Смекни!
smekni.com

Сопоставительный анализ фразеологических единиц семантического поля частей тела в английском, русском и немецком языках (стр. 10 из 11)

Выводы к главе 3.

Межъязыковая структурная (а точнее компонентная) и смы­словая соотнесенность ФЕ являются основными критериями определения наличия фразеологических эквивалентов различных типов (синтаксическая соотнесенность имеет лишь косвенный характер, поскольку сопоставляемые языки представляют собой смешанный ряд из близкородственных и отдаленно родственного языка, а для отдаленно родственных языков непосредственное материальное тождество грамматиче­ских структур нетипично). В основном речь идет о се­мантическом тождестве и различии компонентов фразеологических единиц в их нефразеологическом, регулярном значении, т.е. о большей или меньшей фразеологической аналогии. На взаимодействии данных двух критериев основывается типология межъязыковых эквивалентов, среди которых выделяются структур­но-семантические (сочетают структурную и смысловую соот­несенность, т.е. представляют собой фразеологические аналоги) и семантические (только смысловое тождество при различии лексического состава фразеологических единиц). Абсолютными фразеологическими эквивалентами является, строго говоря, лишь меньшая часть структурно-семантических эквивален­тов (в основном заимствованные из третьих источников фразеологизмы); в остальных случаях эквивалентность непол­ная, т.е. имеют ме­сто те или иные синтаксические или лексические различия, не влияющие на общее значение фразеологических единиц. Следует отметить достаточно большой удельный вес полных (как было сказано выше, не взирая на некоторые синтаксические различия) и неполных структурно-семантических эквивалентов фразеологических единиц лексико-семантического поля «частей тела» в сопоставляемых языках. Это может объясняться общностью моделей, по которым происходит переосмысление лексического комплекса во фразеологическую единицу в английском, немецком и русском языках.


Заключение.

Английские, немецкие и русские фразеологические единицы лексико-семантического поля «частей тела» представляют со­бой огромную группу фразеологизмов, обладающую специфиче­скими особенностями. Среди них встречаются фразеологизмы всех типов (по классификации Виноградова В.В.): фразеологи­ческие сращения, единства и сочетания. Фразеологические сращения обладают неизменностью плана выражения, их сово­купные образные значения никак не выводятся из отдельных значений слов, входящих во фразеологическую единицу. Фра­зеологические единства обладают меньшей спаянностью компо­нентов, и их совокупное значение в какой-то мере мотивиро­вано семантикой составляющих единство слов. Следует отме­тить отличие английских и немецких фразеологических сраще­ний и единств от русских: для них необязательна неизмен­ность структуры (компоненты могут заменяться без потери об­разности и изменения совокупного значения единицы). Фразео­логические сочетания не обладают неделимым планом выражения и их семантика определяется значениями их компонентов.

Наибольшее количество соматических фразеологизмов сопос­тавляемых языков являются фразеологическими единствами. Они различны по своему происхождению: есть заимствованные (что, однако, нетипично) и исконные.

Фразеологические единицы английского, немецкого и рус­ского языков с компонентом «часть тела» обладают повышенной межъязыковой фразеологической эквивалентностью. Это объяс­няется тем, что ядра (т.е. слова - названия частей тела) вхо­дят в высокочастотную и исконную лексику каждого из языков и обладают высокой фразообразовательной активностью, что повышает степень межъязыковой эквивалентности.

Выделяются различные критерии, определяющие степень межъязыковой фразеологической эквивалентности: это, во-пер­вых, значения фразеологических единиц, образованные по про­дуктивным или непродуктивным моделям семантического сдвига (последнее определяет большое количество межъязыковых экви­валентов соматических фразеологизмов, т.к. это одна из не­многих групп фразеологических единиц, имеющая общность спо­собов переосмысления в английском, немецком и русском язы­ках). Во-вторых, это компонентный состав (слова, входящие в единицу), поскольку грамматическая организация, как упоми­налось ранее, имеет для английских, немецких и русских язы­ков, только косвенный характер, так как для отдаленно род­ственных языков непосредственное совпадение грамматиче­ских структур не свойственно. В-третьих, функционально-стилевая принадлежность фразеологической единицы, но этот критерий также является периферийным, поскольку подавляющее большин­ство фразеологизмов лексико-семантического поля «частей тела» принадлежит разговорному стилю, и только небольшая группа фразеологизмов-калек (во всех сопоставляемых языках) – литературному.

Таким образом, взаимодействие данных критериев приводит к выявлению следующих типов межъязыковых фразеологических эквивалентов:

1) полные структурно-семантические эквиваленты (большая группа соматических фразеологических единиц);

2) неполные структурно-семантические эквиваленты;

3) семантические эквиваленты (небольшое количество среди фразеологических единиц исследуемой группы);

4) безэквивалентные фразеологизмы (в основном фразеологи­ческие сращения с компонентом «части тела»);

5) структурные псевдоэквиваленты (очень небольшая группа).

Очень большую группу соматических фразеологических еди­ниц представляют полные и неполные структурно-семантические эквиваленты, причем наибольшее число из них фразеологиче­ские единицы, имеющие в своем составе следующие названия частей тела: голова/head/Kopf, волосы/hair/Haar, глаза/ eyes/Augen, зубы/teeth/Zahn, сердце/heart/Herz, рука/hand/ Hand. Это не является следствием большого количе­ство заимствований одним из сопоставляемых языков из дру­гого сопоставляемого, а, возможно, обусловлено простым сов­падением (в английском, немецком и русском языках, несмотря на их дальнее родство, действуют аналогичные фразообразова­тельные модели в сфере соматических фразеологизмов).

Безэквивалентные фразеологические единицы обычно имеют в своем составе какой-либо архаичный элемент, или построены на метафорическом переосмыслении какой-либо местной реалии, встречаются во всех трех сопоставляемых языках, и представ­ляют собой значительную группу.

Являясь частью фразеологических систем английского, не­мецкого и русского языков, соматические фразеологизмы обла­дают повышенной фразеологической эквивалентностью, выделяю­щей их из общего числа фразеологизмов.


Библиография.

Алехина А.И. Идиоматика современного английского языка (IdiomaticEnglish). – Минск: Высшая школа, 1982 – 279с.

Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Ленинград: ЛГУ, 1978 – 208с.

Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка (на английском языке). TheEnglishWord. – Ленинград: издательство «Просвещение», 1966 – 346с.

Архангельский В. Л. (II) Омонимические соответствия устойчивых фраз и сво­бодных предложений.— В сб.: Вопросы истории и теории русского языка, вып. 3. — Тула, 1970.

Блюм А. Семантические особенности соматической фразеологии. М.: АСТ-пресс, 2000, 20с.

Бауер В., Дюмоц И., Головин С. Энциклопедия символов. М.: «Крон-Пресс», 1995.

Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М.: издательство «Наука», 1977 – 312с.

Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. — М., 1977.

Голденков М. Осторожно! HotDog! Современный активный English. – Минск: ООО «Инпредо», 1997 – 212с.

Девкин В.Д. Немецкая разговорная лексика. — М., 1973 – 200с.

Исаев А.И. К сравнительному изучению соматической фразеологии (на мате­риале узбекского, немецкого и английского языков). — Фразеологиче­ский бюллетень, 1972, № 1 (Самарканд).

Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М.: Просвещение, 1986 – 212с.

Кунин А.В. Некоторые вопросы английской фразеологии. В кн.: «Англо-русский фразеологический словарь». М.: Советская Энциклопе­дия, 1967 - 1253-1263с.

Кунин А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фра­зеологическом словаре. — Тетради переводчика, вып. 2. — М., 1964.