Смекни!
smekni.com

Приемы достижения репрезентативности перевода в рекламном тексте (стр. 1 из 14)

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ТОЛЬЯТТИНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Гуманитарный институт

Кафедра теории и практики перевода

Специальность 031001 "Зарубежная филология"

ДИПЛОМНАЯ РАБОТА

на тему:

"Приемы достижения репрезентативности перевода рекламного текста"

СТУДЕНТ (КА) Н.Г. Колмыкова

РУКОВОДИТЕЛЬ к. п. н.,

доцент К. А Касаткина

КОНСУЛЬТАНТ


Допустить к защите

Заведующий кафедрой к. ф. н., доцент С.М. Вопияшина

"_____"__________________2009г.

ТОЛЬЯТТИНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Гуманитарный институт

Кафедра теории и практики перевода

УТВЕРЖДАЮ:

Зав. кафедрой теории

и практики перевода

__________С.М. Вопияшина

"___"__________2008г.


ЗАДАНИЕ

на дипломную работу

Студент (ка): Колмыкова Наталья Геннадьевна

Тема работы "Приемы достижения репрезентативности перевода рекламного текста".

Срок сдачи студентом законченной работы 29 мая 2009 г.

Содержание подлежащих разработке вопросов:

· Изучение специфики перевода рекламного текста;

· Исследование и сопоставление вербальных и невербальных средств прагматического воздействия в американских и русских медиатекстах;

· Определение критериев и приемов репрезентативность перевода;

Перечень иллюстративного материала: приложение.

Дата выдачи задания "15"сентября 2008г.

Руководитель дипломной работы /К.А. Касаткина/

подпись инициалы, фамилия

Задание принял к исполнению / Н.Г. Колмыкова/

подпись инициалы, фамилия

Календарный план выполнения выпускной квалификационной работы

Студентки Колмыковой Натальи Геннадьевны

по теме "Приемы достижения репрезентативности перевода рекламного текста"

№ этапов работы Содержание этапов работы Форма представления материалов Плановый срок выполнения этапа и представление его на контроль Планируемый объем выполнения этапа,% Фактический объем выполнения этапа,% Отметка о выполнении
I Утверждение темыработы Выбор темы Сентябрь 100 100 Вып.
II Сбор материала по теоретической части Список литературы по теме Сентябрь - октябрь 70 70 Вып.
III Разработка I главы Текст главы Ноябрь 100 90 Вып.
IV Обсуждение I главы на кафедре Текст главы Декабрь 100 100 Вып.
V Практическое исследование, его анализ и описание Текст главы Февраль, март 80 80 Вып.
VI Создание II главы работы и предоставление работы на кафедру Текст главы, таблицы, изображения Апрель 100 100 Вып.
VII Предзащита работы Текст главы, иллюстративный материал Май 100 100 Вып.

Студентка Колмыкова Н.Г.

Руководитель к. п. н., доцент К.А. Касаткина

"____"______________2009г.

Аннотация

Данная работа посвящена сопоставительному анализу американских и русских текстов туристической рекламы с позиций формирования критериев и приемов достижения репрезентативности перевода, что отражает новизну и актуальность исследования.

Объектом исследования данной дипломной работы являются американские и русские медиатексты, предметом - приемы достижения репрезентативности перевода исследуемого материала.

Основная цель исследования - выявление приемов достижения репрезентативности перевода лингвостилистических и культурно-специфичных единиц американских и русских медиатекстов.

В соответствии с целью исследования в работе необходимо решить следующие конкретные задачи:

охарактеризовать специфику рекламного текста с позиций лингвистики, культурологии и семиотики;

изучить критерии достижения репрезентативности перевода;

провести сравнительный анализ русских и американских медиатекстов с целью выявления сходств и различий прагматического воздействия рекламы на носителей русской и американской культур;

выявить приемы достижения максимальной репрезентативности перевода на основе исследуемого материала;

Источником фактологического материала послужили американские и русские медиатексты туристической направленности.

Структура работы - данная дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, а также приложения.

