On ne m’a pas prevenu, docteur, dit Amadis qui s’amadisounait.
Этот же прием, но с иронической заостренностью использует Э. Базен в романе «Семейная хроника»:
«Marietteadel’affection, ellen’apasd’estimepourEric, enterement«gabriellisé». Maisellemegabrielliseraitvolontiers. Sanscesser, bienentendu, deplaindreGabrielle.
Новообразования, возникшие в результате разложения сложных слов, замены их компонентов, также могут выполнять комическую функцию:
Combien faut-il de boulets de canon pour démolir la ville de lyon? Continua l’abbé s’adressant à brûle-cravate à l’archéologue qui pénétrait dans la tente derrière Guivre.
Новообразования, вложенные в уста персонажей, выступают важным характерологическим средством. В речи говорящий как бы «самопроявляется»: он проявляет свое душевное состояние в момент речи, свое поведение, свою личную и социальную психологию
Так, например, в романе Р. Кено «Зази в метро» персонажи, выходцы из низов, говорят языком, который был детально описан А. Бошем. Жонглируя суффиксами арго -ingue, -iche, они образуют новые слова с арготическим звучанием. Эти слова скорее относятся к «фамильярному арго» [Коэн, 1970: 1], нежели к подлинному, функция которого была зашифровать высказывание. Может образоваться «семейное арго», т.е. слова и выражения, употребляемые только в данном семейном кругу. Например, у Базена fairelepont (роман «Змея в кулаке») на таком «семейном арго» означает «пойти погулять». Подобные слова рассматриваются как новообразования. Нередко для передачи характерной речи персонажа достаточно бывает включения хотя бы одного специального слова, выражения, чтобы дать представление о соответствующем социальном типе:
«C’est ma tante, dit Zazie. Et lui, demande le flicard. C’est lui, gu’est ma tente, eh lourdingue. – Dis done, tata Marceline, dit Zazie, tu te fоus de moi on bien t’es vraiment sourdingue?
Кено мастерски передает простонародную речь и синтаксическим складом, и лексикой. Если бы автор употребил слово lourdean вместо lourdingue или sourd вместо sourdingue, это бы не соответствовало характеру персонажа.
Метафорические неологизмы экспрессивны своей изобретательностью и мотивированностью. При создании неологизмов-метафор внимание воспринимающего оказывается, привлечено дважды: фактом создания нового слова и метафорическим переносом.
Неологизмы – метафоры часто возникают в пейзажных зарисовках. Мгновенное восприятие какого-либо сходства между двумя предметами или явлениями, предшествующее их сравнению, рождает неожиданный образ, который воплощается в несуществовавшем еще слове. В подобных случаях через словесный образ раскрывается образ живописный:
«… tout est en place, comme le sont dépouillés don’t les feuilles haillonnaient au vent mélanges aux derniers oiseaux, aux lueurs molles d’un soleil bas».
ТочноисвежопередаетвозникшийобразБ. Виансловом«carapaçonner»:«Le givre cragnant carapçonnait ses vêtements de cuir d’une croute brillante, cassée aux poignets et aux genoux».
Новообразованный отыменный глагол создает конкретный зрительный образ, подчеркнутый звуковым (аллитерацией). В одном слове синтезируется и качественная характеристика производящего существительного, и действие, благодаря чему перед читателем возникает динамическое изображение. Производя глагол от словарной метафоры «carapaçonner», автор восстанавливает его стилистическую действительность, которая ослаблена вследствие частого употребления. Метафоричность глагола carapaçonner поддерживается путем указания на объект действия – слово vêtements, употребление в прямом смысле.
Творчество Р. Кено изучали многие зарубежные и отечественные исследователи. Исследования проводились преимущественно в литературоведческом аспекте, а вопросы отклонения от нормы в произведениях Р. Кено рассматривались отечественными и зарубежными лингвистами или на примерах нескольких авторских текстов, или в рамках одной узкой области лингвистики.
Представляется важным, остановится на неологизмах Р. Кено, именно в аспекте языковой игры и лингвистического эксперимента.
Прежде всего, отметим, что Кено-лингвист понимает норму достаточно широко и допускает использование, как литературной разновидности французского языка, так и разговорной, то есть ненормативных элементов. К термину «норма» в языкознании существуют разные подходы Т.Г. Винокур, , В.И. Кодухов, В.Г. Костомаров. С.И. Ожегов. Мы будем придерживаться понимания нормы как общепризнанного словоупотребления, узаконенного в качестве правильного на данный период словарями и грамматиками. Результатом определения нормативности/ненормативности является выбор языкового варианта и выделение языковых средств, соответствующих или не соответствующих норме или же находящихся на границу этих двух сфер.
