Смекни!
smekni.com

Современный активный English (стр. 32 из 51)

catch one's breath v. phr. 1. учащатьдыхание, возбуждаться: The beauty of the landscape made her catch her brealh.— Красота пейзажа заставила ее сердце учащенно биться в груди; 2. восстанавливать дыхание, перевести дух.

catch some rays v. phr. подзагореть (насолнце): — Today I'm gonna go to the beach to catch some rays.— Сегодня я собираюсь на пляж позагорать.

catch some Zets v. phr. вздремнуть. Наше "хр-хр-хр" — по-английски "z-z-z-z".

catch up v. 1. хватать. Тут вроде все ясно, можно и без примера обойтись; 2. поймать или захватить (в плен): These three charlies were caught up yesterday.— Эти трое "чарли " были захвачены вчера в бою,—говорит Тимоти Тимпсон, кивая капитану на пленных; 3. идти быстрее, не отставать: в фильме "Криминальное чтиво" режиссера Тарантино есть момент, когда в ресторане рассказывают анекдот. Идет семья помидоров, младший все время далеко позади. Папаша подходит к нему и говорит: Не отставай, кетчуп! — Непонятно, правда? Герой, которого играл Траволта, тоже не совсем врубился. По-английски кетчуп (кечап) созвучен с catch up (не отставай). При этом папаша-помидор еще и наступает на отставшего. Вот и получилась игра слов: и кетчуп (раздавленный помидор), и "не отставай", что, естественно, при переводе никто не-объяснил и не адаптировал! 4. заканчивать вовремя, сполна. В этом случае всегда употребляется с предлогом on: I gotta catch up on my sleep.—Я должен выспаться; 5. поймать, арестовать. Употребляетсявэтомсмыслесwith'. The police finally caught up with them.— Полиция в конце концов схватила (арестовала) их.

cave in v. 1. обваливаться: The roof caved in and crushed a car.— Крышаобвалиласьисмяламашину; 2. уступать, сдаваться: Every one begged Billy to take them down to the city and he finally caved in.— Все уговаривали Билли взять их. в город, и он в конце концов уступил.

cheesecake n. "клубничные (или ягодичные?)" части женского тела (грудь, бедра... короче, для кого как): Джейн готовится к конкурсу "Мисс Массачусетс". Она пришла к фотографу, чтобы он сделал несколько художественных снимков для отборочной комиссии. Тот сфотографировал Джейн в купальнике сидящей на корточках под зонтиком, но явно не удовлетворен этим снимком.— Well let's try another one. Rise up, roll around and show me your cheesecake.— Хорошо, давай попробуем другую позу. Встань и крутись на месте, демонстрируя самые сексуальные места... Ну, а какие для фотографа "самые сексуальные места ", сказать, если честно, трудно.

chew out v. бранить, устраиватьразнос, сильноругать: — But I can 't stay too late with you! My dad would chew me out! — Но я не могу оставаться с тобой так поздно! — говорит Джейн Мику,— Мне отец потом дома такое устроит!

chew the fat v. "лясыточить", болтать: — Man, I love that Friday night when after the hard day I may just sit with you and chew the fat over the cup of coffee.— Обожаю вечером, в пятницу, вот так, посидеть с тобой за чашкой кофе и просто поболтать",— говорит Холдуину комиссар, сидя в кафе после окончания работы и покуривая сигарету.

chick n. их "чик" — это наша "коза", "телка", "чуха", короче — девушка или молодая женщина, что сразу бросается в глаза своей сексуальной внешностью или поведением. Возможно, она вообще ничем не выделяется, но для кого-то все равно она "чик".

chicken feed n. "кот наплакал" (о деньгах): Мик и Джон собираются сходить на финальный матч НХЛ и прикидывают, хватит ли сбережений: — Well, tins is actually a chicken feed.— М-да, действительно, кот наплакал,—чешет затылок Мик, когда оба друга выворачивают карманы, а там — одна мелочь.

