в) в атрибутивной группе замещается главный член субститутами le, celui, местоимениями le, la, en (Ilaacheté desfleursetenafaitdeuxbouquets)
Стяжением синтаксических групп объясняются такие важные особенности французского синтаксиса, как частота обособлений, обилие служебных слов, специфика средств логического выделения, завершённость синтаксической конструкции, твёрдый порядок слов в предложении.
Интонация - важнейшее средство оформления предложения, его синтаксической организации. Функции интонации в предложении дублируются другими лексическими и грамматическими средствами, однако следует подчеркнуть обязательность интонации, поскольку интонация как средство выражения присутствует всегда. Её роль в предложении становится особенно очевидной, когда в предложении отсутствуют другие средства выражения того значения, которое передаётся и интонацией.
Интонация является обязательным формальным признаком предложения и служит для его выделения в речевом потоке, она одновременно членит предложения на более мелкие семантические и ритмико-мелодические части и объединяет их в единое целое внутри интонационного контура. Интонация оформляет слова в предложения, уточняет синтаксические отношения между предложениями и лексическими единицами в них, вытекающие из задач и условий общения.
Интонация придаёт выразительность речи, создаёт её ритмико-мелодическую структуру; она может выражать различное осмысление одного и того же предложения в зависимости от контекста и ситуации общения, даёт возможность передать очень тонкие оттенки мысли и эмоций. Всё это осуществляется при помощи интонационных средств речи: ударения, мелодики, тембра, пауз, тесситуры, изменений длительности, ритма.
Интонация выполняет следующие функции:
1) Грамматическая функция.
а) оформляет предикативные отношения, создаёт законченное предложение из группы слов, часто не имеющих грамматического предиката (Quiestlà? - MonfrèrePaul). Предикативная роль интонации особенно важна в разговорной речи, где диалог часто состоит из неполных предложений и отдельных слов;
б) служит средством различения коммуникативных типов предложения - повествовательного, вопросительного, побудительного:
Marie va à la gare. - утверждение
Marie va à la gare? - вопрос
Marie, va à la gare! – приказание.
На письме разница в коммуникативном типе подобных выражений выражается знаками препинания, в живой речи она определяется соответствующей интонацией. Интонационные средства проявляются в тесном взаимодействии с синтаксическими, поддерживая либо возмещая отсутствие или недостаточность их.
Организующая функция (заключается в создании ритмико-мелодического рисунка речи, соответствующего её лексико-грамматической структуре)
Выразительная функция (позволяет передать эмоциональное состояние говорящего и вызвать у собеседника некоторую эмоциональную реакцию).
Une certaine bonhomie spirituelle tempérait ce que ces traits pouvaient présenter de peu engageant au premier coup d’oeil. Les angles plissés des yeux et les commissures des lèvres remontées vers les oreilles indiquaient d’ailleurs l’intention d’un sourire gracieux. Cette tête de fantoche, servie sur une fraise de blancheur équivoque, surmontait un corps pendu dans une souquenille noire qui saluait en arc de cercle avec une affectation de politesse exagérée.
Les saluts accomplis, le burlesque personnage, prévenant sur les lèvres du baron la question qui allait en jaillir, prit la parole d’un ton légèrement emphatique et déclamatoire:
Daignez m’excuser, noble chatelaine, si je viens frapper moi-même à la poterne de votre forteresse sans me faire précéder d’un page ou d’un nain sonnant du cor, et cela à une heure avancée. Nécessité n’a pas de loi et force les gens du monde les plus polis à des barbarismes de conduite.
Que voulez-vous? interrompit assez sèchement le baron ennuyé par le verbiage du vieux drôle.
