2. Від важливості реалії у контексті
Вирішальним при виборі між транскрипцією і перекладом реалії є та роль, яку вона грає в змісті, яскравість її колориту, тобто міра її висвітлювання в контексті. При транскрипції “звичайні і звичні в мові оригіналу слова і вислови в мові перекладу випадають із загального лексичного оточення, відрізняються своєю чужерідністю, внаслідок чого, привертають до себе посилену увагу” [7; с. 95], а це порушує рівновагу між змістом і формою, чим відрізняється адекватний переклад. При передачі реалій ж реалій іншим шляхом утрачається характерне забарвлення мови, носіями якої вони є: зникає частина національного або історичного колориту.
3. Від характеру реалії
Ураховується ряд її особливостей як одиниці в лексичних системах відповідних мов, в тому ж числі таких показників, як її знайомість і незнайомість, літературна й мовна традиція, її віднесення до того чи іншого класу за предметом, часом, місцем.
4. Від іноземної й перекладацької мови.
Рішення питання про вибір між транскрипцією і перекладом залежить від іноземної і перекладацької мови, від їх граматичних і словотвірних особливостей, від культури мови і традиційного для них прийняття або неприйняття реалій.
5. Від читача перекладу
Всі засоби передачі реалій в перекладі необхідно ув’язувати з тим, в якій мірі запроваджені слова, знайомі читачу; якщо вони незнайомі, не підказане часом значення реалії контекстом? Необхідно, щоб враження від перекладеної реалії у читачів було б таким же, як у носіїв мови, з якої реалія перекладена [7, c. 92-93].
РОЗДІЛ IV
АНАЛІЗ РЕАЛІЙ З ПОВІСТІ ДЖ. СЕЛІНДЖЕРА “НАД ПРІРВОЮ У ЖИТІ”
Зараз хотілося б надати приклади реалій та запропонувати їх переклад, користуючись матеріалом нашого дослідження, наданого вище. Усі надані нижче приклади реалій було взято з повісті видатного американського письменника Джерома Девіда Селінджера “Над прірвою у житі”. Перед тим як давати переклад реалій хочемо розглянути їх класифікацію та структуру.
Спочатку розглянемо їх структуру:
Окремі слова: Jaguar; foot; hound’s; Oxford; Buick; Vitalis; Edmont; Vogue; Seattle, Washington; jitterbugging; glider; the Mall; Daiquiris; buck; Quaker; Harvard; Flys up; Brooks; loafers; Bloomingdale’s;
Словосполучення: Pencey Preparatory School; Revolutionary War; Navajo blanket; Yellowstone Park; Year Book; Brown Betty; pinball machine;club car; Stork Club; Tom Collins; Grand Central Station; Mark Cross; Greenwich Village; Ivy League; polo coat; West Point; Fifth Avenue; Saturday Evening Post; cowboy general; Student Adviser; a dry Martini;
Скорочення:Coke (від Coca Cola); D-Day (від Disembarkation Day);
Абревіатури: B.M. (від BrynMawr); F;
Як бачимо, в наших прикладах реалій немає реалій-речень.
Зараз зробимо класифікацію за предметною ознакою реалій, які ми вибрали для подальшого перекладу.
Jaguar; Buick; clubcar – етнографічні реалії, побут - транспорт.
foot – етнографічна реалія, міри і гроші – одиниці мір.
hound’s (або toothjacket); polocoat; loafers – етнографічні реалії, побут – одежа (включно: взуття, головні убори та ін.)
Oxford; Harvard; WestPoint; B.M. – суспільно-політичні реалії, суспільно-політичне життя - учбові заклади та культурні установи.
Vitalis – етнографічні реалії, побут.
Edmont; Bloomingdale’s; StorkClub; MarkCross; Brooks – суспільно-політичні реалії, суспільно-політичне життя – заклади.
Vogue; SaturdayEveningPost; YearBook – суспільно-політичні реалії, суспільно-політичне життя, назви газет та журналів.
