Смекни!
smekni.com

Процессы функционирования окказиональных лексических единиц в романе Р. Кено "Зази в метро" (стр. 11 из 13)

В произведениях Кено авторские инновации выполняют следующие функции:

– функцию эмоционального воздействия;

– комическую функцию;

– функцию логической мотивации;

– функцию усиления достоверности высказывания;

– функцию индивидуализации и типизации речевой характеристики;

– функцию художественной мотивации.

Анализ литературного наследия Р. Кено дает возможность разделить все созданное автором на две большие группы: произведения с изначальной установкой на ненормативность и произведения, сохраняющие традиционную форму. Писатель стремится создать новую креативную технику в литературе. В творчестве Р. Кено выделяют 3 тенденции:

1. Тенденция к постоянному присутствию лексического функционально-экспрессивного отклонения от нормы и к экспрессивному искажению графического облика слов и словосочетания, отражающему на письме его фонический аспект.

2. Тенденция к зависимости пропорций ненормативных элементов от жанровых и тематических характеристик произведения.

3. Тенденция к переходу в квантитативных характеристиках ненормативности.

В произведениях Р. Кено обязательно реализуется, по крайней мере, одна из отмеченных тенденций. Экспрессивность всех используемых средств этой окказиональной поэтико-прозаической техники очевидна. Благодаря «кенонизмам» язык обретает естественную, близкую к фамильярно-разговорному регистру форму выражения.

Это приводит к созданию нового поэтического и прозаического языка, новой литературы. Стилистические эксперименты Р. Кено носят не только утилитарный характер, они всегда направлены на расширение потенциальных возможностей художественной речи.

Нормативность у Р. Кено является творческим механизмом, движущим художественное мышление, способствующим созданию индивидуального авторского стиля.

Остановимся на наиболее частотно используемых неологизмах в романе:

2.2.5 Фонетическое письмо

1. В романе часто встречаются разного рода орфографические деформации, особенно интересны случаи фонетического письма:

Gabriel stope également, se retourne, pose la valoche et se met à expliquer.

Сначала они ехали молча, но потом вдруг Габриэль привстал и величаво обвел рукой открывающуюся панораму.

Данный пример иллюстрирует интересный случай фонетического письма в романе. Р. Кено специально допускает фонетические и орфографические ошибки, соответствующие опрощению. Речь идет о глаголе «expliquer», где автор букву «x» пропустил, тем самым, давая понять читателю, что дядюшка Габриэль не очень осведомлен и компетентен в вопросах об исторических памятниках Парижа. Но все же герой романа старается показаться грамотным человеком, а в итоге со стороны это выглядит довольно смешно. В данном случае автор применил такой стилистический прием, как пародия.

2. Следующий пример также относится к особенностям фонетического письма в романе:

C’est hun cacocaloque jveux et autt chose.

Какокалу хачу и больше мне ничиво не нада!

За счет орфографической деформации автор, применяя данный стилистический прием, подчеркивает и высмеивает особенности разговорной речи и народной этимологии.

Безграмотность в произношении слов, многократно повторяемая, обращает на себя внимание.

3. Izonsdesbloudjinnes, leursurplusaméricains?

А в американских лавках джынзы продают?

В этом примере Зази – главный персонаж романа. Придумала еще одно новое слово. В данном случае – это калька с английского языка, а также произошло словосложение – прилагательное с существительным.

Комический эффект состоит в том, что Зази хочет показаться грамотной и разбирающейся во многих вещах, поэтому она употребляет англицизмы. Но, якобы знание английского языка, не выглядит привлекательно, а скорее, наоборот, комично, чего и добивался Р. Кено.

4. Elle s’arrêta pile devant un achalandage de surplus. Ducoup à boujplu. A boujpludutou. Letypefreinesec, justedirrièreelle.

Зази остановилась прямо перед лотком с американскими товарами. Внезапно, какфкопанная. Совсем какфкопанная. Хмырь резко затормозил прямо за ее спиной.

В данном случае автор старается передать особенности разговорной речи и просторечия. В обоих случаях он сливает несколько слов в одно. Вероятно, носители языка, в особенности наименование грамматической части, рассматривают данное высказывание как одно слово, что и отражено на письме.

5. Ltipstu et Zazie reprit son discourse en ces termes.

Хмырь умолк, а Зази продолжала в следующих выражениях.

Как видно, к числу регулярно используемых относятся часто орфографические деформации, такие как выпадение звука и буквы, перестановка букв и звуков, как в данном примере.

Здесь можно говорит о влиянии арго и просторечия. Данные неологизмы, созданные на основе арго и просторечия, четко обрисовывают социальный статус персонажей, а также ту социальную среду, в которой они находятся.

6. Qu’est – ce qu’il lui a demandé de lui faire? La bonne femme glisse les details zaziques dons l’oreille de type.

Чтоонотнеехотел? Тетка перешептала ему в ухо несколько зазинских деталей.