clam up v. замолкать, затыкаться, прекращатьдаватьпоказания: — The suspect clamed up and we could get no more information out of him.— Подозреваемый замолчал, и мы не смогли выудить из него больше ничего,— говорит комиссар Ле Пешен.

coach n. вытянутая четырехколесная машина для перевозки большого числа людей, короче, автобус. Слово "коуч" куда чаще встречается, чем "bus".

coco n. "кокосовый" — чернокожий или цветной. Известный хит "Coco Gumbo" переводится, таким образом, как "Чернокожий придурок" см. gumbo.

cold turkey adv. informal завязать, порвать с пагубным влечением (алкоголизм, курение, наркомания). "Холодной индейкой" называется, кстати, одна песня Джона Леннона, которую лучше было бы перевести как "В завязке", ибо написал он ее после того, как выпустил сингл "Instant Karma" — "ЛСД": John Lennon did a cold turkey.— Джон Леннон завязал с наркотиками (сам, без медицинского вмешательства).

come off v. получаться, выходить: — How it did come off? — Как это получилось?— спрашивает Мик Джона, когда тот, наконец. завел его машину.

come off it v. phr.хороштрепаться, хватитврать: — You got a gun? Oh, come off it!— У тебя есть пистолет? Будет врать-то!

come on v. давай, пошел: — Come on! Keep running! — Давай! Беги! — кричат зрители на трибуне, увидев, что мячом завладел нападающий "тигров" Джон.— Come on, get out of your sad mood! — Нудавайже, выходиизспячки!

come out v. 1. выходить (всвет, вобщество): Jane came out with her brother at the joint party.—Джейнбылаофициальнопредставленасвоимбратомнавечере; 2. опубликовывать; 3. закончить: — And how did the story come out?— Ну и чем все это кончилось?

come over v. охватывать, захватывать, неожиданно появляться: A great anger came over him.— Им овладела ярость. A tenderness came over her. — Ее охватила нежность к... Не к тому ли, кем овладела ярость?

come through v. успешно проходить, сдавать: — You are lucky. You have come thru.— Счастливчик, ты уже отбомбился,— завидует Джону Мик перед своим последним экзаменом.

come to grips with v. phr. сходиться (всхватке): After little hesitating they came to grips with each other.— После минутной нерешительности они сошлись в схватке.

cool adj. классный, четкий, клевый/ "Man, it's cool! — О, классно!" — пробует Мик мороженое на улице Москвы. И не надо думать, что мороженое прохладное, как переводят слово "кул" классические словари.

cool cat n. классныйпарень; Three cool cats were walking down the street.-— По улице шли три крутых парня.

сор n. мент, полицейский.

сор out v. избегать, скрыватьправду: The President copped out the Americans with this scandal.— Президент скрыл подноготную этого скандала от американцев.

cozy up v. подстраиваться (под кого-то), стараться понравиться: — Why are you so cozing him up? —Почему ты так крутишься возле него?—спрашивают подруги Джейн, глядя, как та старательно прихорашивается перед встречей с Миком.

crack a book v. раскрывать книгу (сесть за учебу): John did not crack a book until the night before the exams.—До последнего вечера перед экзаменом Джон так и не раскрыл книги.

crack a joke v. phr. отмачивать, откалывать (шутки): — Не is so cute! Cracking jokes all over! — Онтакойзабавный! Всевремяоткалываеткакие-нибудьшутки.

crack up v. I. разрушать, сминать: Тhе car cracked up in parking.— Машина врезалась (во что-то) при парковке; 2. рехнуться, двинуться (заучиться): —-He was study ing so hard... I guess he's actually cracked up.— Онтакмногоиусердноготовился... Думаю, что он Рехнулся,— говорит Джон, успокаивая Джейн, когда Мик без причины вспылил и ушел с вечеринки; 3. взрываться от смеха: The commissar's joke cracked every one up.— Шутка комиссара вызвала взрыв смеха.

crash the gate v. phr. припираться (без спросу), вламываться: На вечеринку к Джейн пришел ее бывший парень. Мику это явно не нравится, и Джейн отчаянно оправдывается: — Believe me Mick! I didn'i invite him. He crashed the gate. — Поверьмне, яегонезвала. Он сам приперся без приглашения.

crew cut n. стрижка "ежиком", такая популярная в определенных кругах.

crim n сокращенно от "criminal" (преступник).

cut the mustard v. преуспеть, слизать пенки, срезать вершки: — The у thought I would never cut the mustard in the college.—Никто не мог раньше предположить, что я преуспею в колледже,— хвастает Мик.

