Линия - линия начиная с Петра I; см. Смирнов 179, народн. линея (там же). Через польск. linia или нем. Linie из лат. līnea "льняная бечевка; полоса, проведенная этой бечевкой" (Клюге-Гётце 360). Далее см. лён.
7.Бархатные ручки -
Ручки - рука(древнерусский)-вин. ед. руку, укр., блр. рука, др.-русск. рука, болг. ръка, сербохорв. рэка, вин. см. образ, словен. rуka, чеш., слвц. ruka, польск. ręka, в.-луж., н.-луж. ruka. || Родственно лит. rankа, вин. raсką "рука", лтш. rщoka, др.-прусск. rancko, вин. rānkan, связанным чередованием с лит. renkщ, rinkaũ, riсkti "собирать", parankа "сбор, собирание"; см. Лескин, Аbl. 340; Мейе, Йt. 255; Улашин, WuS 2, 200 и сл. (с параллелями из арго); Траутман, BSW 237; Apr. Sprd. 413; M. — Э. 3, 580. Иначе, но менее удачно, объясняет происхождение слова Миккола (IF 23, 120 и сл.), который сближает это слово с др.-исл. vrб ж. "угол", vrangr "кривой, косой", ср.-нж.-нем. vrange "дуга". [См. еще Махек, Etym. slovn., 428. Мысль о том, что слав. слово заимств. из балт., высказал Бернштейн (см. его "Очерк сравнительной грамматики слав. языков, Введение". — Т.]
Также в названиях парфюмерной продукции встречается имя собственное:
Мая Плисецкая
В названиях парфюмерной продукции исконно русская лексика встречается реже, так как большинство парфюмерной продукции производится на Западе.
2.2 Заимствованная слова в названиях парфюмерной продукции
В названиях парфюмерной продукции встречаются заимствования из разных языков. Также в названиях парфюмерной продукции встречаются старославянизмы: Красная Москва-
Красная -красный прекрасный, укр. красний "красивый", ст.-слав. см. образ, speciosus, περικαλλής, perpulcher, τερπνός, iucundus, amoenus, λευχείμων, болг. красен "красивый", сербохорв. крбсан (см. образ), крбсна (см. образ) ж. "красивый, великолепный", словен. см. образ, чеш. krбsnэ "прекрасный", слвц. krasny — то же, польск. krasny "прекрасный, пригожий", в.-луж. krasny "красивый", н.-луж. kšasny — то же. Знач. "красный" вторично по отношению к "красивый, прекрасный". См. краса [См. специально Иссерлин, РЯШ, 1951, № 3, стр. 85 и сл. — Т. ]
Лунная мелодия –
Лунная – луна - название планеты; диал. "зарница, отблеск на небе", лунь ж. "тусклый свет", лунить "бросать тусклый отблеск", укр. луна, луно "отблеск, зарево", "эхо", ст.-слав. см. образ σελήνη, болг. луна, сербохорв. лэна, словен. lъna, чеш. см. образ "зарево", стар. "луна", слвц. luna, польск. łuna "отблеск пламени, зарево", стар. "луна", полаб. lд'una "луна". || Из *louksnā, родственного др.-прусск. lauxnos мн. "светила", лат. lūna "луна", пренест. losna, авест. raōχšna- ср. р. "свет", поздне-д.-в.-н. liehsen "lucidus", греч. λύχνος м. "светильник", далее сюда же луч, а также др. инд. rōcas, rōcнs, авест. raōčah- "свет, блеск"; см. Педерсен, IF 5, 67; Бернекер 1, 745; Торп 373; Уленбек, Aind. Wb., 250; Траутман, Apr, Sprd. 370; BSW 152; Мейе, Et. 130, 444. Это слово не заимств. из лат., а также не является цслав. элементом в русск., вопреки Брюкнеру (KZ 46, 223), Преобр. (I, 478); см. Мейе, RES 6, 40.