Мы рассматривали проблемы нормы, имея в виду нормы языковые. Более сложным представляется вопрос, который касается природы этого явления в языке художественной литературы, соотношение общеязыковой литературной нормы с художественной языковой нормой и ее проявлением в индивидуально-художественных языковых реализациях. Анализ и сопоставление языкового материала того или иного писателя с нормативными категориями на всех лингвистических уровнях позволяет объемно охарактеризовать идиостиль. А также определить, в какой мере автор верен традиции и до какой степени он использует художественно-инновационные приемы, как его творчество вплетается в общий литературный портрет эпохи, какие новаторские средства, не находящие аналогов у других, он изобрел.
Проблемы арготологии показывают эволюцию, которую проделало к 20 веку французское арго и отношение к нему всего франкофонного коллектива. Арго сильно изменилось за последние десятилетия: произошло дальнейшее расширение объема значения и аннобилизация самого термина, границы между арготизмами, просторечными словами становятся все более зыбкими, арго все больше продвигается в новые социолингвистические пространства, что проявляется не только в лексикографической практике. Но и в формировании терминологии.
Арго завоевывает новые плацдармы в общественной и повседневной жизни. Расширение объема этого термина, проникновение в разнообразные сферы современного общества, широкое распространение в литературе, песенной культуре, кинематографе, изменение его эксплицитной оценки, все это отражает процессы, происходящие во французском обществе 20 века. Несмотря на усилия сторонников чистоты французского языка, преодолеть арготическую экспансию в новом веке невозможно, этот процесс неостановим. Как мы видим, у концепций Р. Кено есть прочные социолингвистические корни.
Лингвистические воззрения Р. Кено отражены в книге «Bâtons, chiffresetlettres». В них просматриваются три основных направления:
1. Теория новофранцузского языка, которая и проявилась в романе «Zaziedanslemétro».
2. Концепция роли писателя в современности, определение места в творческой личности в истории, разработанные в литературоведческих и критических статьях Р. Кено.
Теоретические воззрения на потенциальную литературу и технику создания романа, получившие свое воплощение в романе «LesFleursbleues».
Теория новофранцузского языка базируется на тезисе, что академический французский язык соотносится с реальностью так же, как латынь со средневековым французским. Кено выступает за трехступенчатую реформу языка: синтаксиса, лексики и орфографии. Но эксперименты автора являются скорее средством создания комического эффекта, нововведения появляются в текстах в умеренных количествах.
У Р. Кено существовало два подхода к «потенциальности» литературы. Первый связан с техникой создания романа и интерференцией литературных произведений. Различают две формы пародии в творчестве Кено: гетеропародию и автопародию.
Гетеропародия позволяет расширить масштабы произведения, точнее, ввести его в стройную литературную систему.
Цитаты, заимствованные сцены и персонажи возвращают читателя уже к прочитанному, заставляют его классифицировать читаемое, относя его к группе заслуживающих признания шедевров, заметить новые коннотативные грани слов, интертекстуальные связи.
Другой вид интерференции – автопародия – позволяет сцементировать все уже написанное, объединить детали, которые наиболее ярко характеризуют его индивидуальный стиль, подчеркнуть его симпатии и антипатии, создать лейтмотив всего творческого пути.
Вид речетворческой деятельности Кено относится к экспериментам с уже существующими текстами. К лексикографическим и синтаксическим опытам. На протяжении всего творческого пути в той ил иной форме, с той или иной частотой, в разных сочетаниях с традиционными стилистическими приемами в идиостиле Р. Кено всегда присутствуют ненормативные элементы. Они образуют систему новофранцузской речи (о которой задумался молодой писатель, описание которой осуществил зрелый мастер).
2.2.1 Графоны
Отличительной чертой произведений в плане создания новых слов являются графоны. Передача особенностей интонирования (взаимодействие графики и звучания) показывает отражение интонации при помощи орфографии и пунктуации. Стилистическую функцию могут выполнять особенности орфографии – нарочитые отклонения от орфографической нормы, призванные передать экспрессивную интонацию, индивидуальные и диалектные черты произношения. Для обозначения такого предпринимаемого в стилистических целях намеренного искажения орфографии принят термин графон.
В текстах Р. Кено графоны появляются единичными вкраплениями ил и блоками, объемно и многопланово характеризуя персонажей, создавая своего рода загадки, подчеркивая комичность ситуации.
У него встречаются следующие виды графонов: