Смекни!
smekni.com

Современный активный English (стр. 36 из 51)

give up the ship v. phr. сдать корабль, прекратить сопротивление, сломаться (полный облом), слить игру: — OK, boys, everything is OK! Don't give up the ship! — Все нормально, мальчики, все хорошо! Только не надо сдаваться! — подбадривает тренер своих хоккеистов после проигранного первого периода.

give way v. 1. возвращаться: — German troops were giving way before our cannon fire.— Немецкие войска отступали перед огнем наших пушек.—рассказывает дедушка Мика о своем участии во Второй мировой войне; 2. освобождать, очищать/ — Please give way before the door.— Пожалуйста, освободите место перед дверью, а то она не откроется,— говорит Джейн своему племяннику и его соседскому приятелю, которые устроили игру в комнате и забаррикадировали дверь игрушками; 3. терять контроль, терять терпение или присутствия духа: Although she was very frightened she didn 't give way during the flood.— Во время наводнения она хоть и была ужасно напугана, тем не менее не теряла присутствия духа; 3. уступать: Mick and John kept asking Jane's mother if Jane could go with them and the woman finally gave way.— Мик и Джон все время уговаривали маму Джейн отпустить дочь вместе с ними и, в конце концов женщина сдалась; 4. разрушаться, падать, рушиться: The dam gave way.— И плотина рухнула.

gloss over v. замять, утрясти: John broke the vase and Mick tried to gloss it over by saying it wouldn't cost much to get it fixed.—Джон разбил вазу, балуясь на уроке, а Мик пытался замять это дело: говорил, что склеить ее будет недорого.

go about v. 1. бытьзанятымчем-то: — I am going about my homework tonight.— Я сегодня вечером занята, буду учить уроки,— отвечает Джейн Мику на его предложение рвануть на дискотеку; 2. переезжать, передвигаться от одного места к другому или распространять что-то от одного человека к другому: Не usually goes about telling untrue stories.— Он постоянно рассказывает всем всякую неправду; 3. гулять, дружить или ходить вместе: — / don't want you to go about with Bob. — Яне хочу, чтобы ты водился с этим Бобом, — грозно говорит мама Мика.

go ahead v. начинать что-то: — Go ahead. - Поехали,— говорит комиссар Ле Пешен сержанту Холдуину, садясь в машину.— May I ask you a question? — Можно задать вопрос? -— спрашивает новобранец.— Go ahead. -Валяй,—разрешаетсержант. The teacher told the students not to write on the copy book yet but Mick went ahead already.— Учитель сказал студентам ничего не писать в тетрадях, но Мик уже начал.

go after v. следовать, выполнять, постаратьсясделать: — First read the instruction and then go after it.— Прежде прочитайте инструкцию, а потом уже приступайте к работе,— говорит ковбои Билл своим друзьям, пытающимся завести с ходу новый трактор.

go along v. 1. на ходу, во время движения, по пути, по мере движения: Bill made up the story as he went along.— Билл прямо на ходу сочинял историю; 2. идти вместе, сопровождать, за компанию: Jane went along with them to Mick's house,—Джейн шла вместе с ними к дому Мика. Johnjust went along for the ride to the ball game. But he was not going to play.— Джонпростозакомпаниюпоехалсниминаигру, авообщеонигратьнесобирался; 3. следовать, повторять: — When one gas station lifts the gas prices the others go along.— Как только на одной заправочной станции поднимут цены на бензин, то сразу же и другие не отстают,— недовольно ворчит комиссар, заплатив за заправку на десять центов больше. 4. соглашаться: — Jane is a nice girl. - I'll go along with that.— Джейн красивая,— говорит Мик.— Пожалуй, да,— соглашается Джон.

go ape v. phr. дуреть, с ума сходить: Jane did go ape over the new car.— Увидев новую машину, Джейн чуть не сошла с ума (от радости).

go broke v. разоряться, прогорать: The company went broke cause no one did buy its production.— Компания прогорела, разорилась, потому что никто не покупал ее продукцию.

go for broke v. phr. рисковатьвсем, идтива-банк: — Aha, I see our boys have nothing to loose so they're gonna go for broke.— Ага,— радостно соображает комиссар Ле Пешен,— похоже, что нашим мальчикам уже нечего терять и они идут ва-банк.

go Dutch v. phr. "по-голландски" — это означает, что на вечеринке каждый платит за себя (см. "dutch treat"). Нет, все-таки не любят американцы голландцев. По крайней мере считают их, видимо, жадными и прижимистыми и хотят доказать всему миру, что самые плохие черты характера американцам "завезли" из Европы. А ведь голландцы по дешевке продали им Лонг-Айленд, на котором покоится столица мира — Нью-Йорк.

go-go adj. informal активныйилидажесуперактивный, живой: — I love Paul, he is so... so... lie is just a go-go kind of guy as we are either. Мик рассказывает Джону про своего нового друга Пола, с которым он собирает рок-группу: — Мне нравится Пол. Он такой... такой... ну, короче, он сумасшедший заяц, как и мы с тобой.

go over v. 1. пересматривать, перечитывать, передумывать, переобмозговывать: The officer went over the list and found John's name.— Служащий вновь пересмотрел список и нашел-таки в нем имя Джона; 2. опять, вновь: — Please make sure what do you want on Earth! We painted this fucking cabin once. then we went over it again.— Пожалуйста, определитесь в конце концов, чего же вы, блин, хотите! Мы уже один раз покрасили эту хреновую халупу, потом перекрасили по-новому! — не выдерживает Джон после того, как молодая женщина-бизнесмен, нанявшая их на летнее время подработать, заявляет, что домик, который они с Миком уже красили два раза, оказывается, нужно перекрашивать в третий раз. Очень типичная, кстати, картина для Америки, если ваш супервайзер (начальник по-нашему) — американская женщина. От женщины-начальницы в Америке всегда исходит кипучая активность, брызжет фонтан идей и предложений, выполнение которых и. что самое обидное, скорое исправление она так же активно перекладывает на плечи своих подчиненных. Тут нужно, как в армии: не торопись выполнять приказ, может, его скоро отменят; 3. переучивать, перепроверять, перечитывать: На уроке преподаватель говорит своим ученикам: —After you finish t1iis test, please go over it to watch out mistakes.— После того, как закончите тест, пробегитесь по нему еще раз, чтобы проверить ошибки; 4. переходить, переезжать, передвигать: — You should go over to the other side of the street.— Вам нужно перейти на ту сторону улицы,— объясняет комиссар Ле Пешен бездомному бродяге, просящему милостыню около дверей полиции; 5. отхватить удачу (в смысле: понравиться всем, преуспеть):— Your joke went over with every one.— Твоя шутка, наконец-то, прошла,— улыбается Мик, когда все смеются над залепой Джона.

going through changes v. phr. пройти сквозь огонь, воду и медные трубы: — It looks like you have gone through changes? — Похоже, что вы попали в передрягу,— говорит капитан Макнейл сержанту Тимоти, видя, что от взвода Тимоти в строю осталась лишь половина.

goldfish bowl n. ситуация или место, где невозможно хранить тайны. Мывподобныхслучаяхговорим: "какналадони", "всюдууши...": — Please don't kiss me in the office, our office is a goldfish bowl.— Пожалуйста,— говорит секретарша Люси сержанту Холдуину,— не целуй меня в офисе, там всюду глаза и уши.

gonna от "going to":—I'm gonna go (I'm going to go).—Ясобираюсьуходить.

goof off v. лениться, "влом", валятьдурака: — 1 know why you didn 't promote. That because you goofed off all the time. - Знаешь, почему у тебя ничего не получается?— говорит тренер "Тигров " Бобу.— Это потому, что ты слишком много шлангу ешь. goof up v. лажать, см. blunder. Gosh! (восклицание)Боже!