Сто рецептов красоты – Красота - укр., блр. краса, ст.-слав. см. образ κόσμος (Супр.), болг., сербохорв. крбса "змея" (эвфемизм), чеш., слвц. krбsa "красота", польск. krasa — то же, в.-луж. krasa, н.-луж. kšasa "великолепие". Отсюда красный, прекрасный, красоваться, красить, красота. || Вероятно, родственно др.-исл. hrуsa "хвалиться", нов.-исл. hrуs "слава", далее — др.-исл. hrуđr "слава", гот. см. образ "победоносный", д.-в.-н. hruom "слава"; см. Бецценбергер, KZ 22, 478 и cл.; Педерсен, IF 5, 58; И. Шмидт, Vok, 2, 502; Цупица, GG 127. Едва ли связано с крада, лит. krόsnis, лтш. krāsns "печь" (вопреки Бернекеру (1, 608), Иоханссону (IF 19, 124), Младенову (256), Файсту (271); против см. Френкель, Balticoslavica (1, 218)), а также с лат. corpus "тело", др.-инд. см. образ ж. "фигура, красота" (вопреки Фику (1, 30); ср. Вальде—Гофм. 1, 277 и сл.). Абсолютно невозможно фонетически сближение с крутить, цслав. см. образ (вопреки Иоклю (AfslPh 28, 4); см. Шарпантье, AfslPh 29, 7). В отличие от имевших место попыток Махек (Recherches 12) сближает краса с лит. grхžis "красота", gražщs "красивый", предполагая древнее колебание глухой: звонкий, [См. еще догадки Пизани ("Paideia", 8, № 4—5, 1953, стр. 312). — Т.]
Чаще всего в названиях парфюмерной продукции встречаются варваризмы.
Из французского языка нам встретились следующие варваризмы:
Parfum l’ambre – парфюмерный запах.
Mask – маска
Eau Fraiche – французские духи
Plowering lush lotion – лосьон для очищения
Even out hand & Body cream – кремдлярукитела
Simpatija – симпатия
Кремдлярук - кремизфранц. crиme "сливки, крем, мазь" отлат. chrisma, греч. χρισμαотχρίω "мажу".
Из тюркского языка нам встретились следующие варваризмы:
Green tea - Зеленый чай (сai)
Из немецкого языка нам встретились следующие варваризмы:
Intimate wash – интимнаягигиена (hygiene – нем.)
Сompliment – комплимент
Сто рецептов красоты - рецепт род. -а, впервые у Петра I (Смирнов 265). Через нем. Rezйpt из лат. receptum "принятое". Народн. форма: церепт, цереп, смол. (Добровольский)
Из греческогоязыка нам встретились следующие варваризмы:
Crystal aura – хрустальная (krustallos - греч.) аура
Creamy Toffee – кремовый ирис (iris – греч.)
Из латинского языка нам встретились следующие варваризмы:
Vitamin E Cream – витамин (vitamin – лат.)
Из английского языка нам встретился пример:
Royal Velvet – богатый вельвет (Velvet – англ.)
Из древнескандинавского языка нам встретились следующие варваризмы:
Saga – Сага
Из польскогоязыка нам встретились следующие варваризмы:
Лунная мелодия - мелодия заимств., возм., через польск. melodja или непосредственно из ит., лат. melōdia от греч. см. образ "способ пения": μέλος "песня", см. образ "пение".
Бархатные ручки - бархат домостр. К. 30; часто в XVII в., напр., в Хожд. Котова, 110 и сл.; Азовск. Вз. и др.; укр. бархат. Ср. польск. barchan — то же, с 1500 г.; см. Брюкнер 15. Ближе всего в фонетическом отношении стоит к вост.-слав. словам ср.-в.-н. barchвt или нов.-в.-н. Barchent; см. Бернекер 1, 44; Корш, AfslPh 9, 488; Миккола, Berьhr. I, 81. Начальное ударение тоже говорит о зап., а не о вост. происхождении (вопреки Mi. TEl., Доп. 1, 11; 2, 82), хотя первоисточником этого слова является араб.-тюрк. barrakan, как и для баракан.
