Смекни!
smekni.com

Семантические особенности фразеологических единиц современного английского языка, объединенных концептом "время" (стр. 2 из 8)

В предложенном определении подчеркивается, что фразеологические объекты есть единицы языковой системы. По форме выражения и содержания они известны носителям английского языка, владеющим его системой, или могут стать известными при определенных условиях. Это предельные и целостные константные комбинации словесных знаков. Им свойственна воспроизводимость и употребительность в одном, нескольких или во всех стилях литературной речи.

Отмечаются следующие признаки фразеологической единицы (ФЕ):

1. Известность выражения в данном языке или в одном из его диалектных или социально-речевых ответвлений.

2. Воспроизводимость в речи на правах языковой единицы,

3. Грамматическая организованность ФЕ по моделям сочетаний слов, словосочетаний, так называемых предикативных сочетаний слов и предложений разных типов; следовательно, указывалась эквивалентность ФЕ по грамматической форме словосочетанию или (предложению (Ф. Ф. Фортунатов, А. М. Пещковский, Е. Д. Поливанов и др.). Этот признак соизмеримости единиц фразеологии с единицами синтаксиса рассматривается по-разному в зависимости от точки зрения ученых, понимающих термин «фразеология» в широком или узком смысле слова.

4. Элементами ФЕ являются минимум два слова; почти все исследователи согласны с этим признаком, но одни настаивают на том, что оба слова должны быть полнознаменательным, и другие полагают, что одно слово может быть полнознаменательным, а второе -служебным; третьи допускают наличие и таких ФЕ, которые представляют собою объединение двух служебных слов.

5. Раздельнооформленность элементов ФЕ, каждый из которых отождествляется со словом.

6. Неизменный порядок слов (определенная последовательность лексических элементов ФЕ как существенный признак ее структуры, различно проявляющийся во ФЕ разных семантических и грамматических типов).

7. Устойчивость лексико-грамматического состава, связанность элементов ФЕ или, точнее, константность и обязательность ее лексико-грамматических элементов в данной комбинации.

Нередко фразеологические объекты называют устойчивыми сочетаниями слов (проф. С. И. Абакумов и др.). Термины «устойчивые словосочетания», «устойчивые фразы» представляются важными потому, что они связаны с понятием устойчивости, которое широко используется в различных отраслях знания.

8. Некоторые особенности ударения, свойственные ФЕ; признак друг и более ударных слов в составе ФЕ не является всеобщим, если признавать что под понятие ФЕ подводятся и сочетания слов, состоящие из служебного и полно-знаменательного слова: под градусам, и никакux, не на шутку.

9. Семантическая цельность и выделимость по значению фразеологической единицы в штоке речи; ее эквивалентность слову или подобозначному выражению (Ш. Балли, Ф. Ф. Фортунатов, А. И. Смирницкий, В. В. Виноградов и др.). Однако этот признак семантического отождествления со словом свой-ствен лишь ФЕ, которые обладают глобальным значением.

10. Синонимическая заменимость словом или всей ФЕ, или некоторых ее элементов в зависимости от семантического типа ФЕ (В.В. Виноградов).

11. Семантическая идиоматичность ФЕ некоторых разря-дов и, как следствие, невозможность буквального перевода на другие языки.

12. Глобальность значения ФЕ некоторых разрядов, немотивированность, мотивированность или аналитичность значения ФЕ в зависимости от принадлежности к определенной фразеологической категории (В. В. Виноградов); с этим связано учение о семантической структуре ФЕ.

13. Цельность номинации, направленность значения всей ФЕ (но не ее отдельного элемента) на означаемое однако данный признак также не является всеобщим, если подводить под понятие ФЕ и фразеологические сочетания с аналитичным значением, как это делает акад. В. В. Виноградов.

14. Стабильность значения ФЕ в отношении означаемого или выражаемого, а также, по аналогии со значением слова, однозначное соответствие значения ФЕ как десигната с означаемым или выражаемым как денотатом. При этом ученые-материалисты настаивают на том, что значение слова и зна-чение ФЕ есть социально обобщенное отражение существенных свойств целого класса однородных предметов или явлений действительности.

15. Предельность фразеологической единицы.

16. Функции ФЕ по отношению к означаемому, которые оказываются различными s разных типах ФЕ, например: номинативная, дефинитивная, эйдологическая, экспрессивная, модальная, апеллятивная. Следовательно, этот признак - однородность функции по отношению к означаемому -- не является общим для всех ФЕ.

17. Синтаксическая роль ФЕ, которая оказывается различной у фразеологических объектов разных типов.

