Таблица 1. Семантическая структура концепта «время»
ДЛИТЕЛЬНОСТЬ | ||||||
период времени, отрезок | момент | цикл | ||||
прошлое | настоящее | будущее | эпоха | начало, конец | жизнь человека | жизнь природы |
· старый, прошедший· бесконечный· воспоминание | · момент речи· настоящее в широком смысле | · рождение· смерть· быстро· медленно | возрастмолодостьстаростьзрелость | времена годазима, лето, осень, весна |
Обозначения :
ДЛИТЕЛЬНОСТЬ – ядро
период времени – ближняя периферия
старый, прошедший – дальняя периферия
Данная семантическая структура прослеживается на материале трех изучаемых языков без существенных изменений, что позволяет сделать вывод о ее универсальности для них. Кроме того, был выделен базисный слой концепта «время», состоящий из трех слоев: историко-этимологического, пассивного и активного (согласно методу, предложенному Ю.С.Степановым), в которых прослеживается формирование восприятий, представлений и понятий, составляющих семантическую структуру концепта «время».
Анализ внутренней формы словотермина «время» в разных языках свидетельствует о том, что на начальном этапе формирования представлений об окружающем мире время интерпретируется как овеществленное понятие, характеризуемое протяженностью и воспринимаемое носителями языка в тесной связи с пространством. Так, англ. time происходит от староанглийского tima, что сходно со старогерманским timon и также означает «простирать», «протягивать». Многозначительна близость лат. tempus и templum (храм), так как первоначально последнее означало священное пространство, которое этрусский жрец очерчивал в полдень.
Фундаментальные концептуальные метафоры TIMEISGOD’SCREATURE, TIMEISAGIFTOFTHEGOD, структурирующие христианскую модель времени, находят отражение в системе английского языка и лежат в основе англо-американской языковой картины мира. Рассмотрим основные концептуальные составляющие метафоры TIMEISAGIFTOFTHEGOD и отдельные способы их реализации в английском языке.
Представление о времени, как даре Божием, впервые возникает в Священном Писании и Предании, как, например: 1) В Псалтири: “Heaskedlifeofthee; thougavestittohim, lengthofdaysforeverandever”; 2) В Новом Завете: “Neverthelesshe…gaveusrainfromheavenandfruitfulseasons”; 3). В «Исповеди» АврелияАвгустина: “At your nod the moments fly by. From them grant us space for our meditations on the secret recesses of your law”.
Однако образ времени-дара не ограничивается произведениями сугубо религиозного дискурса. Онхарактерендляоригинальныханглоязычныхтекстов, средикоторыхстрокичастнойкорреспонденции, стихотворения, современныеработысоциологическойидажеязыковедческойтематики: “May God bless her and you and grant you many years of peace and love”; “God speed you, ancient father, And give you a good daye”;“...time was still understood as being ‘God given’”, “One of our major cultural models of life is that each of us is allotted a certain fixed time on earth”.
В аксиологических концептах раскрываются представления о том, что христианин понимает время как бесценный дар, данный для борьбы с грехом, для развития талантов и творчества, для любви и добра.
Среди аксиологических концептов фрейма ‘Gift’ первостепенное значение имеет концепт ‘Value [oftheGift]’. «Время осознается как ценность, когнитивным основанием которой являются пропозиции, связанные с этическими убеждениями в культуре какого-либо социума». Этот концепт выражается в языке преимущественно экспрессивно и эмоционально окрашенными лексемами с общей антропоцентричной ассоциативной семой ‘то, чем дорожат’, например: “TodaythelastSundayoftheChurch’syearandherservicesalltendtoremindusofthepreciousnessoftime; “Areligiousoutlookmeditatesonthesacramentalvalueofeachmomentforeternity”.
С пониманием ценности времени неразрывно связано представление о том, для чего даруется человеку время на земле, которое составляет концепт ‘Purpose [oftheGift]’. В христианской модели времени в основании этого концепта лежит стремление христианина к святости и память о смерти, ибо по слову Евангелия, только очищенное покаянием сердце способно воспринять дар жизни вечной: “Thetimeisfulfilled, andthekingdomofGodisathand: repentye, andbelievethegospel”. Наиболееяркосредиоригинальныханглоязычныхпроизведенийэтамысльотраженавмолитвах, напр.: “Honour and praise be given to thee, O Lord God Almighty, ...for sparing us so long, and giving us so large a time of repentance”.
В концептуальной метафоре LIFETIMEISAJOURNEYTOTHEKINGDOMOFHEAVEN человеческая жизнь уподобляется странствию, а время – пути, по которому человек идет к Царствию Небесному – своему подлинному отечеству. В процессе метафорической проекции концептосфера времени структурируется по образу концептуальной области странствия (‘Journey’), в результате чего в область времени переносятся пространственные и динамические понятия, характерные для области пути:
1) Концепт ‘Motion’: “Brethren, I count not myself to have apprehended: but this one thing I do, forgetting those things which are behind, and reaching forth unto those things which are before, I press toward the mark for the prize of the calling of God in Christ Jesus”;
2) Концепт ‘Guide’: подобно тому, как странник в незнакомой стране нуждается в проводнике, прохождение пути к Царствию НебесномуневозможнобезБожиейпомощи: “The Lord is my shepherd, I shall not want”.
3) Концепт ‘Traveller’: “Dearly beloved, I beseech you as strangers and pilgrims, abstain from fleshly lusts, which war against the soul; Having your conversation honest among the Gentils”;
4) Концепт ‘Goal’: “For they that say such things declare plainly that they seek a country. And truly, if they had been mindful of that country from whence they came out, they might have had an opportunity to have returned. But now they desire a better country, that is a heavenly: wherefore God is not ashamed to be called their God: for he hath prepared for them a city”.
Можно заключить, что в христианском понимании отношение человека ко времени определяют ценностные приоритеты. Восприятие земного мира как ступеньки к миру небесному вызывает стремление христианизировать все стороны жизни, сделать веру определяющей в отношении к людям, труду, богатству. Земное подчиняется небесному, временный земной отрезок бытия воспитывает душу для Вечной Жизни.
Центральноеместозанимаеттакжеконцепт ‘Cost’, пришедшийнасменуконцепту ‘Ценность’: “money is made by providing the most output per unit of input and that includes the input of time”.
Центральным концептом области источника в концептуальной метафоре TIMEISACOMMODITY является концепт ‘Trade’. Впервые представление о времени как о товаре возникает в Европе в связи с вопросом о ростовщичестве, которое длительное время понималось как торговля временем. Об этом убеждении свидетельствуют, в частности, слова Джона Дунса Скота (ум. 1308), профессора теологии в Оксфорде: “Otherrationalesfortheusuryprohibitionareindicatedintworulesbywhichusurymayalwaysbedetermined. The first is that any sale of time is usury”. Широкое распространение концепт времени-товара получает в 18-19 вв. в США, где, в связи со сложившейся системой работорговли, время человеческой жизни, онтологически не имеющее денежного эквивалента, продавалось и покупалось: ср. “Ihaveforasaleaverylikelyyellowwoman, ... [with] between five or six years to serve. The balance of her time will be sold very low”; “He was a slave to a gentleman who allowed him to buy his time” . Всовременноманглийскомязыкеценностьиспользованноговремениуподобляетсястоимоститовара, чтонаязыковомуровнеотражаютсловаисловосочетания, эксплицитно/имплицитносодержащиесемуцены: “…time of some members of such a society may be deemed more …costly than that of others”; “The ability to interact with welfare services electronically rather than through time-expensive modes of present organization can release time for single mothers...”. Понимаемоекактовар, времястановитсястандартным, заменимым, покупаемым: “Linear time is commodified time, because time is money”.
Концептуальная метафора TIMEISMONEY лежит в основе осмысления времени как денег, одного из видов материальных ресурсов. В английском языке выражение Timeismoney впервые встречается в 1572 году в произведении английского автора Уилсона «DiscourseuponUsuary», и в дальнейшем получает широкое распространение. В 19 веке слово time начинает использоваться для обозначения финансовых операций: timebill (1831) – «вексель, содержащий установленную для его оплаты дату»; timedeposit (1853) – «временной вклад»; timedraft (1863) – «временной чек». В этот же период выражение ontime приобретает новое значение – «в кредит». В современном английском языке уподобление времени деньгам происходит посредством использования единиц лексико-семантического поля ‘Money’: “TimeCents: ThemonetizationoftheWorkdayinComparativeperspective”; “Time-keepingpassedintotime-savingandtime-accountingandtime-rationing”. Обращениечеловекасовременемуподобляетсятратеденег, капиталовложению: “...time-budget studies were…only studying how much time was allocated for the family, work, and leisure”. Довольствованиеменьшимколичествомвремени, чемобычнонеобходимо, понимаетсякакэкономия: “prosperity has intensified the problem of ‘budgeting’ the day”; “The idea of saving and compressing time has been stamped into the psyche of Western civilization”.Использование слишком большого количества времени (нередко вследствие невнимательного отношения) уподобляется расточительности, незаконному завладению деньгами: “‘Ivaluetimeand …it’ssoeasytojustfritteritaway’”. Наличиевремениуподобляетсябогатству, аотсутствиевремени – бедности: “different situations and time constrains would likely to impact on those who predominantly feel ‘time rich’ or ‘time poor’ so that they feel somewhat ‘richer’ or ‘poorer’”. Оказаниепомощи, длякоторойтребуетсявремя, уподобляетсязайму: “women often joined forces and exchanged time favours. In order to enable a neighbour...to undertake her shopping, one woman would take care of the children of two households. When she in turn needed to ‘borrow time’...she would call in the ‘time debt’”.