В названиях парфюмерной продукции нам встретились названия с переводом и названия, не имеющие перевода.
Названия парфюмерной продукции, имеющие перевод:
Clearskin – чистая кожа
Skindividual – индивидуальная кожа
Parfum l’ambre – запах
Touch of pink – розовое прикосновение
Oxygene home lanvin – кислород
Crystal aura – хрустальная
Creation ted lapidus – создаватьобраз
Сompliment – комплимент
Nailwear – защита для ногтей
Aquaften – увлажнение
Firming sun lotion – фирменный солнечный лосьон
Anti – ageing sun cream – антивозрастной солнечный крем
Saga – Сага
Mask – маска
Shape – up – улучшение образа
Royal Velvet – богатый вельвет
Creamy Toffee – кремовый ирис
Natural skincare – натуральная забота о коже
Eau Fraiche – французские духи
Green tea - Зеленый чай
Optimals – оптимальный
Arabian glow – сияние
Wrinkle Repain Retion – релаксионное удаление морщин
Emergency Face lift – восстановление лица
Milk & Rice – молоко и рис
Elossom splask – всплеск
Milk & honey Face Mask – молоко и мед маска для лица
Plowering lush lotion – лосьондляочищения
Intimate wash – интимнаягигиена
Pure skin daily scrub – скрабдлякожи
Skin Quencher – очищение коже
Mid summer – середина лета
Divin – божественный
T-balance – Т-баланс
Self tan gel – авто-загар
Body milk – молочко для тела
Dermo professional - профессиональная кожа
Even out hand & Body cream – кремдлярукитела
Serene – спокойный
Today tomorrow always – сегодня завтра навсегда
Velvet – вельвет
Little black dress – маленькое черное платье
Parfum D’or – духи
Pro attraction – притяжение
Simpatija – симпатия
Vitamin E Cream – витаминЕкрем
True color – настоящий цвет
Be… sensual – чувственный
Названия парфюмерной продукции, не имеющие перевод:
Lacoste
Eclat
Nomadic
De marco
Ecollagen
Aromabliss
Evlline
Garnier
Incadessens
В рзульттате анализа варваризмов парфюмерной проукции нами были выделены варваризмы имеющие перевод и не имеющие.
В названиях парфюмерной продукции также встречаются имена собственные:
Max Mara
Carolina Herrera
Выводы по второй главе
Проанализировав данный материал мы можем сделать следующие выводы:
во-первых, в названиях парфюмерной продукции исконно русская лексика встречается реже, так как большинство парфюмерной продукции производится на западе.
Во-вторых, в исконно русской лексике чаще всего встречается древнерусский пласт
В-третьих, мы встретили заимствования из разных языков: французский, немецкий, латинский, английский, древнескандинавский, тюркский, греческий.
В-четвертых, рассмотренные нами примеры названий парфюмерной продукции можно разделить на примеры имеющие перевод и не имеющие перевод
В- пятых, рассмотрев примеры названий парфюмерной продукции, мы выявили встретившиеся нам имена собственные.
Заключение
Проанализировав данный материал мы выявили, что у нас в стране очень много названий парфюмерной продукции из заимствованной лексики. Это из-за того, что большинство парфюмерной продукции привозится к нам из-за рубежа. Это вызывает определенные сложности, так как если человек не знает языка он не может понять для чего крем, какое у него действие. В таких случаях надо пользоваться словарями других языков. Но иногда словари не помогают, так как у некоторых названий парфюмерной продукции нет перевода. Но это, по-видимому, не мешает людям покупать парфюмерную продукцию не нашего производства, так как считается, что заграничная продукция намного качественнее чем наша. В заимствованной лексике парфюмерной продукции мы встретили заимствования из таких языков, как французский, немецкий, латинский, английский, древнескандинавский, тюркский, греческий. Также в названиях парфюмерной продукции нам встретились имена собственные такие как: Max Mara, Сarolina Herrera.