Морфологические средства (согласование) | Лексические средства |
1. сущ. + прил. /детерминативUne certaine bonhomie spirituelleces traitsau premier coupLes angles plissésdes lèvres remontéesles oreillesun sourire gracieuxCette têteblancheur équivoqueune souquenille noirepolitesse exagéréele burlesque personnageun ton emphatique et déclamatoirenoble chatelaineune heure avancéedu vieux drôleподлежащее + сказуемоеUne bonhomie tempérait;ces traits pouvaient présenter;Les angles et les commissures indiquaient;Cette tête surmontait;un corps qui saluait;le personnage prit la parole;je viens frapper;Nécessité n’a pas de loi et force à des barbarismes de conduite;interrompit le baronсогласование времёнUne certaine bonhomie spirituelle tempérait ce que ces traits pouvaient présenter de peu engageant au premier coup d’oeil.Cette tête de fantoche, servie sur une fraise de blancheur équivoque, surmontait un corps pendu dans une souquenille noire qui saluait en arc de cercle avec une affectation de politesse exagérée.Les saluts accomplis, le burlesque personnage, prévenant sur les lèvres du baron la question qui allait en jaillir, prit la parole d’un ton légèrement emphatique et déclamatoire. | служебные слова (предлоги, союзы, мест)Une certaine bonhomie spirituelle tempérait ce que ces traits pouvaient présenter de peu engageant au premier coup d’oeil;Les angles plissés des yeux et les commissures des lèvres remontées vers les oreilles;l’intention d’un sourire gracieux;Cette tête de fantoche, servie sur une fraise de blancheur équivoque, surmontait un corps pendu dans une souquenille noire qui saluait en arc de cercle avec une affectation de politesse exagérée.Les saluts accomplis, le burlesque personnage, prévenant sur les lèvres du baron la question qui allait en jaillir, prit la parole d’un ton légèrement emphatique et déclamatoire;si je viens frapper moi-même à la poterne de votre forteresse sans me faire précéder d’un page ou d’un nain sonnant du cor, et cela à une heure avancée;Nécessité n’a pas de loi et force les gens du monde les plus polis à des barbarismes de conduite;ennuyé par le verbiage du vieux drôle.десемантизированные словаUnecertainebonhomie;les commissures des lèvres remontées vers les oreilles;qui saluait en arc de cercle avec une affectation de politesse exagérée. |
Интонация как средство выражения присутствует всегда, поскольку она является обязательным формальным признаком предложения (следовательно, каждое предложение текста оформлено интонацией в устной речи).
Порядок слов во французском языке служит показателем синтаксических связей слов в предложении. Сказуемоеследуетпослеподлежащего: Une certaine bonhomie spirituelle tempérait ce que ces traits pouvaient présenter de peu engageant au premier coup d’oeil. (заисключениесловавторавдиалоге: Que voulez-vous? interrompit assez sèchement le baron ennuyé par le verbiage du vieux drôle). В предложении Quevoulez-vous? инверсия служит для указания коммуникативного типа предложения. Определяющее слово обычно следует после определяемого: lesanglesplissés.
В данной работе мы проанализировали типы синтаксических связей во французском языке, их функции, средства выражения синтаксических отношений, выявили особенности синтаксического строя французского языка и пришли к следующим выводам:
В области синтаксиса французский язык проявляет следующие тенденции: аналитизм, переносное употребление грамматических форм, относительно слабая взаимозависимость между значением слова и его грамматической формой. Особенности синтаксического строя французского языка:
1. Аналитизм, который выражается в аналитических структурах члена предложения. Аналитические структуры встречаются прт выражении предиката (regarder - jeterunregard), определения (courageux - decourage, pleindecourage), обстоятельства (habiliment - avechabileté, d’unemainhabile). Во французском языке широко используются не только аналитические структуры со служебными словами (особенно с предлогами de, en, à), но и с десемантизированными знаменательными словами, многие из которых превратились по функции в предлоги и связки (d’unemanière énergique).
2. Второй фундаментальной особенностью французского синтаксиса, находящейся во взаимосвязи с аналитизмом, является большое различие между связанным и расчленённым синтаксисом.
