Смекни!
smekni.com

Проблемы переводов поэтических текстов (стр. 6 из 7)

Синтагматические критерии основаны на предположении о том, что одно и то же слово в разных значениях должно по-разному сочетаться с другими словами. Действительно, именно различие контекста употребления является главным свидетельством (наряду с представлением о контексте ситуации, в которой находится высказывание, и другими внеязыковыми сведениями) для той или иной семантической интерпретации многозначного слова. Сочетаемость как языковое свидетельство обсуждается в работах А. Вежбицкой (см., например, Wierzbicka 1985), Ю.Д. Апресяна (1974/95), Б. Парти (Partee 1995) и мн. др. Вместе с тем, надежность синтагматических критериев в большой мере зависит от того, какие исходные теоретические положения лежат в основе семантического исследования. Так например, практически во всех семантико-синтаксических теориях считается, что глагол в одном своем значении может демонстрировать разные модели управления, ср.: она ела вишни и она много ела и потолстела. Тем не менее, из-за того, что в первом случае глагол есть управляет прямым дополнением, а во втором - нет, нельзя говорить, что этот глагол имеет разные значения.

В качестве другого примера, в котором синтагматические критерии выделения значений оказываются несостоятельными, можно привести ситуацию, возникающую, например, при описании семантики английского глагола to sneeze='Чихать' в следующем предложении (пример из книги Goldberg 1995): Не sneezedthenapkinoffthetable (букв. 'Он счихнул салфетку со стола') Если синтаксическая теория построена на постулате о центральной роли глагола в синтаксической организации высказывания, то, согласно синтагматическим критериям, наличие такого употребления свидетельствует в пользу того, что у глагола to sneeze помимо основного значения 'чихать', существует и другое - означающее 'перемещать что-л. посредством чихания'. Однако это решение кажется довольно странным: во-первых, подобные употребления крайне редки, и во-вторых, выделение здесь дополнительного значения противоречит языковой интуиции.

Такие случаи получают гораздо более убедительную интерпретацию в грамматике конструкций Ч. Филлмора (подробнее см. следующий раздел). Они описываются как реализации одного и того же "внутреннего" значения, поскольку допускается, что глагол может входить в разные конструкции, не меняя своего значения. Глагол не является центром высказывания, его значение "навязывается" той семантико-синтаксической конструкцией, в которой он употреблен. Соответственно, изменения в синтаксическом поведении глагола не рассматриваются как достаточная причина для постулирования отдельного значения.

Описанию и интерпретации случаев такого рода большое внимание уделяется в работах, посвященных исследованию так называемых "порождающего словаря" (Pustejovsky 1996, Pustejovsky 1998, Buitelaar 1997). В этом направлении происходит отказ от "списочного" способа задания значений слова, напротив, утверждается, что связанные между собой значения фактически должны выводиться из общих правил, которые описывают закономерности в формировании семантики (механизмы метонимии, меронимии и т.д.). При анализе слова в тексте ему должна приписываться определенная исходная семантическая структура, включающая все значения, между которыми существуют регулярные семантические связи, после чего конкретное значение в данном употреблении определяется в результате работы специальных правил, описывающих сочетаемость определенных значений в контексте.

Теперь посмотрим на примере поэтических текстов Тютчева многозначность текста.

I.

Молчи, прошу, не смей меня будить.

О, в этот век преступный и постыдный

Не жить, не чувствовать - удел завидный…

Отрадно спать, отрадней камнем быть.

[Ф. Тютчев Из Микеланджело http://www.goldpoetry.ru]

В выделенных глаголах выделяют первичное значение, усваиваемое на уровне наивной картины мира, и вторичное, реализованное контекстом.

Будить - спать. Первичные значения обоих глаголов связаны общим семантическим компонентом "пребывать в состоянии сна". В значении глагола будить он осложняется дополнительной семой "прерывать". Закономерно, что вторичные, переносные, значения у глаголов развиваются одновременно. И, попадая в подобные контексты, они реализуют одновременно оба антонимических значения;

1)"прерывать сон" - "находиться в состоянии сна";

2)"возбуждать к действию" - "бездействовать".

II.

Едва усилием минутным

Прервем на час волшебный сон

И взором трепетным и смутным,

Привстав, окинем небосклон,-

И отягченною главою,

Одним лучом ослеплены,

Вновь упадаем не к покою,

Но в утомительные сны.

[Ф. Тютчев. Проблеск. http://www.stihi-rus.ru]

Причастие "отягченною" совмещает в себе такие значения:

склоненной, не до конца поднятой головой, что можно связать по смыслу с предыдущим четверостишием "Едва усилием минутным / Прервем на час волшебный сон, / И взором трепетным и смутным, / Привстав, окинем небосклон".

обремененная мыслями (которые и утомляют сны).

Также прилагательное "смутный" (взор) тоже неоднозначно:

не до конца проснувшийся

неясный

Здесь причастие "отягченный" и прилагательное "смутный" выступают в контекстно-авторских и зафиксированных словарями значениях.