Содержание

Глава I. Формирование стратегии перевода рекламного текста

1.1 Туризм как медиатопик рекламного текста в аспекте межкультурной коммуникации

1.2 Рекламное сообщение как особый тип текста

1.3 Специфика перевода рекламного текста

1.4 Способы передачи культурнозначимой информации в медиа текстах

1.5 Понятие репрезентативности перевода

1.6 Формирование стратегии перевода

Глава II. Приемы достижения репрезентативности перевода (на примере русских и американских рекламных текстов туристического содержания)

2.1 Предпереводческий анализ исследуемого материала

2.2 Сравнительный анализ лингвостилистических средств в совокупности с экстралингвистическими характеристиками текста

2.3 Уровни культурнозначимых сведений

Выводы

Заключение

Библиографический список

Приложения

Введение

В настоящее время, взаимодействие между носителями разных культур приобрело глобальные масштабы в связи с развитием социальных, культурных, экономических и политических связей между странами, а так же с доступом к коммуникации через сеть Интернет и существованием различных международных организаций. Вследствие этого интерес к изучению иностранных языков, в частности к английскому, как интернациональному, постоянно растет. Но изучение иностранного языка, прежде всего, предполагает знакомство с иностранной культурой. Многие филологи в последнее время и выдвигают лингвокультурологию на первое место, и уделяют особое внимание проблеме культурного конфликта. Касаясь этого вопроса, необходимо должную роль отвести такой науке, как переводоведение, поскольку перевод - это сложный, многогранный процесс, оказывающий значительное влияние на взаимодействие и понимание разных культур.

Ни в одной сфере так сильно не пресекаются различные культуры, как в сфере туризма. Туризм - это массовое социально-экономическое явление мирового масштаба. Миллионы людей постоянно расширяют сферу своих знаний посредством туризма. Поскольку существует неослабевающий интерес к туристическим услугам, то это влечет за собой широкое распространение рекламы в сфере туристического бизнеса. Следовательно, огромное внимание должно быть уделено изучению феномена рекламного текста, а в частности проблемам его перевода.

Все вышесказанное предопределило актуальность настоящего исследования и позволило сформулировать его тему "приемы достижения репрезентативности перевода в рекламных текстах".

Важным для теории языка является описание журнального рекламного текста в плане используемых в нём приёмов, стратегий и методов воздействия на потребителя, а также необходимостью анализа вербально-семиотических средств их выражения.

Объектом исследования данной дипломной работы являются англо - и русскоязычный текст туристической рекламы, предметом - приемы достижения репрезентативности перевода американских и русских медиатекстов.

Источником фактологического материала послужили журналы туристического содержания "Афиша-Мир" и "Europe", общим объемом 60 тысяч переводных знаков.

Основная цель исследования - выявление приемов достижения репрезентативности перевода лингвостилистических и культурноспецифичных единиц американских и русских медиатекстов.

В соответствии с целью исследования в работе необходимо решить следующие конкретные задачи:

охарактеризовать специфику рекламного текста с позиций лингвистики, культурологи и семиотики;

изучить критерии достижения репрезентативности перевода;

провести сравнительный анализ русских и американских медиатекстов с целью выявления сходств и различий прагматического воздействия рекламы на носителей русской и американской культур;

выявить приемы достижения максимальной репрезентативности перевода на основе исследуемого материала;

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:

методы анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме;

описательно-аналитический метод, давший возможность обработать отобранный лексический материал.

сравнительно-сопоставительный метод, позволивший сравнить наблюдения, полученные при анализе русских и американских медиатекстов туристического содержания.

статистический метод, посредством которого были сформулированы итоги исследования;

Научная новизна данной работы заключается в том, что в ней впервые предпринята попытка выявить различия прагматического воздействия туристической рекламы в зависимости от культурной принадлежности с позиций достижения репрезентативности перевода.

Методологической основой исследования послужили научные труды Н.К. Гарбовского, В.С. Виноградова, Е.В. Бреус, В.Н. Комисарова, Т.Г. Добросклонской, И.С. Алексеевой, Ю.А. Левицкий, О.А. Леонтович, а так же Интернет-источники и справочная литература.

Практическая ценность работы состоит в том, что полученные в ходе исследования сведения позволяют соответствующим образом расширить лингвокультурную подготовку переводчиков и могут быть использованы при обучении теории и практики перевода.

Логика исследования и последовательность решения поставленных задач обусловили структуру работы. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.