I. Соответственной данной классификации, первую группу реалий составляют географические названия:
а) микро- и макро-топонимы – географические названия, отражающие историю заселения и освоения территории. Сюда входят названия объектов, физической географии – canyon – каньон; метеорологии (tornado - смерч); названия страны, отдельных регионов (Scotland, Wales).
б) название растений: sequoia – секвойя; honey-dew – белая мускатная дыня.
в) названия животных: coyote – койот, американский волк, grizzly – медведь гризли.
II. Названия личностей (антропонимы). Сюда входят прежде всего имена исторических личностей, государственных и общественных деятелей. Например, Arthurking, CaptainJames, Roosevelt.
III. Этнографические реалии составляют вторую группу. Сюда включаются реалии, отражающие
1. Быт. Реалии быта включают в себя предметы обихода.
а) одежда, обувь, головные уборы: kilt (юбка шотландского горца в складку из шерстяной шотландки, Levis – популярная и модная марка джинсов, moccasins – мокасины (обувь североамериканских индейцев)).
б) бытовые заведения: drugstore (аптека - закусочная); saloon – (салун, питейное заведение), pub"publichouse" (пивная):
2. Транспорт:
а) средства передвижения: elevatedrailroad"надземка", subway - "подземка" (метро), double-Decker (двухъярусный автобус).
б) водители: cowboy – водитель-лихач (от cowboy - ковбой)
3. Труд:
а) люди труда: lumberjack – лесоруб.
б) орудия труда: dolly – тележка для транспортировки деталей, тележка такелажника.
в) отдых, досуг: duderanch – ранчо, используемое в качестве пансионата для отдыха горожан.
4. Искусство и культура:
а) литература: CaptainHook, DavidCopper.
б) фольклор: "Calamity" Jane - "Берегись Джейн" (женщина-ковбой, отличавшаяся особой меткостью стрельбы и лихо расправлявшаяся с обидчиками).
в) музыка и танцы: countrymusic – "сельская музыка" (горных районов США); Beatles – Ливерпульская популярная четверка; DJ (discjockey).
г) театр: happening – хэппенинг (от англ. tohappen - происходить) – запрограммированная театральная импровизация, с вовлечением зрителей и с использованием ситуаций, непосредственно копирующие повседневный быт.
д) обычаи, праздники, ритуалы: SalutetotheFlag – церемония приветствия флага (в США); ThanksgivingDay – День благодарения (официальный праздник в память первых колонистов Массачусетса); Halloween – канун дня всех святых, 31 октября.
5. Этнические объекты:
а) этнонимы: Apache – апач (индеец племени апачей);
б) клички (обычно шутливые или обидные): hawks"ястребы" (сторонники войны); doves - "голуби" (сторонники мира).
в) названия лиц по месту жительства: BayStater – житель штата Массачусетс; Michigander – шутл. Мичиганец.
6. Меры и деньги:
а) единицы мер: foot – фут (30, 48 см.); yard – ярд (91,44 см.).
б) денежные единицы: apenny – цент; adime – монетка в 10 центов, anickel – монета в 5 центов; buck – жарг. доллар.
IV. Четвертую группу составляют общественно-политические реалии.
1. Административно-территориальные единицы: county – графство; state – штат.
2. Органы и носители власти: cityhall – здание муниципалитета; sheriff – шериф.
3. Общественно-политическая жизнь:
а) общества, организации: ku-klux-klan – ку-клукс-клан;
б) социальные явления и движения, их представители: Women’slib – движение за равноправие женщин (lib – сокр. от liberation).
в) звания, степени, титулы: bachelor – бакалавр (присваивается после окончания университета).
г) учреждения: theSenate – сенат
д) сословия и касты: middleclass – средний класс; brahmin - представитель знатной фамилии.
4. Военные реалии:
а) подразделения: wing – авиационное крыло.
б) оружие: bazooka – базука (противотанковый гранатомет); six-shooter – шестизарядный револьвер.
в) обмундирование: shoulderpatch – название части на нашивке.
Глава II. Основные языковые характеристики безэквивалентной лексики по теме: "Реалии законодательной власти Великобритании"
2.1Структурный анализ
Данная работа посвящена исследованию лексики, относящейся к теме "Реалии законодательной власти Великобритании". Источником для отбора материала исследования послужил Лингвострановедческий словарь Великобритании (под редакцией А.Р.У. Рум, Л.В. Колесникова, Г.А. Пасечник). Путем сплошной выборки нами было отобрано 270 лексических единиц, из которых слова составляют 80 единиц, а словосочетаний 190 л.ед.
С целью выявления структурных особенностей реалий, относящихся к нашей теме, в данной работе был произведен морфемный и словообразовательный анализ слов и структурный анализ словосочетаний, составляющих исследуемую лексику.
В нашей работе мы придерживаемся классификации языковых реалий, предложенной В.П. Конецкой. Как известно, имеются следующие словообразовательные типы реалий и квазиреалий:
1) корневые;
2) производные;
3) сложные;
4) сложнопроизводные;
5) сокращения;
6) сложносокращенные;
7) сокращенно-производные;
8) аббревиатуры.
