Фразеологическое сращение имеет немотивированное значение, не обладает образностью: собаку съел, железная дорога.
Фразеологическое единство – «это семантически неделимый и целостный фразеологический оборот, значение которого мотивировано значениями составляющих его слов» [Шанский, 1985: 70]. Неразложимое значение фразеологического единства возникает в результате слияния значений составляющих его слов в единое обобщенно – переносное: закинуть удочку, тянуть лямку, зарыть талант в землю, семь пятниц нанеделе, первый блин комом. Фразеологические единства допускают вставку других слов: тянуть (служебную) лямку. Фразеологическое единство семантически мотивировано, обладает образностью: уйти в свою скорлупу, кровь с молоком, держать камень за пазухой, довести до белого каления [Виноградов, 1977: 272].
Фразеологическое сочетание – «это фразеологический оборот, в котором есть слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным» [Шанский, 2002: 5] Фразеологические сочетания образуются из слов со свободным и фразеологически связанным значением. Например: утлый челн, кромешный ад, скалить зубы, трескучий мороз, насупить брови.
К фразеологическим выражениям Н. М. Шанский относит устойчивые в своем составе и употреблении обороты, которые не только являются фонетически членимыми, но и состоящие целиком из слов со свободным значением [Шанский, 1985: 78]. Фразеологические выражения воспроизводятся как готовые единицы с постоянным значением и составом: любви все возрасты покорны, волков бояться – в лес не ходить, всерьез и надолго.
Наряду с классификацией по семантической слитности компонентов существует классификация фразеологических оборотов по составу.
Одна из наиболее характерных особенностей фразеологического оборота как воспроизводимой языковой единицы является постоянство его состава. Учитывая характер состава фразеологизмов (специфические особенности образующих их слов), Н. М. Шанский выделил 2 группы фразеологических оборотов
1) фразеологические обороты, образованные из слов свободного употребления, принадлежащих к активной лексике современного русского языка: как снег на голову, через час по чайной ложке, подруга жизни,
2) фразеологические обороты с лексико – семантическими особенностями, т. е. такие, в которых есть слова связанного употребления, слова устаревшие или с диалектным значением: мурашкибегут, притча воязыцех, в объятиях Морфея, вверх тормашками.
В качестве воспроизводимых языковых единиц фразеологические обороты всегда выступают как структурное целое составного характера, состоящее из различных по своим морфологическим свойствам слов, находящихся между собой в разных синтаксических отношениях.
По структуре фразеологизмы Н. М. Шанский разделил на 2 группы: 1) соответствующие предложению, 2) соответствующие сочетанию слов.
Среди фразеологизмов, по структуре соответствующих предложению, по значению лингвист выделяет 2 группы:
- номинативные – фразеологизмы, называющие то или иное явление действительности: кот наплакал, руки не доходят, куры не клюют, куда глаза глядят, след простыл, выступающие в функции какого – либо члена предложения, коммуникативные – фразеологизмы, передающие целое предложение: счастливые часов не наблюдают, голод не тетка, бабушканадвое сказала, на сердитых воду возят, голова идет кругом.
1. 2. 2. Классификация фразеологизмов по их происхождению
Ф. К. Гужва выделяет группы фразеологизмов по их происхождению:
- исконно русские фразеологизмы;
- заимствованные фразеологизмы;
- старославянские фразеологизмы.
Исконно русский фразеологический оборот – «это такое устойчивое сочетание слов, которое в качестве воспроизводимой языковой единицы или возникло в русском языке, или унаследовано из более древнего языка – источника» [Виноградов, 1972: 221]. К ним относятся:
а) ходячие обороты из речи: выкинуть коленце, держать ухо востро;
б) пословицы и поговорки: без дела жить – только небо коптить, лихабеда начало;
в) выражения из профессиональной и жаргонной речи: втереть очки, идти в гору;
г) обороты из книжной речи: откладывать в долгий ящик, пока суд дадело;
д) меткие выражения русских писателей, ученых: а воз и ныне там, сильнее кошки зверя нет.
Старославянские фразеологизмы заимствованы из церковных книг: альфа и омега, заблудшая овца [Гужва, 1978: 169].
Ф. К. Гужва пишет, что существуют следующие типы иноязычных фразеологизмов:
а) фразеологические обороты, переведенные на русский язык:
1) иноязычные идиомы, пословицы и поговорки: лучше поздно, чем никогда, бросить тень;
2) афоризмы из античной литературы (цитаты из Гомера и других античных писателей): авгиевы конюшни, ахиллесова пята;
3) меткие выражения известных авторов (писателей, ученых, общественных деятелей): золотая середина, много шума из ничего;
б) фразеологические обороты, употребляющиеся без перевода: о времена, о нравы!, на войне как на войне.
1. 2. 3. Классификация фразеологизмов по сфере употребления
Сравнительно небольшая группа фразеологизмов может быть выделена как межстилевая, т. е. используемая в любом из функциональных стилей. Сюда относятся, например: бить мимо цели, сдержать слово, уступить дорогу, на каждом шагу, на два фронта. С точки зрения стилистической подобные фразеологизмы могут быть названы нейтральными, стилистически неокрашенными. На фоне рассмотренных фразеологизмов выделяются 2 основные функционально – стилевые разновидности оборотов: разговорные и книжные. В разговорном стиле самое большое количество фразеологизмов составляют разговорно-бытовые обороты и фразеологизированные обороты. Они характеризуются большей образностью, нередко имеют несколько сниженную стилистическую окраску: ни аза в глаза, курам на смех, пасть насердце, раскинуть умом, стоять на своем [Бабкин, 1970: 184].