Seattle, Washington; – географічні реалії, найменування об’єктів географії.
jitterbug – етнографічні реалії, мистецтво і культура – музика і танці.
glider; Navajoblanket – етнографічні реалії, побут – житло, меблі, посуд та інше обладнання.
theMall; YellowstonePark; FifthAvenue; GreenwichVillage - суспільно-політичні реалії, адміністративно-територіальний устрій – деталі населеного пункту.
Daiquiris; BrownBetty; TomCollins; adryMartini; Coke – етнографічні реалії, побут – їжа, напої та інше.
buck – етнографічні реалії, міри і гроші – простомовні найменування мір і грошей.
Quaker; IvyLeague – суспільно-політичні реалії, суспільно-політичне життя – стани, об’єднання, касти.
Flysup; pinballmachine – етнографічні реалії, мистецтво і культура – свята та ігри.
Revolutionary War; D-Day – військові реалії.
cowboygeneral; StudentAdviser – етнографічні реалії, праця – люди праці.
F – суспільно-політичні реалії, суспільно-політичне життя – станові знаки і символи.
Ми навели найпоширену класифікацію реалій. Тепер, хотілося б запропонувати переклад всіх цих реалій. Для цього ми використали два джерела:
А) Селінджер Дж.-Д. Над прірвою у житі, переклали яку О. Логвиненко, О.Терех, О. Сенюк, Ю. Покальчук [23].
В) Селинджер Дж. Д. Над пропастью во ржи, перевод Р. Райт-ковалевой [22].
Jaguar
А) Ягуар (транслітерація) [23, c. 4]
В) Ягуар (транслітерація) [22, c. 12]
RevolutionaryWar
А) Війна за незалежність (коротке пояснення) [23, c. 5]
В) Война за независимость (коротке пояснення) [22, c. 13]
Navajoblanket
А) Індіанська ковдра (функціональний аналог) [23, c. 8]
В) Индейское одеяло (функціональний аналог) [22, c. 15]
Yellowstone Park
А) Єллоустоунський парк (транскрипція) [23, c. 8]
В) Йеллоустонский парк (транскрипція) [22, c. 15]
Foot
А) Фут (транскрипція) [23, c. 10]
В) Фут (транскрипція) [22, c. 17]
Hound’s (tooth jacket)
А) Картата куртка (функціональний аналог) [23, c. 24]
В) Замшевая куртка (функціональний аналог) [22, c. 28]
Year Book
А) Шкільний альбом ( пояснення) [23, c. 25]
В) Шкoльний альбом (пояснення) [22, c. 29]
Oxford
А) Оксфорд ( транскрипція) [23, c. 27]
В) Оксфорд (транскрипція) [22, c. 30]
B.M. (Bryn Mawr)
А) Брин-Мор. Жіночий коледж в штаті Пенсільванія (транскрипція і пояснення, яке надається у вигляді зноски) [23, c. 29]
В) Брин-Мор (лише транскрипція) [22, c. 31]
BrownBetty
А) “Руда Беті” - листковий пудинг із сухарів з яблуками (півкалька і пояснення) [23, c. 32]
В) “Рыжая Бетти” – пудинг с патокой ( півкалька і пояснення) [22, c. 34]
Pinball machine
А) Рулетка-автомат (функціональний аналог) [23, c. 33]
В) Рулетка-автомат (функціональний аналог) [22, c. 35]
Buick
А) Б’юїк (транскрипція) [23, c. 33]
В) Бьюик (транскрипція) [22, c. 35]
Coke (Coca Cola)
А) Кока-Кола (транскрипція повної назви напою) [23, c. 59]
Б) Кока-Кола (транскрипція повної назви напою) [22, c.55]
Vitalis
А) Віталіс (транслітерація) [23, c. 29]
В) Бриолин ( функціональний аналог) [22, c. 31]
Edmont
А) Едмонт (транслітерація) [23, c. 52]
В) Едмонт (транслітерація) [22, c. 50]
Vogue
А) Вог. Журнал для жінок (транскрипція та пояснення, яке надається у вигляді зноски) [23, c. 50]
В) Вог (транскрипція) [22, c. 48]
Clubcar
А) Бар (контекстуальний аналог) [23, c. 50]
В) Вагон-ресторан (функціональний аналог) [22, c. 48]
