“Take them off to the other table, Mrs. Fairfax,”; “Hush, Jane!”; “Monitor of the first class, fetch the globes!”; “Monitors, collect the lesson-books and put them away!” (Charlotte Bronte “Jane Eyre”) | Переложите их на другой стол, миссис Фэирфэкс. Тише, Джейн! Старшая из первого класса, принесите глобусы! Старшие, соберите учебники и положите их на место! (“Джейн Эйр” Ш. Бронте) |
“Carl, will you watch things for a minute?” (S. King “Grey matter”) | Карл, пожалуйста, присмотри здесь за меня. (“Нечто серое” С. Кинг) |
“For goodness' sake don't play that ghastly tune, Algy!” (Oscar Wilde “The Importance of Being Earnest”)“Go, Hastings. Get some sleep.”; “For God's sake, Thompson, don't speak so glibly of the next crime.” (Agatha Christie “The A.B.C. Murders”) | Ради Бога, не играйте эту ужасную мелодию, Алджи!(“Как важно быть серьезным” Оскар Уайльд)Идите, Гастингс. Поспите немого. Умоляю вас, Томпсон, не накликайте нового убийства. (“Убийства по алфавиту” Агата Кристи) |
“Give me a call any day, Tom.” (P. Highsmith “The Talented Mr. Ripley”) | Звони мне в любое время, Том. (“Талантливый мистер Рипли” П. Хайсмит) |
Как видно из примеров, наличие либо отсутствие подлежащего в побудительном предложении не влияет на иллокутивную силу высказывания. Однако многое зависит от речевой ситуации. Если разговор происходит между двумя людьми, и при этом говорящий использует прямое обращение к адресату, то можно говорить об усилении иллокуции приказа.
You в побудительных предложенияхупотребляется в случаях эмфазы или особой эмоциональной окраски (раздражение, нетерпение и т.п.).
“You keep that pistol handy.” (S. King “Grey matter”) | Держи свой пистолет наготове. (“Нечто серое” С. Кинг) |
“You don't drink after they're dead! Understand that!” (Anne Rice “Interview with the Vampire”) | Нельзя сосать кровь трупа. Запомни! (“Интервью с вампиром” Энн Райс) |
“You shut your blasted mouth.” (Agatha Christie “The A.B.C. Murders”) | Заткни пасть! (“Убийства по алфавиту” Агата Кристи) |
В данных примерах “you” перед инфинитивом, несомненно, подчеркивает директивную цель коммуникативного намерения адресанта.
Для выражения приказа часто употребляется модальный глагол must. Смысловой глагол в такого типа предложениях употребляется непосредственно после модального глагола must, и представляет собой форму инфинитива без частицы to.
“That proves you have a wicked heart; and you must pray to God to change it: to give you a new and clean one: to take away your heart of stone and give you a heart of flesh.” (Charlotte Bronte “Jane Eyre”) | Это показывает, что у тебя злое сердце, и ты должна молить бога, чтобы он изменил его, дал тебе новое, чистое сердце. Он возьмет у тебя сердце каменное и даст тебе человеческое. (“Джейн Эйр” Ш. Бронте) |
“You must defy them, but you must defy them with purity and confidence.”; “You must do as I tell you to get well.”; “You must never drink after the heart stops or you'll be sick again, sick to death.” (Anne Rice “Interview with the Vampire”) | Надо бросить им вызов, но достойно и с верой в свою правоту. Ты должен делать как я говорю, чтобы все было в порядке. Ты не должна пить кровь после того, как остановится сердце, иначе ты снова заболеешь и умрешь. (“Интервью с вампиром” Энн Райс) |
“Yes, but you must be serious about it.”; “Algy, you must get out of this place as soon as possible.” (Oscar Wilde “The Importance of Being Earnest”) | Да, но ты должен относится к этому серьезно. Алджи, ты должен убраться отсюда сейчас же. (“Как важно быть серьезным” Оскар Уайльд) |
