Смекни!
smekni.com

Реалии в произведении "Аленький цветочек" С.Т. Аксакова и способы их перевода (стр. 6 из 6)

б) растения:

-лесу дремучему, непроездному, непроходному – dense, nigh impassableforest;

-сады диковинные, плодовитые, и цветы цветут красоты неописанной – gardensfulloffruitandflowersofuntoldbeauty;

-плоды спелые, румяные – fruit, ripe and red;

-запах от цветка по всему саду ровно струя бежит – its perfume fill the air throughout the garden, like a fragrant stream;

в) ландшафт, пейзаж:

-садах царских, королевских и султановых – gardens of tsars and kings and sultans;

-сады диковинные, плодовитые и цветы цветут красоты неописанной – gardens full of fruit and flowers of untold beauty;

-на пригорочке зеленом цветет цветок цвету алого красоты невиданной и неслыханной, что ни в сказке сказать, ни пером написать – a grassy mound a blower of scarlet hue; its beauty was more than words can tell or a pen depict;

-пригорок муравчатый – the grassy mound.

Лексика, называющая ономастические реалии:

а) антропонимы:

-честной купец призадумался – the good merchant thought awhile;

-королевишны заморской – foreign princess;

-короля персидского – King of Persia;

-воину персидскому – Persian warrior;

-набольшим хозяином, чудищем мохнатым – the great and terrible monster;

-батюшке родимому и сестрицам своим любезным – dear father and her beloved sisters;

-хозяина ласкового – kind guardian;

-батюшки родимого – dearfather.

Лексика, отражающая ассоциативные реалии:

а) анималистические символы:

-золотой венец из камениев самоцветных – a golden crown set with precious stones;

-тувалет из хрусталю восточного – a mirror of Eastern crystal;

-аленький цветочек – Scarlet Flower;

-золотой кувшин – golden vase;

-золот-перстень – goldring;

б) фольклорные, исторические и литературно книжные аллюзии:

-в некиим царстве в некиим государстве – In a certain realm, in a certain land;

-по своим торговым делам за море, за тридевять земель, в тридевятое царство, в тридесятое государство – made ready to sail across the sea with his wares, to the ends of the earth;

-честно и смирно – virtue and peace;

-красоты несказанной, неписанной и негаданной – whose beauty no tongue can describe, no pen can depict, no mind can imagine;

-саблею наголо булатною – a mighty sword of sharp steel;

-в путь, во дороженьку, в дальние края заморские – adistantrealmacrosstheseas;

-долго ли, много ли он собирался, я не знаю и не ведаю: скоро сказка сказывается, не скоро дело делается. Поехал он в путь во дороженьку – Whether he was long making ready I cannot say – it is quicker to tell the tale than do the deed – but eventually he departed on his voyage;

-двух смертей не бывать, а одной не миновать – amancanonlydieonce;

-чуду чудному и такому диву дивному – was filled with wonder at these marvels and miracles;

-сила нечистая и несметная, все страшилища безобразные – a host of evil spirits, all hideous monsters;

в) языковые аллюзии:

-солнышка красного – the bright sun;

-дорога торная – the beaten track;

-печаль потаённая – a secret sorrow;

-цены им нет – expensive;

-голосом жалостным – apitifulvoice;

-дрожкой дрожал – trembled and shook.

Историзмы.

-такие гостинцы – whatever gifts;

-для моей казны супротивного нет – but my fortune knows no bounds;

-взвеличать – I know not how to call thee;

-супротивным – refuse;

-батюшки родимого – dearfather;

-дороги ни конному, ни пешему, ни зверю прыскучему, ни птице перелетной – no way to it by horse or foot, not even for loping beast or swift-flying bird;

-больно страшен – indeed exceedingly terrifying;

-возговорит – addressed;

-светлёхонько – patch of light.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Анализ системы слов-реалий в творчестве С.Т.АКСАКОВА и способов их передачи при переводе позволяет сделать следующие выводы:

Слова-реалии являются очень своеобразной и вместе с тем довольно сложной и неоднозначной категорией лексической системы любого языка.

Являясь одной из важнейших групп безэквивалентной лексики, реалии выступают как своего рода “хранители” и “носители” страноведческой информации, этим определяется их особая роль в художественном произведении.

Нет единого определения лексики, имеющей в своем значении культурный компонент. В научной литературе для этого используются разные термины: фоновая лексика, культурно-маркированные слова, национально-маркированные лексические единицы, фоновая информация, реалии. Мы придерживались в исследовании последнего термина.

Проблема единой классификации слов-реалий остается неразрешенной, однако в основу всех имеющихся классификаций положен предметный принцип.

