Г. Д. Томахин, исходя из лингвистической теории, определяет реалии как слова, присущие только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т.п. [21; 13] В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языком и культурой; появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведет к возникновению реалий в языке. По сравнению с другими словами языка отличительной чертой реалии является характер ее предметного содержания, т.е. тесная связь обозначаемого реалий предмета, понятия, явления с народом (страной) с одной стороны, и историческим отрезком времени с другой. Отсюда следует, что реалиям присущ национальный (местный) или исторический колорит. Именно колорит делает из нейтральной "неокрашенной" лексической единицы "национально-окрашенную", т.е. реалию.
Как отмечает Г.Д. Томахин, колорит – "это та окрашенность слова, которую оно приобретает, благодаря принадлежности его референта к данному народу, определенной стране или местности". [20; 65]
Для целей лингвистического описания языковых средств выражения реалий целесообразно рассматривать последние не просто как особые предметы объективной реальности, но как особые референты – элементы объективной действительности, отраженные в сознании, т.е. предметы мысли, с которыми соотнесено данное языковое выражение. [8; 46] В лингвострановедении разными лингвистами предлагается несколько типов референтов, но типы референтов, предложенные В.П. Конецкой, на наш взгляд, является наиболее оптимальными. При рассмотрении референтов двух культурно-генетических общностей (британской и русской), основываясь степени их уникальности, как элементов культуры, В.П. Конецкая выделяет три основные группы референтов.
Первую по многочисленности группу составляют референты, которые тождественны в сопоставляемых культурах по своим существенным и второстепенным признакам. Например, такие слова как "огонь", "вода", "смеяться", "смелый" тождественны английским "fire", "water", "laugh", "brave". Следует отметить, что степень тождества конкретных и абстрактных референтов может быть различна. В.П. Конецкая называет эту группу референтов универсальными.
Вторую группу составляют референты, которые тождественны по своим существенным признакам, но различаются по второстепенным.
Например, русск. вечернее отделение (института) и англ. nightschool вечерние курсы (при техническом колледже); русск. пивная (забегаловка) и англ. PublicHouse (клуб для аристократов). Эту группу референтов В.П. Конецкая называет квазиреалиями.
К третьей группе относятся такие референты, которые по своим существенным и второстепенным признакам являются уникальными, т.е. присущими только данной культуре. Например, в русском языке это таки слова как ударник, пуд, аршин, Кремль, в британском варианте английского языка – BigBen, cricket, TrafalgarSquare и т.д. Эту группу реалий В.П. Конецкая называет собственно реалиями. [8; 46-50]
В центре внимания настоящей работы находятся две последние группы референтов – реалии и квазиреалии, которые характеризуют определенную культурно-генетическую общность в самых разнообразных аспектах, например, общественные и политические институты и организации: YoungCommunistLeague Лига Молодых Коммунистов; различные учреждения, резиденции госдеятелей, особняки: NumberTen – Даунинг Стрит 10 (официальная лондонская резиденция премьер-министра); профессиональные, сословные, национальные и религиозные группы: barrister барристер (адвокат, имеющий право выступать в высших судах).
Считается, что языковые реалии и квазиреалии сближаются с локализмами, профессионализмами, жаргонизмами, поскольку их референты могут носить уникальный характер, но как отмечает В.П. Конецкая, эта уникальность имеет различные основания. Референты локализмов, профессионализмов, жаргонизмов, сленгизмов характерны для очень узкого ареала, определяемого территориальными, стилистическими признаками. Так, например, русск. сопка – невысокая гора в дальневосточном крае; англ firth – узкий морской залив; carpetbagger"чужак" (кандидат на выборах в парламент, не живущий в данном избирательном округе). Другими словами, локализмы, профессионализмы, жаргонизмы и сленгизмы относятся к нелитературной лексике, т.е. отличаются от языковых реалий и квазиреалий в стилистическом отношении.
Кроме того, являясь особым лексико-семантическим разрядом слов литературного языка, реалии квазиреалии могут относиться к различным стилям литературного языка. Например, teller – "счетчик голосов в палате общин" возникло как реалия-профессионализм.
1.3 Классификация языковых реалий и способы их перевода на русский язык
Как уже отмечалось, в переводоведении определение реалий основано, с одной стороны, на национальной окрашенности их референтов (колорита), а с другой – на безэквивалентности обозначающих их слов, выявляемой в процессе перевода. Существует мнение, что, будучи носителем национального и исторического колорита, языковые реалии, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, а следовательно, не поддаются переводу "на общих основаниях". [20; 65] Так например, в процессе перевода таких слов, как "надземка" приходится прибегать к пространным описаниям или предлагать собственные неологизмы – "надземка" - elevatedrailroad (по аналогии с "подземка").