“You must use the bow only in great need.” (C.S. Lewis. “The Lion The Witch And The Wardrobe”) | Ты можешь стрелять из этого лука только при крайней надобности. (“Лев, колдунья и платяной шкаф” К. Льюис) |
“You must teach me Spanish.” (Ernest Hemingway “The sun also rises”) | Ты должен обучить меня испанскому. (“И восходит солнце” Э. Хэмингуэй) |
“Do not forget me, Chico, he says, you must come back and see us one of these days”; “You must go and talk to your daughter about this accident at once” (“This morning, this evening, so soon” J. Baldwin) | Не забывай обо мне, Чико, сказал он, ты должен вернуться и навестить нас. Ты сейчас же должен пойти и поговорить о произошедшем со своей дочерью. (“Этим утром, этим вечером, так скоро” Дж. Болдуин) |
“You must keep calm. There is a moment to lose!”(“The Painted Veil” W.S.Maugham). | Ты должен сохранять спокойствие. Нужно переждать момент. (“Разрисованный занавес” У.С. Моэм) |
В данных примерах доминирующей является директивная цель. Однако использование в речи модального глагола “must” является чем-то вроде воззвания к моральной ответственности. Перлокутивным эффектом этого речевого акта становится пробуждение в адресате чувства долга.
В отрицательной форме отрицание not следует за глаголом to do в повелительном наклонении. Добавление don't превращает приказание в запрещение.
“Now, dear, don’t say a lot of things that you will regret later.” (“Theatre” W.S.Maugham) | Дорогая, не говори сейчас того, о чем будешь жалеть позже. (“Театр” У.С. Моэм) |
“Don’t go downstairs. You better stay where you is, boy.”(“The Rockpile” J.Baldwin). | Не поднимайся наверх. Лучше оставайся на месте. (“Скала” Дж. Болдуин) |
“Don’t move, I beg you, Watson.”(“The hound of the Baskervilles” A.C.Doyle) | Умоляю, не двигайтесь, Ватсон. (“Собака Баскервиллей” А.К. Дойль) |
“Don’t laugh. I was terrified.”(“The Painted Veil” W.S.Maugham) | Не смейся, мне было страшно. (“Разрисованный занавес” У.С. Моэм) |
“Don’t call anyone.”; “Don’t ask for it unless you want it, Peter!”(“The Adventures of Tom Sawyer” M.Twain) | Не зови никого. Не проси, если ты не хочешь этого, Питер. (“Приключения Тома Сойера” Марк Твен) |
“Don’t argue with me!”(“In another Country” E.Hemingway) | Не злись на меня. ( “В другой стране” Э. Хэмингуэй) |
“Oh, please don’t tell me any more.” (F.S. Fitzgerald “Tender is the night’) | Пожалуйста, не говори мне больше ничего. (“Ночь нежна” Ф. Фицджеральд) |
“Don't get sore.” (Ernest Hemingway “The sun also rises”) | Не сердитесь. (“И восходит солнце” Э. Хэмингуэй) |
“Don't trouble yourself to give her a character.”; “Don't talk to me about her, John”; “Don't take them off.” (Charlotte Bronte “Jane Eyre”) | Пожалуйста, не трудитесь превозносить ее. Не говори со мной о ней, Джон. Не снимай их. (“Джейн Эйр” Ш. Бронте) |
“... don't leave me alone, Burt, don't leave me out here alone!” (S. King “Children of the corn”) | … не бросай меня, не оставляй меня здесь одну! (“Дети кукурузы” С. Кинг) |
“Don't do anything stupid, Louis. I warn you.” (Anne Rice “Interview with the Vampire”) | Луи, я предупреждаю тебя, не наделай глупостей. (“Интервью с вампиром” Энн Райс) |
“Don't pay any attention to me.”(E. Hemingway ‘The Snows of Kilimanjaro”) | Не обращайте на меня внимание. (“Снега Килиманджаро” Э. Хемингуэй) |
“Don't go on talking like that.” (C.S. Lewis. “The Lion The Witch And The Wardrobe”) | Перестань так говорить. (“Лев, колдунья и платяной шкаф” К. Льюис) |
В повелительных предложениях don't присоединяется даже к глаголу be (чего в других случаях не бывает).