Автор использует слова-реалии для воссоздания этнографических особенностей повествования, для воссоздания временного колорита. Писатель использует реалии-заимствования из других языков, играющие большую роль при детальном описании уклада жизни, быта народа, но такие подробные сведения не всегда понятны иноязычному читателю, поэтому здесь прежде всего необходима работа со словарем, либо книги должны быть снабжены постраничным комментарием.

В переводе произведения встречаются следующие способы передачи культурно-маркированных единиц:

1. Приближенный перевод

2. Калькирование

3. Описательный перевод

4. Гипонимический перевод

5. Трансформационный перевод

По частотности употребления различных приемов передачи слов-реалий чаще употребляется калькирование ( 65%), реже всего - гипонимический перевод (2%)

Не всегда частое употребление того или иного способа перевода реалий означает его эффективность. Например, транскрипция с соблюдением всех правил в большинстве случаев передает лишь звуковую форму слова, не затрагивая его значения. Также и транслитерация, передающая графическую форму данной лексической единицы, и которая употребляется все реже и реже при передаче безэквивалентной лексики на другой язык.

Поскольку каждый из приемов передачи слов-реалий имеет свои достоинства и недостатки, то следует использовать комбинированные способы перевода культурно-маркированных единиц, не ограничиваясь одним приемом, а сочетая 2 или 3, например, транскрипцию и описательный перевод, или же давать пояснение или комментарий каждой реалии.

Опущение или неправильная передача слов-реалий приводит к неполному раскрытию всего значения данного слова, что не позволяет иноязычному читателю понять коннотативные оттенки, намеки и аллюзии.

Перевод слов-реалий – творческая процедура, требующая от переводчика хорошего уровня культурной и страноведческой подготовки.

В работе были освящены лишь некоторые аспекты роли слов-реалий в художественном тексте.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986.

2. Аксенова Г.Н. Язык, культура и бытийная картина мира//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990.

3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.

4. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983.

5. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983.

6. Шумагер Е.И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с культурой//Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990.

7. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966.

8. Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре//ИЯШ. – 1997.

9. Родионова Л.З., Левит Д.С. Роль фразеологических средств и фоновых знаний в повышении общеобразовательного уровня//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990.

10. Языкова Е.В. Интерпретация текста и проблемы художественного перевода//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990.

11. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988.

12. Секирин П.В, Язык и культура – два уровня антропонимического анализа//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990

13. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978.

14. Паморозская Н.И. Роль слов-реалий в создании культурного фона художественного произведения//Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990.

15. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международные отношения, 1976.

16. Колесникова В.С. К проблеме художественного перевода как речемыслительной деятельности//Мир языка и межкультурная коммуникация / Материалы международной научно-практической конференции. Ч.1. Барнаул: Изд-во БГПУ, 2001.

17. Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. Тверь: Тверской государственный университет, 1997.

18. Ризун В.В. К вопросу о социально-культурной адаптации художественного произведения// Теория и практика перевода. Киев: Вища школа, 1982.

19. Казакова Т.А. Роль речемыслительного стереотипа в художественном переводе//Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Калинин: Калининский государственный университет.

20. Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. М.:Изд-во МГУ, 1991.

21. Латышев Л.К. Перевод: Проблемы теории, практики и методики. М.: Просвещение, 1988.

22. Комиссаров В.Н., Черняковская Л.А., Латышев Л.К. Текст и перевод. М.: Наука, 1988.

Приложение

Способы передачи реалий при переводе сказки « Аленький цветочек » JamesRiordan.

  • Транскрипция – 0 %.
  • Приближенный перевод – 20 % ( доподлино сказать не могу – I cannot tell; зуб на зуб не приходил – heart sank from fright; сродников, угодников, прихлебателей – kinsfolk and lovers of good cheer; сами в рот лезли – tempted her to taste them; житьё-бытьё – manner of life.)
  • Транслитирация – 0 %.
  • Калькирование – 65 % ( среди дня белого – into the light of day; королевишны заморской - foreign princess; ты гой еси, господин честной, зверь лесной, чудо морское – dear lord and Master, Honest Sir, beast of the Forest, Denizen of the Deep; что ни в сказке сказать, ни перомнаписать – tales can tell or words can relate; песками сыпучими, по лесам дремучим – shifting sands and through dense forests; богатству несказанному – untold wealth.)
  • Описательный – 6 % ( красавицы писанные – each more lovely than words can tell; перекрестился – the sign of the cross.)
  • Гипонимический – 2 % ( пусть де околеет, туда и дорога ему – lethimperish.)
  • Трансформационный перевод – 7 % ( не знаю, не ведаю – Icannottell; в путь, во дороженьку – onhisvoyage; беду неминучую – inthefaceofsuchadversity; все от слова до слова , никакой крохи не скрываючи – notwithholdingasinglething.)