Сфера употребления фразеологических оборотов намного уже, чем фразеологизмов нейтральных, межстилевых. Сюда А. Г. Балакай относит отдельные обороты официально – бытовой речи: положить под сукно, рабочая сила, быть в ответе и др.; обороты литературно – публицистического характера: узы дружбы, рог изобилия, сгущать краски; фразеологизмы научно – терминологического типа: точка опоры, бросатьтень, сила притяжения и др. [Балакай, 1992: 23].
С точки зрения стилистической к книжной фразеологии относятся и многие цитаты из произведений русских и зарубежных писателей, выражения из античной литературы, церковных книг и т. д. [Балакай, 1992: 31].
ГЛАВА II
СТРУКТУРА И СЕМАНТИКА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ЧИСЛОВЫМ КОМПОНЕНТОМ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Для русского народа цифры всегда имели большое значение. Этот факт наиболее полно можно проследить, тщательно изучив употребление фразеологизмов с числовым компонентом. Словарь фразеологических оборотов под редакцией А. И. Молоткова фиксирует более 98 фразеологических сращений, единств, сочетаний и выражений, созданных русским народом на протяжении веков.
Интересно, что существует заметное различие в употреблении различных цифр в фразеологических оборотах. Например, наибольшее количество фразеологизмов есть с малым числовым компонентом: «1», «2», «7». Здесь наиболее заметен тот факт, что русский народ создал меньшее количество фразеологизмов с компонентом «3», «6», «8» и т. д. Значительное количество фразеологических оборотов содержит компонент «1»: мерить на один аршин – «Подходить к оценке различных людей, явлений, обстоятельств и т. п. одинаково, без учета индивидуальных особенностей» -[Молотков, 1999: 242], ни одна собака – «Абсолютно никто. О людях» - [Молотков,1999: 443], как одну копейку – «1. Все целиком (полностью). 2. Совершенно точно; нибольше, ни меньше» - [Молотков, 1999: 214], в одинприсест – «Сразу, за один раз, за один прием» - [Молотков, 1999: 358], на один зуб – «Очень мало. О пище, еде» -[Молотков, 1999: 96], один в одного (один в один) – «Совершенно одинаковы (повеличине, качеству и т. п.» - [Молотков, 1999: 295], один к одному – «Совершенноодинаковы (по величине, качеству и т.п.). Обычно с одобрением о ком – либо или очем – либо» - [Молотков, 1999: 295], один наодин – «1. Наедине, без свидетелей, безпосторонних. 2. Без союзников, помощников, единомышленников» - [Молотков, 1999:295], в один голос, на один покрой – «Очень похожи друг на друга, одинаковы в каком– либо отношении» - [Молотков, 1999: 337], один два <да> и обчелся – «Очень мало.О незначительном, недостаточном количестве кого – либо или чего – либо, чтоможно пересчитать» - [Молотков, 1999: 376], один конец – «Все равно, пусть будет так. О чем -либо неотвратимом, неизбежном, преимущественно о смерти» - [Молотков, 1999:204], один шаг – «Не так далеко, очень близко» - [Молотков, 1999: 530] и «2»: на два фронта – «Одновременно в двух разных направлениях. О действиях, деятельности кого – либо» - [Молотков, 1999: 503], на два слова – «Для короткого разговора, сообщения и т. п. (звать, вызывать)» - [Молотков, 1999: 431], ни два ни полтора – «Неизвестно как – ни плохо, ни хорошо (будет, получается и т. п.) – [Молотков, 1999: 128], два вершкаот горшка – «Очень низкий, низкого роста, маленький. О человеке» - [Молотков, 1999: 59], видеть на два аршина в землю – «Отличатся большой проницательностью» - [Молотков, 1999: 67], как дважды два <четыре> - «1. Совершенно бесспорно, ясно, убедительно (доказать, растолковать и т. п. что – либо). 2. Очень хорошо (известно, понятно, ясно и т. п.)» - [Молотков, 1999: 129], в двасчета – [Молотков, 1999: 414] и «7»: за семь верст киселя есть – «Далеко и попусту идти, ехать, тащиться и т. п. куда – либо» - [Молотков, 1999: 195], семь пятниц на неделе – «Кто - либо часто, легко меняет свои решения, намерения, настроения и т. п.» - [Молотков, 1999: 415], семь верстдо небес <и все лесом> - «Очень много» - [Молотков, 1999: 60], седьмая [десятая] вода на киселе – «Очень дальний родственник» - [Молотков, 1999: 73], попадать на седьмое небо – «Испытывать чувство блаженства» - [Молотков, 1999: 342], семь пядей во лбу – «Очень умный, выдающийся» - [Молотков, 1999: 373], согнать семь потов – «Изнурять, изматывать тяжелой работой» - [Молотков, 1999: 415]. Но в то же время словарь не фиксирует ни одного фразеологизма с компонентом «3», «6», «8». Некоторые числа употребляются во фразеологизмах редко, не более одного раза: опять двадцать пять – «То же самое, одно и то же. О чем – либо надоевшем, постоянно, систематически повторяющемся» - [Молотков, 1999: 297], на <все> четыре ветра – «Куда угодно, куда только захочется» - [Молотков, 1999: 62], сорок два с кисточкой – «Шутливо – фамильярное приветствие при встрече» - [Молотков, 1999: 447], сороксороков – «Бесчисленное множество, количество чего – либо» - [Молотков, 1999: 447], девятый вал – «Наиболее бурное, сильное проявление чего – либо; наивысший подъем, взлет чего – либо» - [Молотков, 1999: 54].