“Don't be afraid. Just start the tape.” (Anne Rice “Interview with the Vampire”) | Ничего не бойтесь. Просто включайте запись. (“Интервью с вампиром” Энн Райс) |
“Don't be melodramatic, Harry, please,” (E. Hemingway ‘The Snows of Kilimanjaro”) | Не надо мелодрам, пожалуйста, Гарри. (“Снега Килиманджаро” Э. Хемингуэй) |
Если отрицание относится не к глаголу, выражающему просьбу или приказание, а к следующему за ним глаголу, стоящему в инфинитиве, то частица not ставится перед этим глаголом.
“Mother said Sonny not to go there along, especially if it was dangerous” (“Sonny's blues” J. Baldwin). | Мама сказала Сонни не ходить туда одному, особенно если это опасно. (“Блюз Сонни” Дж. Болдуин) |
“I told you not to go near her; she is not worthy of notice.” (Charlotte Bronte “Jane Eyre”) | Я говорила тебе не приближаться к ней, она не достойна твоего внимания. (“Джейн Эйр” Ш. Бронте) |
Иногда после don't стоит эмфатически выделенное you.
“Don't you look away from me!” (Anne Rice “Interview with the Vampire”) | Не смей отворачиваться от меня! (“Интервью с вампиром” Энн Райс) |
“Now don't you get fussing, there's a dear, but just get half a dozen clean handkerchiefs out of the drawer.” (C.S. Lewis. “The Lion The Witch And The Wardrobe”) | Не волнуйся раньше времени. Ну вот и молодец! Достань лучше из ящика комода несколько чистых носовых платков. (“Лев, колдунья и платяной шкаф” К. Льюис) |
“Don't you muss it up.” (J. Steinbeck “Of mice and men”) | Только не запутай. (“О людях и мышах” Дж. Стейнбек) |
“Don't you be rash.” (Ernest Hemingway “The sun also rises”) | Не будь опрометчивым. (“И восходит солнце” Э. Хэмингуэй) |
Запрет выражается также при помощи cannot (can't) и must not.
“You mustn't think that I am wicked.”; “You must not laugh at me, darling, but it had always been a girlish dream of mine to love someone whose name was Ernest.” (Oscar Wilde “The Importance of Being Earnest”) | Ты не должна думать, что я злой. Дорогой, не смейся надо мной, но у меня всегда была детская мечта полюбить человека по имени Эрнест. (“Как важно быть серьезным” Оскар Уайльд) |
“You can’t turn back now.” (Anne Rice “Interview with the Vampire”) | Теперь ты не можешь вернуться. (“Интервью с вампиром” Энн Райс) |
“You can't hit him here in the hotel.” (E. Hemingway “The sun also rises”)“After three in the morning, you can’t get into a fight club.” (C. Palahniuk “Fight Club”) | Вы не можете ударить его здесь, в отеле.(“И восхоит солнце” Э. Хэмингуэй)Вы не можете попасть в бойцовский клуб после трех утра. (“Бойцовский клуб” Ч. Паланик) |
Данные примеры представляют собой побудительные предложения, главной иллокутивной силой которых является приказ. Стоит отметить, однако, что директивная цель этих высказываний – это побуждение не к действию, а скорее к бездействию, либо прекращению какого-либо действия. Использование эмфатического you придает эмоциональную окраску и усиливает иллокуцию приказа. Употребление mustn’” акцентирует моральную составляющую иллокутивного акта запрета. В то время как can’t подчеркивает невозможность реализации действия, исходя из предписанных правил.