Для выражения приказания употребляется также аналитическая (сложная) форма повелительного наклонения, она образуется при помощи глагола let в повелительном наклонении, за которым следует существительное в общем падеже или личное местоимение в объектном падеже и смысловой глагол в форме инфинитива без частицы to.
“Let me hear what they said about me.”; “Take me out! Let me go into the nursery!” (Charlotte Bronte “Jane Eyre”) | Дайте мне послушать, что они говорили обо мне. Возьмите меня отсюда! Пустите меня в детскую! (“Джейн Эйр” Ш. Бронте) |
“Let me know whether you can come.” (P. Highsmith “The Talented Mr. Ripley”) | Сообщите мне, если сможете придти. (“Талантливый мистер Рипли” П. Хайсмит) |
“Let him manage all the difficulties himself, said Paul” (“Come out the wilderness” J.Baldwin). | Пусть он преодолеет все трудности сам, сказал Пол. (“Оказаться в пустыне” Дж. Болдуин) |
“Let me know when you will see them together again”. (“The Luncheon” W.S.Maugham). | Дайте мне знать, если увидите их снова вместе. (“Завтрак” У.С. Моэм) |
Следует отличать такое употребление let от тех случаев, когда побуждение к действию относится ко всем остальным лицам.
Сочетания такого типа переводятся на русский язык при помощи слов пусть, давай (те).
“Let’s have a vote.”; “Let’s creep forward on hands and knees.” (W. Golding “Lord of the flies”) | Давайте проголосуем. Давайте ползать на руках и коленях. (“Повелитель мух” У. Голдинг) |
“Now, let’s not have any more talk about aunts.” (F.S. Fitzgerald “Tender is the night’) | Давайте больше не будем говорить о тетях. (“Ночь нежна” Ф. Фицджеральд) |
“Let us put it to the vote.” (George Orwell “Animal Farm”) | Давайте решим это голосованием. (“Скотный двор” Дж. Оруэл) |
В приведенных выше примерах побудительных предложений с употреблением let следует обратить особое внимание на сочетание этого глагола с местоимением us. Это сочетание значительно смягчает иллокутивную силу приказа, преобразуя его в предложение выполнения совместной деятельности.
Кроме того, приказ может быть выражен в предложении со сложным дополнением. Сложное дополнение включает в себя существительное в общем падеже или местоимение в объектном падеже (me, him, her, us, you…) + инфинитив смыслового глагола. Инфинитив в сложном дополнении употребляется после глаголов, выражающих желание, требование, просьбу: towant, towish, tolike, should (would) like, torequest, torequire, todemand, tocommand, tomake, tocause, toorder.
“We made mother decorate the house with flowers and with mottoes over the mantelpiece.” (‘How we kept mother's day” S.Leacock) | Мы заставили маму украсить дом цветами и девизами над камином. (“Как мы справляли день матери” С. Ликок) |
“Dick, I want you to talk with a man I met here this morning…” (F.S. Fitzgerald “Tender is the night’) | Дик, я хочу, чтобы ты поговорил с человеком, которого я встретила здесь утром. (“Ночь нежна” Ф. Фицджеральд) |
“I demand only your account of your visit.”; “I wish that, when you do go, you would give me your address.” (Agatha Christie “The A.B.C. Murders”) | Я требую только отчет о вашем визите. Я хотел бы, чтобы, уезжая, вы сообщили мне свой новый адрес. (“Убийства по алфавиту” Агата Кристи) |
“I don’t want you to think I’m someone who tried to take advantage of your father.”; ”I want you to visit the yards, of course!”; “I wish you’d get out of my clothes.”; “If you find where Tom Ripley is, I wish you would let me know, too.” (P. Highsmith “The Talented Mr. Ripley”) | Я не хочу, чтобы Вы думали, что я пытаюсь пользоваться положением Вашего отца. Конечно я хочу, чтобы Вы посетили сады. Я бы хотел, чтобы вы отошли от моих вещей. Если вы обнаружите, где находится Том Рипли, я бы тоже хотел это узнать. (“Талантливый мистер Рипли” П. Хайсмит) |
“I want you to come right here an' hide in the brush.” (J. Steinbeck “Of mice and men”) | Я хочу, чтобы ты пришел сюда и спрятался в кустах. (“О людях и мышах” Дж. Стейнбек) |
“I want you to hit me as hard as you can.” (C. Palahniuk “Fight Club”) | Я хочу, чтобы ты ударил меня изо всей силы. (“Бойцовский клуб” Ч. Паланик) |
“I wish you would play the music.” (Anne Rice “Interview with the Vampire”) | Я бы хотел, чтобы ты сыграла. (“Интервью с вампиром” Энн Райс) |
“I wish we'd never come.” (E. Hemingway ‘The Snows of Kilimanjaro”) | Я бы хотел, чтобы мы не приезжали сюда. (“Снега Килиманджаро” Э. Хемингуэй) |
В данных примерах основной иллокутивной силой является приказ. Степень его категоричности зависит от выбора глагола – сказуемого. В предложениях данного типа стоит отметить, что адресату высказывания уделяется особое значение. Говорящий подчеркивает, что он обращается именно к этому человеку или группе лиц, и ни к кому другому. Наиболее употребительным в англоязычном речевом общении является оборот Iwish/wouldlikeyouto… Он смягчает побуждение, превращая его в просьбу. Сравните: Iwantyoutoplaythemusic (Я хочу, чтобы ты сыграла) и Iwishyouwouldplaythemusic (Я бы хотел, чтобы ты сыграла).
