Смекни!
smekni.com

Причины, основные направления и значение реформирования русского языка при Петре I (стр. 2 из 2)

Петров язык был национальным литературным языком в том смысле, что в его основе лежал русский язык (а не церковнославянский), но это был национальный язык, находящийся в периоде организации, потому что он не имел еще установившихся и зафиксированных в грамматиках фонетических и грамматических норм.

Группы слов наиболее активные для проникновения:

· бытовая лексика (багаж, комод, кофе, бандаж).

· термины литературы и искусства (балет, концерт, симфония).

· военная лексика (войско, воевода, артиллерия).

· административная лексика (губернатор, амнистия, министр).

· научная лексика (аксиома, алгебра, геометрия).

· Общественно-политическая лексика (конституция, нация, патриот).

· техническо-профессональная лексика (верстак, фабрика, мануфактура).

2. Значение реформирования

Значениереформирования русского языка в период Петровской эпохи:

1. Разрушение книжно-славянского типа русского языка.

2. Дальнейшая демократизация литературного русского языка с живой разговорной речью.

3. Создание нового особого языка.

4. Соединение несоединяемого: пестрота.

5. Иноязычные заимствования, калькирование, вариантность внутри иноязычных заимствований.

6. После 30-х годов появляется стремление людей очистить русский язык.

Языковые новшества светско-культурного типа легче могли войти в приказный язык, чем в славяно-русский. С системой государственно-делового языка свободно сочетались западноевропейские слова и выражения, относящиеся к разным областям общественно-политической жизни, административного дела, науки, техники и профессионального быта.

Заключение

В Петровское время бурно протекает процесс смешения и объединения живой разговорной речи, славянизмов и европеизмов на основе государственно-делового языка. В этом кругу выражения формируется новый стиль "гражданского посредственного наречия", занимающего промежуточное положение между возвышенным славянским слогом и простой разговорной речью.

Лексика народной речи, со своей стороны, становится в синонимический параллелизм со словарем славяно-русского языка. Происходит бурное смешение и стилистически неупорядоченное столкновение разнородных словесных элементов внутри литературного языка, пределы которого безмерно расширяются.

Процесс переустройства административной системы, реорганизация военно-морского дела, развитие торговли, фабрично-заводских предприятий, освоение разных отраслей техники, рост научного образования – все эти исторические явления сопровождаются созданием или заимствованием новой терминологии, вторжением потока слов, направляющихся из западноевропейских языков: голландского, английского, немецкого, французского, польского и итальянского. Например:. в сфере административной: ранг, патент, штраф, полицмейстер, ордер, камергер, канцлер, арестовать, конфисковать и т. п.; в военном деле: брешь, бастион, гарнизон, пароль, лафет, юнкер, вахтер и т. д..

Литература

1. Перунин О.В. Динамика словарного состава в деловом языке петровской эпохи.-Л., «Невский проспект», 1985.-с. 222..

2. Якубинский Л.П. Избранные работы. Язык и его функционирование. - М., «Просвещение», 1986. - с. 159.