В то время как основная трудность перевода художественной прозы заключается в необходимости интерпретации намерений автора, т.е. в передаче не только внешних фактов, но и в сохранении психологических и эмоциональных элементов, заложенных в тексте, задача, стоящая перед переводчиком технического текста, лишенного эмоциональной окраски, оказывается более простой - точно передать мысль автора, лишь по возможности сохранив особенности его стиля.
Для того чтобы правильно понять технический текст, надо, как уже указывалось ранее, хорошо знать данный предмет и связанную с ним английскую терминологию.
Кроме того, для правильной передачи содержания текста на русском языке нужно знать соответствующую русскую терминологию и хорошо владеть русским литературным языком.
Перевод с помощью словаря незнакомых однозначных терминов типа - oxygen, ionosphere, не представляет затруднений.
Иначе обстоит дело, когда одному английскому термину соответствует несколько русских, например
switch | выключательпереключателькоммутатор |
В этом случае сознательный выбор аналога может диктоваться лишь хорошим знанием данного предмет.
Возьмем предложение:
Most of the modern radio-transmitters can communicate both telegraph and telephone signals. |
Переводчик, основательно не знакомый с радиоделом и соответствующей русской терминологией, перевел бы это предложение так:
Большинство современных радиопередатчиков может посылать как телеграфные, так и телефонные сигналы. |
Однако, технически грамотный перевод должен быть следующим:
Большинство современных радиопередатчиков может работать как в телеграфном, так и в телефонном режиме. |
Основными чертами русского технического стиля являются строгая ясность изложения, четкость определений, лаконичность формы.
При переводе английского текста переводчик должен полно и точно передать мысль автора, облекая ее в форму, присущую русскому техническому стилю и отнюдь не перенося в русский текст специфических черт английского подлинника.
Для иллюстрации остановимся на некоторых стилистико-грамматических особенностях английского текста, чуждых стилю русской технической литературы:
а) В английском тексте преобладают личные формы глагола, тогда как русскому научному стилю более свойственны безличные или неопределенно-личные обороты, например:
You might ask why engineers have generally chosen to supply us with a.c. rather than d.c. for our household needs. | Можно спросить, почему для домашних надобностей обычно используется переменный, а не постоянный ток. |
We know the primary coil in the ordinary transformer to have more turns than the secondary one. | Известно, что первичная обмотка обычного трансформатора имеет больше витков, чем вторичная. |
б) В английских текстах описательного характера нередко употребляется будущее время для выражения обычного действия.
Руководствуясь контекстом, следует переводить такие предложения не будущим, а настоящим временем, иногда с модальным оттенком:
The zinc in the dry cell accumulates a great many excess electrons which will move to the carbon electrode. | Цинк в сухом элементе аккумулирует большое число избыточных электронов, которые движутся к угольному электроду. |
Fig. 10 gives a drawing of a bulb; the filament will be seen in the centre. | На рис. 10 приводится чертеж электрической лампы; нить накала видна в центре. |
в) В английских технических текстах особенно часто встречаются пассивные обороты, тогда как в русском языке страдательный залог употребляется значительно реже.
При переводе, следовательно, мы нередко должны прибегать к замене пассивных конструкций иными средствами выражения, более свойственными русскому языку.
Предложение – можно перевести следующими способами:
This question was discussed at the conference |
Этот вопрос был обсужден на конференции |
Этот вопрос обсуждался на конференции. |
Этот вопрос обсуждали на конференции. |
Конференция обсудила этот вопрос. |
г) Авторы английской технической литературы широко используют различные сокращения, которые совершенно неупотребительны в русском языке, например:
d.c. (direct current) | постоянный ток |
а.с. (alternating current) | переменный ток |
s.a. (sectional area) | площадь поперечного сечения |
b.p. (boiling point) | точка кипения и др. |
Такие сокращения в переводе должны расшифровываться и даваться полным обозначением.