gottaот 'riave to/have got to".— Sorry, but I gotta finish my meal. — Извините, но я должен вначале доесть,—реагирует комиссар Ле Пешен на срочный вызов во время ланча.

got it coming v. заслуживать, позаслугам: — Sorry about your failure, John. But you got it coming to you. You didn't crack' a book until the night before exam.— Мне, действительно, жаль, что ты провалился,— говорит Мик Джону.— Но ты сам заслужил это. Ты ведь так и не раскрыл книги до последнего вечера перед экзаменом.

got it in for v. иметьзуб, затаитьзлобу: After the Tigers beat Chicago Buffaloes Chicago's coach got it in for the Tigers.— После того, как "тигры" победили команду "Чикагские Бизоны ", у чикагского тренера вырос зуб на "тигров ".

grad п. сокращенный вариант "graduates " — старшеклассник.

great adv. отлично, класс, клево, невероятно, грандиозно, круто, здорово, обалденно: — You have won?! Oh, it's great! — Вы выиграли?! Грандиозно!

green back п. бакс, "зелень". Как видим, наше просторечное "бакс" происходит от их ласкового "зеленая спинка" — так американцы прозвали свою валюту.

green with envy adj. phr. позеленетьотзависти: Sergeant Black was green with envy.— Сержант Чернов позеленел от зависти (сержанту Краснову увеличили жалованье).

grip (to grumble, to moan, to bitch) v. ныть, жаловаться. Gumbo п. дурень, олух, обалдуй.

н

hang around v. слоняться (без дела): — Don't hang around the comer drugstore after school! — Нечего собираться после школы на углу аптеки! — разгоняет комиссар малышню, предполагаемых в будущем наркоманов. "...Strawberry fields, where nothing is real and nothing to get hang around...— Земляничные поля, где ничто нереально, где некогда скучать..." — пел Джон Леннон в песне "Strawberry Fields Forever". Февраль, 1967 год.

have a go at/got a go at v. постаратьсяещераз; — Let Mark got a go at making a jump! — РазрешитеМаркуещеразпопытатьсяпрыгнуть!

have had it/have got it v. phr. иметьсполна, "нахлебатьсядосыта": — Не 's got it ", the doc said when he examined the man who had been shot.— Он свое получил,— обронил доктор, осмотрев гангстера после перестрелки с полицией.

hawk п. любой представитель отряда соколиных, семейства ястребиных: ястреб-перепелятник, ястреб-тетеревятник, малый перепелятник, ястреб-тювик, как, впрочем и любой представитель семейства соколиных: сокол-сапсан, балобан, кречет, дербник, пустельга, колченок, а также коршун, канюк, осоед и скопа, если он небольшого размера... Короче, все, что летает с крючковатым клювом и жрет всякую мелкую звериную сволочь и не дотягивает до гордого звания орла. Примерно так описан "hawk" в "Oxford Advanced Learner's Dictionary" Хорнби, Кауи и Джимсона. Под картинкой типичного скопы стоит подпись, что это и есть ястреб, хотя для такого уровня словаря было бы ошибкой ставить подпись "ястреб" даже под непосредственно ястребом, не уточняя, какой же это вид.

headhunt/headhunting я. работа по блату, бизнес-сеть из знакомых, что, кстати, не считается плохим или аморальным, а порой очень даже хорошим. Все свои. Никто никого не подводит.

heat и. помимо "теплоты" и "жара" heat означает: 1. обход, проход, период, раунд (в спортивном смысле), схватка; 2. горечь (во рту); 3. допрос; 4. "фараон", полицейский; 5. насилие, давление. Таким образом известный фильм "Red Heat" с участием Арнольда Шварценеггера в роли советского милиционера, орудующего в Чикаго, я бы перевел не как "Красная Жара", а как "Красный Обход", "Красная Сила", "Красный Раунд", "Красный Период", "Красный Проход", "Красный Прессинг" или просто "Красный Полицейский" в конце концов! То же касается и фильмов "Dead Heat", "Heat" и др.