание принял к исполнению / Н.Г. Колмыкова/
подпись инициалы, фамилия |
Календарный план выполнения выпускной квалификационной работы
Студентки Колмыковой Натальи Геннадьевны
по теме "Приемы достижения репрезентативности перевода рекламного текста"
№ этапов работы | Содержание этапов работы | Форма представления материалов | Плановый срок выполнения этапа и представление его на контроль | Планируемый объем выполнения этапа,% | Фактический объем выполнения этапа,% | Отметка о выполнении |
I | Утверждение темыработы | Выбор темы | Сентябрь | 100 | 100 | Вып. |
II | Сбор материала по теоретической части | Список литературы по теме | Сентябрь - октябрь | 70 | 70 | Вып. |
III | Разработка I главы | Текст главы | Ноябрь | 100 | 90 | Вып. |
IV | Обсуждение I главы на кафедре | Текст главы | Декабрь | 100 | 100 | Вып. |
V | Практическое исследование, его анализ и описание | Текст главы | Февраль, март | 80 | 80 | Вып. |
VI | Создание II главы работы и предоставление работы на кафедру | Текст главы, таблицы, изображения | Апрель | 100 | 100 | Вып. |
VII | Предзащита работы | Текст главы, иллюстративный материал | Май | 100 | 100 | Вып. |
Студентка Колмыкова Н.Г.
Руководитель к. п. н., доцент К.А. Касаткина
"____"______________2009г.
Аннотация
Данная работа посвящена сопоставительному анализу американских и русских текстов туристической рекламы с позиций формирования критериев и приемов достижения репрезентативности перевода, что отражает новизну и актуальность исследования.
Объектом исследования данной дипломной работы являются американские и русские медиатексты, предметом - приемы достижения репрезентативности перевода исследуемого материала.
Основная цель исследования - выявление приемов достижения репрезентативности перевода лингвостилистических и культурно-специфичных единиц американских и русских медиатекстов.
В соответствии с целью исследования в работе необходимо решить следующие конкретные задачи:
охарактеризовать специфику рекламного текста с позиций лингвистики, культурологии и семиотики;
изучить критерии достижения репрезентативности перевода;
провести сравнительный анализ русских и американских медиатекстов с целью выявления сходств и различий прагматического воздействия рекламы на носителей русской и американской культур;
выявить приемы достижения максимальной репрезентативности перевода на основе исследуемого материала;
Источником фактологического материала послужили американские и русские медиатексты туристической направленности.
Структура работы - данная дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, а также приложения.
Содержание
Глава I. Формирование стратегии перевода рекламного текста
1.1 Туризм как медиатопик рекламного текста в аспекте межкультурной коммуникации
1.2 Рекламное сообщение как особый тип текста
1.3 Специфика перевода рекламного текста
1.4 Способы передачи культурнозначимой информации в медиа текстах
1.5 Понятие репрезентативности перевода
1.6 Формирование стратегии перевода
Глава II. Приемы достижения репрезентативности перевода (на примере русских и американских рекламных текстов туристического содержания)
2.1 Предпереводческий анализ исследуемого материала
2.2 Сравнительный анализ лингвостилистических средств в совокупности с экстралингвистическими характеристиками текста
2.3 Уровни культурнозначимых сведений
Выводы
Заключение
Библиографический список
Приложения
В настоящее время, взаимодействие между носителями разных культур приобрело глобальные масштабы в связи с развитием социальных, культурных, экономических и политических связей между странами, а так же с доступом к коммуникации через сеть Интернет и существованием различных международных организаций. Вследствие этого интерес к изучению иностранных языков, в частности к английскому, как интернациональному, постоянно растет. Но изучение иностранного языка, прежде всего, предполагает знакомство с иностранной культурой. Многие филологи в последнее время и выдвигают лингвокультурологию на первое место, и уделяют особое внимание проблеме культурного конфликта. Касаясь этого вопроса, необходимо должную роль отвести такой науке, как переводоведение, поскольку перевод - это сложный, многогранный процесс, оказывающий значительное влияние на взаимодействие и понимание разных культур.
Ни в одной сфере так сильно не пресекаются различные культуры, как в сфере туризма. Туризм - это массовое социально-экономическое явление мирового масштаба. Миллионы людей постоянно расширяют сферу своих знаний посредством туризма. Поскольку существует неослабевающий интерес к туристическим услугам, то это влечет за собой широкое распространение рекламы в сфере туристического бизнеса. Следовательно, огромное внимание должно быть уделено изучению феномена рекламного текста, а в частности проблемам его перевода.
Все вышесказанное предопределило актуальность настоящего исследования и позволило сформулировать его тему "приемы достижения репрезентативности перевода в рекламных текстах".
Важным для теории языка является описание журнального рекламного текста в плане используемых в нём приёмов, стратегий и методов воздействия на потребителя, а также необходимостью анализа вербально-семиотических средств их выражения.
Объектом исследования данной дипломной работы являются англо - и русскоязычный текст туристической рекламы, предметом - приемы достижения репрезентативности перевода американских и русских медиатекстов.
Источником фактологического материала послужили журналы туристического содержания "Афиша-Мир" и "Europe", общим объемом 60 тысяч переводных знаков.
Основная цель исследования - выявление приемов достижения репрезентативности перевода лингвостилистических и культурноспецифичных единиц американских и русских медиатекстов.
В соответствии с целью исследования в работе необходимо решить следующие конкретные задачи:
охарактеризовать специфику рекламного текста с позиций лингвистики, культурологи и семиотики;
изучить критерии достижения репрезентативности перевода;
провести сравнительный анализ русских и американских медиатекстов с целью выявления сходств и различий прагматического воздействия рекламы на носителей русской и американской культур;
выявить приемы достижения максимальной репрезентативности перевода на основе исследуемого материала;
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
методы анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме;
описательно-аналитический метод, давший возможность обработать отобранный лексический материал.
сравнительно-сопоставительный метод, позволивший сравнить наблюдения, полученные при анализе русских и американских медиатекстов туристического содержания.
статистический метод, посредством которого были сформулированы итоги исследования;
Научная новизна данной работы заключается в том, что в ней впервые предпринята попытка выявить различия прагматического воздействия туристической рекламы в зависимости от культурной принадлежности с позиций достижения репрезентативности перевода.
Методологической основой исследования послужили научные труды Н.К. Гарбовского, В.С. Виноградова, Е.В. Бреус, В.Н. Комисарова, Т.Г. Добросклонской, И.С. Алексеевой, Ю.А. Левицкий, О.А. Леонтович, а так же Интернет-источники и справочная литература.
Практическая ценность работы состоит в том, что полученные в ходе исследования сведения позволяют соответствующим образом расширить лингвокультурную подготовку переводчиков и могут быть использованы при обучении теории и практики перевода.
Логика исследования и последовательность решения поставленных задач обусловили структуру работы. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.