В данном случае словосочетание «lesdetailszaziques» приобретает нарицательное значение. Этот неологизм характеризует главную героиню романа – Зази, придавая этой характеристике оттенок индивидуальности.

7. En tous cas, moi qui vous cause je lui aid it à mon mari, tu veux que? (details) Pollop, que je lui ai répondu. Va te faire voir par les croulles si çate chante et m’emmerde plus avec tes vicelordises.

Так вот, я, стоящая здесь перед вами, я сказала ему. Мужу моему, ты хочешь, чтобы я (подробности) ... Чортасдва! – Грю я ему. За этим иди к арабам. Если тебе так приспичило.

В данном примере были использованы арго, просторечия и ругательства. Р. Кено использует все эти просторечия и ругательства для четкой обрисовки социального статуса героев.

8. J’ai en bean dire que c’était Georges, qui lui avait retilé la hache, ça b’a zien fait ils ont dit que quand on a un mari qu’est un salaúd de skalibre, y a qu’une chose à faire qu’à lbousiller.

Я им все твердила, что Жорж ей топор достал, они на это внимания не обращали, говорили, когда у тебя муж такой подонок, выход один порешить.

В данном примере также используется фонетическое письмо.

Фонетическое слово – это деформированное слово или группа слов, которое очень широко употребляется в повседневной речи персонажей, часто слегка в большей или меньшей степени значительно искажает речь говорящих.

Аналогично можно интерпретировать и многие другие примеры, которые относятся к типу фонетического письма.

9. Qu’est – ce que c’est un hormosessuel? DemandeZazie.

Кто такой гомосексуалист? Справшивает Зази.

10. Yaaussides surplusaméricains?

Это американские шмотки?

В данном неологизме также мы наблюдаем орфографические деформации, что говорит об использовании данного неологизма в разговорной речи.

11. Ça c’est vrai, approuva Madeline avec fougue. C’est rrudement vroi ça. Dailleursnous, est-cequonentrovevroiment. Kouakcesoit à kouakcesoit?

Это правда – с чувством поддержала его Мадлен. Чистая правда! Вот мы, разве мы понимаем чтобытонибыло в чембытонибыло?

В этом примере есть фонетические словосочетания, которые написаны в тексте, так, как они произносятся. Это еще раз указывает на уровне образованности и уровень интеллекта персонажей романа.

12. Charles, que Laverdure n’avait jamois beaucoup interesse, se pencha vers son propriétaire pour lui glisser à mi-voix:

Dmanddzi si ça colle toujours le marida.

Шарль, который Зеленудой никогда особо не интересовался, наклонился к его хозяину и тихо сказал: «Спроси. Как там со свободой? Все в силе?»

13. JveuxottchoseditZazie.

Хочу другое – говорит Зази.

2.2.6 Неологизмы, образованные словосложением

Также в романе Р. Кено часто встречаются такие неологизмы, которые появились путем словосложения нескольких слов и предлогов в одно.

1. Doukipudonktan, se demanda Gabriel excédé.

Откудатэтавонь, с раздражением подумал Габриэль.

Такого рода языковые единицы весьма непривычны глазу при чтении, но фонетически достоверно отражают особенности произношения разговорного языка. В данном случае прослеживается контраст между наукообразованностью и разговорной речью.

2. Seulement, l’armoire à glou insistit: elle se pencha pour proféres cette pentasyllabe monophosée:–- Skeutadittaleur.

Он был в восторге от собственного остроумия. Однако амбал не унимался, он наклонился и гаркнул ему в ухо: Тошотыщасказал.

В данном случае также отражены особенности произношения разговорного французского языка.

3. Mais à Singermindépré dit Zazie, qu’est – ce qu’il se sucreroit, c’est dons tous les jourmeux.

Но если бы его кафе было, во-первых, на Сен-Жермен де Пре, а во-вторых, с танцами он бы греб деньги лопатой. Об этом во всех газетах пишут.

Здесь автор иронично высмеивает якобы «знание» достопримечательностей Парижа, еще раз используя прием словосложения.

4. Marceline répond pas v adroit à la chamber. Gzant, Lagoçamilébon.

Ни слова не говоря, Марселина вошла в комнату. Точно. Ее и след простыл.

В этом примере автор также употребляет словосложение, чтобы читателям была ясна социальная принадлежность героев, а также создает комический эффект и эффект остранения.

5. Turandot répond pas. Il faut fonctionner la petite tévé qu’il a sous le crane pour revoir à ses actualités personnelles la scène qu’il vient de vivre et qui a faille le faire entrer sinon dons l’histoire, du moins dons la factidiversialité.

Турандот не ответил. В его голове заработала программа индивидуальных новостей, и он сразу просматривал ту сцену, из-за которой чуть было не попал если не во всемирную историю, то хотя бы в хронику происшествий.