Seattle, Washington
А) Сіетл, штат Вашінгтон (транскрипція) [23, c. 61]
В) Сиэттл, штат Вашингтон (транскрипція) [22, c. 57]
Jitterbug
А) Джіттербаг (транслітерація) [23, c. 62]
В) Джиттербаг (транслітерація) [22, c. 57]
Stork Club
А) Сторк-клуб (транслітерація) [23, c. 62]
В) Сторк-клуб (транслітерація) [22, c. 57]
Tom Collins
А) Том Коллінз - прохолодний коктейль із льодом (транскрипція та пояснення) [23, c. 63]
В) Прохладительное (функціональний аналог) [22, c. 58]
Glider
А) Крісло-гойдалка (функціональний аналог) [23, c. 66]
В) Реалія була не перекладена зовсім, її було випущено [22, c. 61]
MarkCross
А) Марк Крос (транслітерація) [23, c. 90]
В) Марк Кросс (транслітерація) [22, c. 79]
The Mall
А) Головна алея (описовий переклад) [23, c. 97]
В) Беговая дорожка (контекстуальний переклад) [22, c. 85]
Greenwich Village
А) Гринвіч-віллідж. Район в Нью-Йорку, де живе багато художників, поетів тощо. (транслітерація з транскрипцією та пояснення, яке надано у вигляді зноски) [23, c. 68]
В) Гринич-вилледж (транскрипція і транслітерація) [22, c. 61]
Daiquiris
А) Коктейль з ромом (описовий переклад) [23, c. 71]
В) Дайкири (транскрипція) [22, c. 64]
Ivy League
А) Аристократичні університети (описовий переклад) [23, c. 72]
В) Аристократические землячества (описовий переклад) [22, c. 65]
Five bucks
А) П’ять зелених (дослівний переклад, в якому зберігається жаргон) [23, c. 76]
В) Пять долларов (дослівний переклад) [22, c. 68]
Polo coat
А) Спортивне пальтечко з верблюжої вовни, без капелюшка (описовий переклад) [23, c. 78]
В) Спортивное пальто (описовий переклад) [22, c. 70]
Quaker
А) Квакер. Квакери - релігійна секта в Америці (транскрипція і тлумачення, яке надається у вигляді зноски) [23, c. 83]
В) Квакер (транскрипція) [22, c. 73]
Harvard
А) Гарвард (транслітерація) [23, c. 88]
В) Гарвард (транслітерація) [22, c. 77]
WestPoint
А) Вестпойнтське військове училище (транслітерація із додаванням українського закінчення та пояснення) [23, c. 88]
В) Вест-Пойнт (транслітерація) [22, c. 77]
Fifth Avenue
А) П’ята авеню (дослівний переклад) [23, c. 91]
В) Пятое авеню (дослівний переклад) [22, c. 79]
Flys Up
А) Штандер (функціональний аналог) [23, c. 98]
В) Гра в мяч (описовий переклад) [22, c. 85]
Saturday Evening Post
А) “Сатердей Івнінг Пост” (транскрипція з транслітерацією) [23, c. 102]
В) “Сэтердей ивнинг пост” (транскрипція з транслітерацією) [22, c.89]
Brooks
А) Брукс (транскрипція) [23, c. 107]
В) Брукс (транскрипція) [22, c. 93]
D-Day (Disembarkation Day)
А) ...висадився з нашими військами в Європі (описовий переклад) [23, c. 115]
В) …потом он попал в Европу, на войну… (описовий переклад) [22, c. 99]
Cowboygeneral
А) Парадний генерал (описовий переклад першого слова і дослівний переклад другого слова) [23, c. 115]
В) Ковбойский генерал (калька) [22, c. 99]
Student Adviser
А) ...старшокласник, був моїм, так би мовити, шефом (описовий переклад) [23, c. 117]
В) Репетитор-старшеклассник (функціональний аналог) [22, c. 100]
adryMartini
А) Мартіні (транскрипція лише одного слова зі всього словосполучення) [23, c. 118]
В) Сухой Мартини (калька) [22, c. 101]
Loafers
А) Черевики (функціональний аналог) [23, c. 130]
В) Туфли (функціональний аналог) [22, c. 111]
F
А) Кілок (функціональний аналог) [23, c. 149]