3. Стяжение синтаксических групп проявляется прежде всего в неразрывности их компонентов. Следствием этого является обилие обособлений, расчленённые предложения, парцелляция, т. к для того, чтобы поставить слово на нужное место в соответствии с коммуникативной задачей, приходиться разрывать синтаксическую группу.
4. Стяжение синтаксических групп проявляется в закреплённости места их компонентов, причём доминирует прогрессивный порядок слов. Во французском языке порядок слов, особенно расположение служебных местоимений, используется как грамматическое средство для выражения вопроса и др. значений.
5. Стяжение синтаксических групп ведёт к структурной законченности словосочетаний и предложений. Следствием этого является обязательная двусоставность глагольного предложения и широкое использование местоименных слов-заменителей.
6. Прямообъектная (переходная) конструкция является доминирующей во французском синтаксисе. Она используется для выражения не только объектных отношений, но и обстоятельственных. Обстоятельственная связь более конкретна, чем объектная. Использование объектных структур вместо обстоятельственных отражает тенденцию французского языка к употреблению наиболее отвлечённых по значению структур.
Цели и задачи работы достигнуты; выведены основные положения и особенности синтаксических отношений; освещены вопросы, представляющие собой особые трудности в изучении синтаксиса французского языка; доказана актуальность проводимого исследования.
1. Абросимова Т.А. Хрестоматия по теоретической грамматике французского языка: уч. пособие для студ. ин-тов и фак. иностр. яз. - Л.: "Просвещение"; Ленингр. отд-ние, 1972. - 406 с. ISBN 5-09-077548-3
2. Андриевская А.А. Синтаксис современного французского языка: уч. пособие для студ. ин-тов и фак. иностр. яз. - Киев: "Высшая школа", 1973. - 236 с. ISBN 5-289-01456-7
3. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка: Синтаксис: уч. пособие для студ. ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: "Высшая школа", 1981. - 208 с. ISBN 4-6020-1000-0
4. Гак В.Г. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков: уч. пособие для студ. ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Г. Гак, Е.Б. Ройзенблит. - М.: "Высшая школа", 1965. - 831 с. ISBN 5-76543-343-3
5. Илия Л.И. Синтаксис современного французского языка: уч. пособие для студ. высш. уч. заведений. - М.: "Высшая школа", 1962. - 388 с. ISBN 5-86332-332-5
6. Илия Л.И. Пособие по теоретической грамматике французского языка: уч. пособие для студ. высш. уч. заведений. - М.: "Высшая школа", 1979. - 215 с. ISBN 5-781-00037-1
7. Пинаева В.М. Интонация вопросительных предложений во французском языке: уч. пособие для студ. ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: "Высшая школа", 1960. - 141 с. ISBN 5-02-670358-5
8. Реферовская Е.А. Синтаксис современного французского языка: уч. пособие для студ. высш. уч. заведений. - Л.: "Просвещение", 1969. - 265 с. ISBN 5-98473-873-7
9. Реферовская Е.А. Теоретическая грамматика современного французского языка: уч. пособие для студ. ин-тов и фак. иностр. яз. / Е.А. Реферовская, А.К. Васильева. - 3-е изд., испр. - М.: "Просвещение", 1982-1983. - 256 с. ISBN 5-771-77361-0
10. Скрелина Л.М. Хрестоматия по теоретической грамматике французского языка: уч. пособие для пед. ин-тов. - Л.: "Просвещение"; Ленинградское отделение, 1980. - 206 с. ISBN 5-82763-872-2
11. Степанова А.Н. Практикум по теоретической грамматике французского языка: уч. пособие для студ. институтов и фак. иностр. яз. - Минск: "Высшая школа", 1986. - 128 с. ISBN 5-09-000015-8
12. Шигаревская Н.А. Новое в современном французском синтаксисе: уч. пособие для студ. высш. уч. заведений. - Л.: "Высшая школа", 1977. - 168 с. ISBN 5-822-34388-3