Как уже отмечалось выше, в исследуемой лексике слова, не входящие в словосочетания составляют 80 единиц, что является примерно 30% всех исследуемых лексических единиц. Произведенный словообразовательный анализ показал, что в исследуемой лексике чаще всего встречаются производные и корневые слова. В то время как сложные, сложнопроизводные, сокращения и аббревиатуры встречаются в единичных случаях. Что же касается сложносокращенных и сокращенно-производных слов, то они нами не выявлены.
Для исследуемой лексики наиболее характерными являются производные слова, они встречаются в количестве 30 лексических единиц, что составляет 37% всех слов. Например: addiction – вынужденное отречение от престола короля Эдуарда VIII, в связи с его женитьбой на дважды разведенной американке; division – голосование членов парламента в палате общин [HouseofCommons]; Impeachment – импичмент, парламентская судебная процедура в отношении лиц, совершивших тяжкие государственные преступления; prorogation – официальное распоряжение о перерыве в работе парламента; Speaker– спикер, старшее должностное лицо в палате общин; constituency – избирательный округ, представленный в палате общин одним депутатом; naming – наложение дисциплинарного взыскания на члена парламента; admonition – замечание спикера парламента общин члену парламента за нарушение парламентской этики и процедуры.
Нами было выявлено 25 корневых слов, что составляет 31% всех исследуемых слов. Например: bench – скамья в парламенте [Parliament]; lobby – кулуары палаты общин; место, где встречаются члены парламента с избирателями; whip"кнут", парлам. партийный организатор, который следит за дисциплиной в парл. фракций; poll – голосование, баллотировка на выборах в парламент; ticket – платформа политической партии, с которой она выступает на всеобщих парламентских выборах; bill – законопроект, билль, при обсуждении в парламенте проходит 5 стадий: firstreading, secondreading, committeestage, reportstage, thirdreading; budget – бюджет, бюджетные предположения (предложения правительства о налогообложении, государственных расходах на предстоящий финансовый год).
Наибольшую группу исследуемой лексики составляют сложные слова в количестве 12 лексических единиц, составляющих около 15% всех слов. К этой группе относятся такие слова, как goldstick – золотой жезл, который несут перед монархом во время церемоний; landslide – убедительная победа партии или кандидата на выборах; order-book – книга распорядка работы палаты общин; diehard – "твердолобый" крайний, непримиримый консерватор; mandate – поддержка большинством избирателей предвыборной платформы политической партии.
Нами было также выявлено 8 случаев сложнопроизводных слов, что составляет около 10% всех исследуемых слов. Например: backbencher – "заднескамеечник", рядовой член парламента, занимающий задние скамьи в палате общин, предназначенные для рядовых парламентариев; left-winger – представитель левого крыла партии; mace-bearer – жезлоносец, несущий жезл или булаву, во время торжественных процессий; carpetbagger – жарг. "чужак", кандидат на выборы в парламент, не живущий в данном избирательном округе; right-winger – правый, принадлежащий правому крылу политической партии.
Сокращения представлены в 4 лексических единицах, составляющих 5% всех исследуемых слов. Например: P.M. – PrimeMinister, премьер-министр, глава правительства, формально назначается монархом, фактически премьер-министром становится лидер партии, победившей на всеобщих выборах [generalelection]; I.L.P – IndependentLabourParty– независимая партия рабочих, выражала интересы буржуазии и нового дворянства; M.P. – MemberofParliament, член парламента (ставится после фамилии или употребляется без фамилии).
Нами было обнаружен единичный случай аббревиатуры DORA – DefenceoftheRealmAct, закон о защите королевства (1914, в связи с войной предоставлял правительству чрезвычайные полномочия организовывать гражданские и личные свободы населения).
Все вышеописанные слова можно свести в следующую таблицу:
Слова 80% | Кол-во | % |
1. производные | 30 | 37 |
2. корневые | 25 | 31 |
3. сложные | 12 | 15 |
4. сложнопроизводные | 8 | 10 |
5. сокращения | 4 | 5 |
6. аббревиатуры | 1 |
Прежде чем провести морфемный анализ лексики, мы рассмотрели структурные особенности словосочетаний. Проведенный структурный анализ показал, что в исследуемых реалиях встречаются словосочетания с 13 разнообразными структурами из общего количества 190 лексических единиц, что составляет 70% всей исследуемой лексики. В данной лексике преобладают словосочетания со структурой Adj + N. Нами было выявлено 84 словосочетания с данной структурой, что составляет 44% всех исследуемых словосочетаний. Приведем следующие примеры: blackbox – черный чемоданчик (для хранения и перевозки официальных документов), RoyalAssent – королевская санкция (одобрение монархом законопроекта [bill], принятого общими палатами); secondreading – второе чтение законопроекта в парламенте; privatemember – рядовой член парламента; rottenborough – презрит. "гнилое местечко", избирательный округ в небольших городах и деревнях; collectivemembership – коллективное членство Лейбористской партии [LabourParty]; localelection – выборы в местные органы власти; poolingbooth – кабина для голосования на избирательном участке; pollingday – день выборов в парламент, обыкн. в четверг; prospectivecandidate – возможный кандидат на очередных или дополнительных выборах в парламент; whitepaper – "Белая книга" (официальный правительственный документ, представляется палате общин для ознакомления; является формой делегированного законодательства; в виде "Белых книг").