д) Некоторые слова или выражения в английском тексте содержат чуждый нашему языку образ. При переводе они должны заменяться аналогами, т. е. выражениями соответствующими по смыслу, но более обычными для русского текста, например:
We have learned to manufacture dozens of construction materials to substitute iron. |
Вместо dozen дюжина в русском языке обычно в таких случаях употребляется слово десяток, поэтому это предложение мы переводим:
Мы научились производить десятки строительных материалов, заменяющих железо. |
Сегодня технический перевод в Беларуси переживает не самые лучшие времена. Хотя полки книжных магазинов буквально наполнены дорогой переводной технической продукцией (в особенности, компьютерной), качество этого товара зачастую оказывается настолько низким, что грамотному читателю приходится восстанавливать безнадежно испорченный недобросовестным переводчиком текст оригинала.
Некачественный перевод в технической сфере, к сожалению, становится привычной нормой. Происходит это, главным образом, потому, что заказчик стремится получить перевод в кратчайшие сроки, а ни за что не отвечающий исполнитель, вынужден переводить качество в количество.
В таких условиях о тщательной проработке новой технической терминологии и не может идти речи. У подобного переводчика нет времени на повышение квалификации, изучение толковых словарей и энциклопедий, поиски в Интернете грамматически и этимологически корректных русскоязычных эквивалентов. В результате появляются несуществующие города, герцогства, штаты; перевираются известные фамилии и имена; “изменение масштаба изображения” становится “зумингом”, “пробуксовка” – “трэшингом”, “чередование” – “интерливингом”, “поставщик услуг” – “провайдером”, “передача работы внешнему исполнителю” – “аутсорсингом”, “компыотинг”, “рекордер”, “плагин”, “пиринг” и прочие бессмысленные кальки.
Однако страшнее то, что, как справедливо пишет И. Лихтенштейн, «заказчик, даже если заплатит не гроши, все равно получит халтуру, поскольку уже не понимает, чем отличается хороший перевод от плохого, а переводчик-валовик уже не способен создать ничего серьезного» [32, c. 107].
Перевод технической литературы – это та сфера переводческой деятельности, в которой профессиональное выполнение работы возможно только высококвалифицированными техническими специалистами, хорошо знающими предметную область и ее специфическую терминологию, в достаточной мере владеющими иностранным языком и (что самое важное) умеющими грамотно излагать свои мысли (не уходя от сути и стиля оригинала) на языке перевода. И здесь появляется извечная первая проблема: поиск хороших переводчиков, ибо практика выполнения крупных переводческих проектов показывает, что в лучшем случае среди сотни “технарей”, убежденных в своем умении переводить, удается найти в среднем лишь двух специалистов, действительно способных делать это профессионально.
Сегодня техническому переводчику, выполняющему письменный перевод, приходится делать свое дело в крайне жёстких условиях: получать и сдавать работу в электронной форме, работать в сверхбыстром темпе, гарантировать точность интерпретации специальной терминологии (которая часто оказывается новой), самостоятельно разбираться в многочисленных бесконтекстных аббревиатурах, иностранных наименованиях, непонятных единицах измерения, а также вносить правку (как правило, вкусовую, а иногда и неграмотную) по замечаниям заказчика после просмотра им полученного перевода. Работодатель обычно устанавливает сроки из расчета 5-8 страниц в день, но требует при этом сохранения высокого качества, обеспечения терминологической корректности и нередко - сохранения формата оригинала. Поэтому определение действенных и понятных критериев качества технического перевода и процедур профессионального отбора переводчиков – тоже проблемы, заслуживающие пристального внимания.
Важная особенность современного этапа технического прогресса заключается во взаимном проникновении специальной терминологии из одних областей знаний в другие; в результате этого для перевода технической литературы и документации, например, по системам связи требуется одновременно использовать отраслевые и толковые словари по телекоммуникациям, радиоэлектронике, микроэлектронике, вычислительной технике, экономике и финансам, рекламе и маркетингу и нередко – по средствам массовой информации.
Очень остро стоит проблема с новой терминологией в тех сферах, где наше отставание исчисляется не одним десятком лет (например, в области физики отказов и организации технического обслуживания сложного производственного оборудования). В этой части важная задача технических специалистов-лексикографов, работающих над созданием отраслевых словарей, заключается в том, чтобы предлагать осмысленные русскоязычные аналоги (а не кальки) в полном соответствии с нормами языка первоисточника.