Необходимо подчеркнуть, что термин "безэквивалентная лексика" употребляется в смысле отсутствия соответствия той или иной лексической единицы в словарном составе другого языка. Однако, по мнению Л.С. Бархударова, неправильно было бы понимать этот термин в смысле "невозможности перевода" данной лексики.
В своей работе "язык и перевод", Л.С. Бархударов отмечает, что любой язык в принципе может выразить любое понятие; при отсутствии в системе языка специального обозначения, знака для какого-либо понятия в виде слова или устойчивого словосочетания, его содержание всегда может быть передано в речи в конкретном тексте при помощи целого ряда средств. [3; 97]
Безусловно, перевод лексики, не имеющий соответствий в П.Я., представляет собой определенную трудность, но трудность эта вполне преодолима.
В этой связи, Л.С. Бархударов выделяет следующие способы перевода (передачи) безэквивалентной лексики.
1) Переводческая транслитерация и транскрипция.
При транслитерации передается средствами П.Я. графическая форма (буквенный состав) слова И.Я, а при транскрипции – его звуковая форма. Эти способы применяются при передаче иноязычных имен собственных, географические наименования, названия разного рода компаний, фирм; например, "Армко стил корпорейшн", "Дженерал Моторс". Этот же способ широко применяется в передаче реалий общественно-политической литературы, не имеющие эквивалентов в русской лексике: tribalism – трайбализм, impeachment – импичмент, braindrain – брейн дрейн и т.д. В английском языке можно встретить такие транслитерации русских реалий, как sovkhoz, technicum и пр.
Следует отметить, что в настоящее время прием транслитерации и транскрипции при переводе художественной литературы используется реже, в силу того, что передача звукового или буквенного облика иноязычной лексической единицы не раскрывает ее значения, и такого рода слова остаются непонятными читателю.
2. Калькирование.
Второй способ передачи безэквивалентной лексики, который носит название калькирование, заключается в замене составных частей-морфем или слов данной лексики их прямыми лексическими соответствиями в П.Я. Здесь можно привести следующие примеры калькирования безэквивалентной лексики английского языка на русский и русского на английский: grandjury – большое жюри, backbencher – заднескамеечник, дом культуры – HouseofCulture.
3. Описательный ("разъяснительный") перевод.
По словам Л.С. Бархударова, этот способ передачи безэквивалентной лексики заключается в раскрытии значения лексической единицы И.Я. при помощи развернутых словосочетаний, раскрывающих существенный признаки обозначаемого данной лексической единицей явления при помощи ее дефиниции (определения) на П.Я. Например, использование описательного перевода при передачи английской безэквивалентной лексики на русский и наоборот; Landslide – победа на выборах с большим перевесом голосов; щи – cabbagesoup, дружинники – publicordervolunteers.
Приведенные выше примеры показывают, что описательный перевод, хотя он и раскрывает значение исходной безэквивалентной лексики, имеет серьезный недостаток, он обычно оказывается весьма громоздким и неэкономным.
Часто переводчики прибегают к использованию, сочетанию двух приемов – транскрипции или калькирования и описательного перевода, давая последний в сноске или в комментарии, что дает возможность сочетать краткость и экономность средств выражения.
Кроме вышеперечисленных способов передачи языковых реалий на русский язык, существуют еще приближенный перевод (перевод при помощи "аналогии"), который заключается в подыскании ближайшего по значению соответствия в П.Я. для лексической единицы И.Я. Пример такого перевода можно найти в отрывке из повести М. Горького, где русское "душегрейка" переведено приближено как vest, или применение "аналогии" в слове drugstore – аптека. Таким образом, Л.С. Бархударов делает вывод, что отсутствие прямых эквивалентов определенным разрядам лексических единиц в словарном составе другого языка отнюдь не означает их "непереводимость" на этот язык. [3; 103]
Как уже отмечалось, языковые реалии охватывают широкий спектр фоновых знаний, как элементов национальной культуры. В лингвострановедении и переводоведении существуют различные классификации языковых реалий.
Наибольший интерес для нашего исследования представляет классификация, предложенная российским лингвистом Г.Д. Томахиным на материале английского языка. Данная классификация основана на лингвистическом принципе. По нашему мнению, она наиболее полно отражает особенности общенациональной культуры страны и включает в себя слова (имена собственные и имена нарицательные), а также фразеологизмы (устойчивые фразеологические единицы, крылатые слова, образные выражения).