III.

Что за отчаянные крики,

И гам, и трепетанье крыл?

Кто этот гвалт безумно-дикий

Так неуместно возбудил?

Ручных гусей и уток стая

Вдруг одичала и летит.

Летит - куда, сама не зная,

И, как шальная, голосит.

Какой внезапною тревогой

Звучат все эти голоса!

Не пес, а бес четвероногой,

Бес, обернувшийся во пса,

В порыве буйства, для забавы,

Самоуверенный нахал,

Смутил покой их величавый

И их размыкал, разогнал!

И словно сам он, вслед за ними,

Для довершения обид,

С своими нервами стальными,

На воздух взвившись, полетит!

Какой же смысл в движенье этом?

Зачем вся эта трата сил?

Зачем испуг таким полетом

Гусей и уток окрылил?

Да, тут есть цель! В ленивом стаде

Замечен страшный был застой,

И нужен стал, прогресса ради,

Внезапный натиск роковой.

И вот благое провиденье

С цепи спустило сорванца,

Чтоб крыл своих предназначенье

Не позабыть им до конца.

Так современных проявлений

Смысл иногда и бестолков, -

Но тот же современный гений

Всегда их выяснить готов.

Иной, ты скажешь, просто лает,

А он свершает высший долг -

Он, осмысляя, развивает

Утиный и гусиный толк.

[Ф. Тютчев. http://www.stihi-rus.ru]


В стихотворении реализованы два подтекста - бытовой (внешний) и философский. Философские термины-антиподы движенье - застой, попадая в бытовой контекст, не утрачивают своего терминологического значения. При этом на них накладывается и бытовое, нейтральное значение, соответствующее общему содержанию стихотворения. Оно-то и выходит на первый план. Движение:

Перемещение с одного места на другое (гусей, уток, собак)

(филос) Развитие противоположное застою

Застой:

Отсутствие движения

(филос) Остановка в развитии, состояние общества, характеризующееся отсутствием развития.

Иной тип совмещения значений в слове окрылить. Здесь совмещаются

прямое (этимологическое) значение "стать на крыло, полететь"

переносное "ободрить, вдохновить на что-либо".

Такой же тип совмещения в глагольной лексеме лаять:

издавать характерные для собаки звуки

переносное - бранить, ругать.

Каждое их эти значений опирается на семантическую неоднозначность, т.е. неоднослойность тютчевского словоупотребления.

IV.

Оратор римский говорил

Средь бурь гражданских и тревоги:

"Я поздно встал - и на дороге

Застигнут ночью Рима был!"

Так!. Но, прощаясь с римской славой,

С Капитолийской высоты

Во всем величье видел ты

Закат звезды ее кровавый!. .

[Ф. Тютчев. Цицерон http://www.stihi-rus.ru.]

Прилагательное "кровавый" (закат) имеет следующие значения:

относящийся к крови, с большим количеством жертв

цвета крови: красный, багровый

Таким образом, можно отметить, что в одной лексеме совмещается одновременно два типа значений - прямое и переносное.

При выяснении значений слова закат необходимо учитывать его двустороннюю сочетаемость:

закат звезды

закат кровавый

В результате этого слово одновременно реализует два значения:

1)"заход звезды за линию горизонта";

2)"завершение эпохи римской славы".

V.

Блажен, кто посетил сей мир

В его минуты роковые!

Его призвали все благие

Как собеседника на пир.

Он их высоких зрелищ зритель,

Он в их совет допущен был -

И заживо, как небожитель,

Из чаши их бессмертье пил!

[Ф. Тютчев. Цицерон http://www.stihi-rus.ru.]

Высоких зрелищ - это:

относящихся к небу, где проживают все благие

возвышенных, значительных по содержанию (зрелищ).

Местоимение их, можно предполагать, относится одновременно к существительным чаша и бессмертье. В этом случае последняя строка понимается: "пил из чаши богов бессмертный напиток, который пьют сами небожители-боги и в их числе Цицерон". Весь этот метафорический контекст держится на неоднозначном употреблении глагола пить:

поглощать напиток

вбирать в себя нематериальное, духовное, принадлежащее другим (переносное)

Отсюда: Бессмертье - "напиток, принадлежащий богам"; Чаша - "сосуд, из которого пьют боги".

Итак мы рассмотрели теоретические вопросы понятия поэтического перевода, общие проблемы перевода, лексическую многозначности, понятие многозначности. Теперь мы попытаемся рассмотреть на практике перевод поэтического текста с точки зрения многозначности.

Глава II. Перевод поэтического текста с точки зрения многозначности

Итак, если ранее мы рассматривали теоретические вопросы, касающиеся многозначности, её лексического аспекта, рассматривали основные особенности поэтического текста, трудности стихотворного текста, то есть рассматривали оригинал поэтического текста и его особенности, то сейчас попытаемся рассмотреть конкретный перевод с точки зрения многозначности.