Употребление слов please, will you также смягчают приказание. Выражение would you mind часто употребляются в предложениях, содержащих просьбу о разрешении или вопрос, нет ли возражений против намечаемого действия.
“Tell me everything about them, Bessie: but sit down first; and, Bobby, come and sit on my knee, will you?”; “Will you let me have another cup?”; “Will you hand Mr. Rochester's cup?” (C. Bronte “Jane Eyre”) | Расскажите мне все, все о них, Бесси! Но сначала сядьте. А ты, Бобби, не хочешь ли ко мне на коленки? Позволите мне еще чашку? Передайте, пожалуйста, чашку мистера Рочестера. (“Джейн Эйр” Ш. Бронте) |
“Will you let me have a few facts, please, Mr. Clarke.” (Agatha Christie “The A.B.C. Murders”) | Вы позволите выяснить у вас несколько подробностей, мистер Кларк? (“Убийства по алфавиту” Агата Кристи) |
“Will you bring them to see me?” (C.S. Lewis. “The Lion The Witch And The Wardrobe”) | Не приведешь ли ты их ко мне в гости? (“Лев, колдунья и платяной шкаф” К. Льюис) |
“Will you write me everything that happens with Dickie?”; “Would you mind coming downstairs with me for a few minutes, Mr Ripley, if you’ve still got a few minutes?”; “Gin and tonic, please.”; “Scotch and soda, please.” (P. Highsmith “The Talented Mr. Ripley”) | Пиши мне все, что случится с Дикки. Не могли бы вы, мистер Рипли, спуститься со мной вниз на несколько минут для разговора, если вы еще располагаете временем? Пожалуйста, джин с тоником. Скотч с содовой, пожалуйста. (“Талантливый мистер Рипли” П. Хайсмит) |
“Will you send her up, please?”; “Will you send a note by the bus to tell us what to do to rejoin you all on Wednesday.”; “Would you mind walking over with me?” (Ernest Hemingway “The sun also rises”) | Попросите ее наверх, пожалуйста. Пожалуйста, пришлите записку с автобусом, где вас найти в среду. Не прогуляетесь ли Вы со мной? (“И восходит солнце” Э. Хэмингуэй) |
“Come on, George. Tell me. Please, George.” (J. Steinbeck “Of mice and men”) | Ну же, Джордж. Расскажи мне, пожалуйста, Джордж. (“О людях и мышах” Дж. Стейнбек) |
Частица just в начале повелительного предложения также смягчает приказание.
“Just let me look at the cash.” (Charlotte Bronte “Jane Eyre”) | Дайте мне хоть посмотреть на деньги. (“Джейн Эйр” Ш. Бронте) |
“Just let me have it quite clear.” (Agatha Christie “The A.B.C. Murders”) | Позвольте мне разобраться. (“Убийства по алфавиту” Агата Кристи) |
“Just give it back to me, Algy.” (Oscar Wilde “The Importance of Being Earnest”) | Просто верни мне его, Алджи. (“Как важно быть серьезным” Оскар Уайльд) |
“Just put it in the back and get in.” (S. King “Children of the corn”) | Положи его обратно и садись. (“Дети кукурузы” С. Кинг) |
Данные примеры представляют собой косвенный речевой акт, иллокутивной силой которого является просьба. Побудительные предложения данного типа широко распространены в англоязычной речевой культуре. Широкое использование косвенных речевых актов объясняется, прежде всего, стремлением говорящего снизить категоричность высказывания. Стратегия уклонения, смягчение императива, вуалирование коммуникативного намерения являются основой уклончивого вежливого общения. В речи почти не используются прямые императивы. Принцип взаимоуважения – основная тенденция развития англоязычной коммуникативной культуры.
Для выражения распоряжений употребляется также сочетание личной формы глагола be с инфинитивом. При наличии отрицательной частицы not эта конструкция выражает запрещение.
“You are not to talk of Miss Cardew like that.” (Oscar Wilde “The Importance of Being Earnest”) | Ты не должен так говорить о мисс Кардью. (“Как важно быть серьезным” Оскар Уайльд) |
“You are to be the Prince and—later on—the King; that is understood.” (C.S. Lewis. “The Lion The Witch And The Wardrobe”) | Ты будешь принцем, а позже - королем, это решено. (“Лев, колдунья и платяной шкаф” К. Льюис) |
Запрещение выражается часто герундиальными оборотами.
No smoking!No parking!Smoking not allowed.Parking prohibited between 8 a.m. and 6 p.m. | Не курить! Стоянка запрещена!Курение запрещено!Стоянка запрещена с 8 утра до 6 вечера |
Кроме всех перечисленных выше способов, приказ может выражаться в качестве инструкций и правил.