3.2 Классификация фразеологических единиц английского языка

Необходимо отметить, что в английской и американской лингвистике более употребимым является не термин «фразеологическая единица» (phraseological unit), а так называемое «setexpression», что означает в сущности одно и то же, наравне с последним также используется понятие «идиомы» (idiom). В английском языкознании оно не имеет узкого значения фразеологического сращения, а обозначает все устойчивые выражения в целом.

Наиболее распространенной классификацией английских фразеологических единиц является тематическая. Итак,

Классификация фразеологических единиц:

1. Именные (субстантивные), обозначающие лицо, предмет, явление:

· better half - жена;

· chip of the old block – копияотца;

· on the last leg of one’s trip – заключительнаячастьпоездки;

· copycat– обезьяна (всё копирует).

2. Глагольные, обозначающие действие, состояние как процесс:

· to hit the nail on the head – попастьвточку;

· to keep the fall rolling -поддерживатьразговор;

· to ditch somebody – отшить;

· mushrooning– растут как грибы;

· chew the fat– болтать.

3. Атрибутивные, обозначающие свойства, признаки лица, предмета, явления:

· all thumbs – неуклюжий, неловкий;

· armedtotheteeth – быть снабжённым всем необходимым;

· blue blood – благородного происхождения.

4. Наречные, обозначающие свойства, качества, признаки действия:

· withflyingcolors – с абсолютным успехом;

· till the cows come home – оченьдолго;

· to look like a million – отличновыглядеть;

5. Модальные, обозначающие различное отношение говорящего к тому, что говорится:

· it’s another pair of shoes– этосовсемдругоедело;

· it’s not my cup of tea– этонемоё;

6. Междометные, выражающие чувства, эмоции -

· Andhow– «Ещё как!»

7. Связочные, служащие для связи отдельных частей предложения или целых предложений, частей связного текста.

· all in all – вцелом;

· all told – учитываявсё;

· by and large – вообщеговоря;

· by the way – кстати.

8. Сравнивающие (Similes – as...as.../ like...):

· as white as sheet – бледныйкакпростыня;

· as good as gold – ценныйкакзолото;

· as easy as ABC – простокак ABC;

· as large as life – длинноювжизнь;

· as bad as bad can be – хуженекуда;

· like a bull in a China shop – какбыквкитайскойлавке;

· like chalk and cheese – какмелисыр.

9. Двойные (Binomials):

· odds and ends– разнородныевещи;

· wait and see– поживём – увидим;

· more or less– болееилименее;

· sick and tired– раздражённый, измотанный;

· in black and white– предельноясно.

10. Идиомы, описывающиелюдей (Idioms describing people):

· to have a heart of gold – иметьзолотоесердце;

· hard as nails – грубый, суровый;

· incoldblood – беспощадный, не имеющий чувств.

11. Идиомы, описывающие чувства и настроение (Idiomsdescribingfeelingsormood):

а) Positive feelings:

· to be on cloud nine – бытькрайнесчастливым;

· to be in high spirits – оживлённый, весёлый;

б) Negative feelings:

· aface as long as a fiddle – выглядетьподавленным, расстроенным;

· lookeddowninthedumps - выглядеть подавленным, расстроенным;

· inablackmood – быть в плохом настроении;

в) Физиологическое состояние:

· Icouldeatahorse – испытывать сильное чувство голода;

· ontopform – быть в хорошей физической форме.

3.3 Происхождение некоторых идиом

1. Библеизмы:

· A crown of glory - венецславы;

· Daily bread - хлеб насущный, средства к существованию;

· Adropinthebucket - (букв. капля в ведре) Капля в море;

· Aflyintheointment - (букв. муха в мази); Ложка дегтя в бочке

меда;

· To bear one’s cross - нести свой крест.

2. Шекспиризмы:

· To be or not to be? - Бытьилинебыть? (“Hamlet”);

· Topaintthelily - “подкрасить цвет лилии”, т.е. пытаться улучшить или украсить что-либо, не нуждающееся в улучшении и украшении (“King John”);

· Cakesandale - беззаботное веселье, наслаждение жизнью, «пироги и пиво» (“TwelfthNight”);

· A fool’s paradise - мир фантазий; при-зрачно счастье (“Romeo and Juliet”);

· At one fell swoop – одним ударом, одним махом (“Macbeth”).

3. Фразеологизмы, заимствованные из художественной литературы Древней Греции и Древнего Рима:

· the golden age – золотойвек;

· the apple of discord – яблокораздора;

· Achilles’ heel – ахиллесовапята;

· a labor of Sisyphus – сизифовтруд;

· the Trojan Horse – троянский конь, скрытая опасность.

4. Некоторые фразеологизмы восходят к произведениям древнеримских писателей:

· a snake in the grass - змея подколодная, коварный, скрытый враг (Вергилий);

· the golden mean - золотая середина (Гораций);

5. Фразеологизмы, заимствованные из художественной литературы: