· Д. Дефо: man Friday – Пятница; верный преданный слуга (по имени верного слуги в романе “RobinsonCrusoe”);
· Р. Дж. Лондон: thecallofthewild– “зов предков”, “зов природы”, обаяние девственной природы (по названию романа);
· М. Митчелл: gone with the wind – бесследно исчезнувший, канувший в прошлое (выражение стало популярным после опубликования романа М. Митчелл «Унесенные Ветром» (“GoneWiththeWind)
3.4 Идиомы, употребляемые в современной английской разговорной речи
· “Thathitsthespot” – это как раз то, что мне нужно;
· “IthinkI’llhitthesack” – собираться ложиться спать;
· “Let’schowdown” – предложение поесть (перекусить);
· “Mypad” – место проживания и сна;
· “Digthatchick”- выражает восхищение девушкой;
· “Thatblowsmymind” – это поразительно, восхитительно, невероятно;
· “That’s crumby” – низкогокачества;
· “He is hotdogging it” – онхвастается;
· “He is a dork” – неудачник;
· “Bugoff” – покинь это место и оставь меня одного;
· “That’ssweet” – это действительно здорово;
· “I’mpooped” – я изнеможен.
3.5 Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов
В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, В.В.Виноградов делит их на три типа: «фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания».
3.5.1.Фразеологические сращения. Их признаки
Фразеологические сращения (идиомы) – это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов:
· kick the bucket (разг.) – загнуться, умереть;
· send smb. at bay – загнанный, в безвыходном положении;
· be at smb.’s beck and call – быть всегда готовым к услугам; быть на побегушках;
· be all thumbs – быть неловким, неуклюжим.
Существуют характерные признаки фразеологических сращений:
1. В состав фразеологических сращений могут входить некротизмы – слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются, непонятны вследствие этого с точки зрения современного языка;
2. В состав сращений могут входить архаизмы;
3. Фразеологические сращения синтаксически неразложимы;
4. Невозможность перестановки компонентов;
5. Фразеологические сращения характеризуются непроницаемостью – не допускают в свой состав дополнительных слов.
3.5.2.Фразеологические единства. Их признаки
Фразеологические единства – это устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов:
· to spill the beans – выдатьсекрет;
· to burn bridges – сжигатьмосты;
· to have other fish to fry – иметьделаповажнее;
· to throw dust into smb.’s eyes – заговариватьзубы;
· to be narrow in the shoulders – непониматьшуток;
Различают следующие признаки фразеологических единств:
1. Яркая образность и вытекающая отсюда возможность совпадения с параллельно существующими словосочетаниями (tobenarrowintheshoulders, toburnone’sfingers, toburnbridges);
2. Сохранение семантики отдельных компонентов (toputaspokeinsmb.’swheel);
3. Невозможность замены одних компонентов другими (toholdone’scards close to one’s chest);
4. Эмоционально – экспрессивнаяокрашенностьиграетрешающуюроль (to throw dust into smb.’s eyes, to paint the devil blacker than he is);
5. Способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами (togildrefinedgold = topaintthelily).
3.5.3 Фразеологические сочетания. Признаки фразеологических сочетаний
Фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением:
· a bosom friend – закадычныйдруг;
· a pitched battle – ожесточеннаясхватка;
· (to have) a narrow escape – спастисьчудом;
· a Sisyfean labor – Сизифовтруд;
· rack one’s brains – ломать голову (усиленно думать, вспоминать);
· to pay attention to smb. – обратить на кого-либо внимание.
Признаки фразеологических сочетаний:
1. Допустимость вариантности одного из компонентов (a bosom friend – закадычный друг, a bosom buddy – закадычный приятель);
2. Взможность синонимической замены стержневого слова (a pitched battle – ожесточенная схватка, a fierce battle – свирепая схватка);
3. Возможность включения определений (he frowned his thick eyebrows, он насупил густые брови);
4. Допустима перестановки компонентов (a Sisyfean labor – Сизифов труд, a laborofSisyphus – труд Сизифа);
5. Свободное употребление одного из компонентов и связанное употребление другого (a bosom friend – закадычный друг: закадычным не может быть враг или кто-либо другой).
3.6. Фразеологический оборот. Его признаки
Фразеологический оборот – это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т.е. постоянная) по своему значению, составу и структуре.
Фразеологизмы обладают целым рядом признаков:
1. Фразеологические обороты употребляются в речи как единое смысловое целое.
2. Обладая целостным значением, фразеологизмы не создаются каждый раз заново, в процессе общения, а запоминаются и извлекаются из памяти как готовые словесные блоки.
3. Характерен постоянный состав компонентов.
4. Семантическая структура концепта «время» в английской фразеологии
Концептосфера времени не являлась статичной, но подвергалась трансформациям. На изменение представлений о времени оказывает влияние человеческий опыт, общий культурный фон, ценностные ориентации общества.
Единое понимание времени у представителей англоязычного социума сложилось под влиянием христианского вероисповедания. Универсальное, инвариантное содержание концепта времени, раскрытое для всей христианской лингвокультуры в канонических христианских текстах Священного Писания и Священного Предания, находит в английском языке свое национально-культурное выражение и получает субъективную, аксиологически маркированную интерпретацию в реализациях концептуальных метафор TIMEISAGIFTOFTHEGOD, TIMEISGOD’SCREATURE.
В процессе существования англо-американского языкового сообщества, под влиянием экстралингвистических факторов происходят изменения в понимании времени: содержательная структура концепта времени подвергается ментальным трансформациям, которые затрагивают фундаментальные основы концепта времени. Возникаютконцептуальныеметафоры TIME IS A RESOURCE, TIME IS A COMMODITY, TIME IS MONEY. Стремительное распространение в современную эпоху телекоммуникаций и компьютерных технологий приводит к возникновению новой техноцентричной концептуальной метафоры времени TIMEISAVIRTUALENTITY.
Наряду с макрометафорами времени в создании неоднородного и многогранного образа времени в современном английском языке участвуют многочисленные концептуальные проецирования, в рамках которых время уподобляется двухмерному и трехмерному пространству, движущемуся предмету, живому существу, природному явлению, процессу. Среди них наиболее продуктивными являются пространственные метафоры времени, что свидетельствует о взаимообусловленности категорий пространства и времени, о неразрывной связи между отдельными аспектами концептуализации времени и пространства в сознании человека.
Основными характеристиками темпоральности, свойственными концепту «время», являются: плоскостность, «пространственная» ориентированность относительно наблюдателя, линейная протяженность, двойственность позиции наблюдателя, объемность, динамичность/ цикличность, необратимость/обратимость, субстанциональность, одушевленность, дискретность.
Наряду с метафорой в концептуализации времени важную роль играет процесс метонимического переноса. Взаимодействие метафоры и метонимии осуществляется как на концептуальном уровне (когда метафора мотивированна метонимией или является её обобщением), так и на языковом.
Исходя из разнообразных трактовок самого термина «концепт», мы заключили, что концептом является ментальное образование (или сущность высокой степени абстрактности), обладающее такими характеристиками, как универсальность/уникальность, простота/сложность, национально-культурная специфичность, и находящее свою реализацию на различных языковых уровнях. Иными словами, концепт и язык соотносятся как «идея» и «материя». По своей природе концепт безусловно лингвистичен и поэтому не может быть рассмотрен вне своей языковой реализации. Он обладает семантической структурой, обусловленной значениями словотермина концепта и построенной по ядерно-периферийной модели. Другой важной особенностью концепта является его принадлежность к лингвокультуре и способность кодифицировать культурные смыслы.
Концепт «время» является универсальным концептом, обладающим идентичной семантической структурой в английском, испанском и русском языках. Эта структура следует ядерно-периферийной модели, в центре которой находятся значения длительности. Ближняя периферия представлена значениями «период времени», «момент», «цикл», субконцептами «настоящее», «прошлое» и «будущее», образующими линейную структурную организацию времени. Цикличная структурная организация времени представлена на уровне ближней периферии значениями «жизнь человека» (возраст), «жизнь природы» (времена года). Ближнюю периферию «момента» представляют субконцепты «начало», «конец». Анализ потенциальных сем словотермина «время» и словотерминов субконцептов времени позволяет выделить дальнюю периферию концепта, образованную другими концептами, которые могут быть выделены и как самостоятельные ментальные единицы: «молодость», «старость», «зрелость», «рождение», «смерть», «времена года», «быстро», «медленно».