D

dad/daddy и. папа, папочка, батяня, тятя.

dare say n. phr. полагать, думать, верить, предполагать. Обычно употребляется только от первого лица: Paul is a very hot-temper guy. Today he is blue and unhappy but I dare say he will be smiling about this tomorrow.— Пол ярко выраженный холерик. Сегодня он несчастен и грустит, а завтра, бьюсь об заклад,.будет над всем этим смеяться,—успокаивает Мика Джон. когда их одногруппник пришел в уныние от полученной четверки вместо ожидаемой пятерки.

dark horse n. их "темная лошадка" — та же , что и наша.

deadbeat и. халявщик: — You'll never pay me cause you're a deadbeat! — Ты мне никогда не заплатишь, потому что ты халявщик!

dead duck n. "дохлой уткой" американцы называют наш "дохлый номер", т.е. человека или какое-либо дело, находящееся в безнадежной ситуации: — Your version is a dead duck, Michael.— Твой вариант — дохлый номер,— комиссар резко обрубает рассуждения сержанта, когда тот говорит о том, как лучше организовать уик-эндовский загородный пикник.

deadpan adj. adv. скаменнымвыражениемлица, безэмоций: The news was really shocking but she was sitting still deadpan.— Новость была, действительно, шокирующей, но она продолжала сидеть с каменным выражением лица.

demo n. сокращенно от "demonstration". Это может быть либо демонстрация протеста (та, что на улице; правда, в отношении демонстрации делю встречается крайне редко), либо демонстрация моды, либо, что чаще всего, демонстрационная пленка, которую музыканты рассылают продюсерам студий, чтобы те "клюнули" на эту группу или солиста.

dick n. член, penis.

die away/down v. замирать, затихать, затухать: The sound of music died away.— Звуки музыки постепенно замерли.

die out v. вымирать: Dinos all have died out.—Динозавры все уже вымерли.

dig v. 1. нравиться, любить: — You dig, man? — Тебе это как, понравилось, парень?; 2. въезжать (понимать): —I don't dig it. Что-то я не въезжаю во все это, —отбрасывает Мик учебник по греческой философии.

dig n. 1. секс: — Guys say she is an easy dig.— Ребята поговаривают, что она трахается, как швейная машинка Зингера; 2. археологические раскопки или открытие.

dig in v. 1.(воен.) окапываться: — Видите этот треклятыймост через реку?—обращается капитан к Тимоти.-— "Да, сэр". —The very fucking place where we must dig in.— Вот то самое чертово место, где мы должны окопаться; 2. уходить с головой в работу или учебу: — Как там Джон сдал экзамен? — спрашивает Джейн Мика.— Он ведь так долго ничего не учил.— "Все нормально,— машет рукой Мик.— John dug in and passed all quickly.—Джон засел за учебу (окопался, одним словом), ушел с головой и все быстро сдал; 3. приступать к еде: За столом сидят: ковбой Билл, его сосед Джон, жена Билла, его трое маленьких сыновей и две дочки. Стол накрыт.— O'kay, guys. Dig in,— говорит хозяин, что означает: ну, ребятки, навались.

dig out v. откапывать (отыскивать): Ковбои Билл и Джон встречаются утром на дороге и обмениваются новостями: — Did you dig your sled out? — Ну как, нашел свой молот, что искал вчера весь день?— спрашивает Билл.— Oh, yeah, I dug it out.— О да, нашел,— отвечает Джон.