Синтаксические связи слов в подобных оборотах соответствуют существующим нормам, по которым создаются и свободные словосочетания. Однако в отличие от последних, эти связи устойчивы, неразложимы и всегда воспроизводятся в одном и том же виде, семантически присущем тому или иному фразеологизму.
Фразеологизированные обороты (фразеологические выражения). От собственно фразеологических условно могут быть отделены так называемые фразеологизированные обороты (или выражения), которые обладают не всеми различительными признаками фразеологизмов, а лишь частью из них: воспроизводимостью в готовом виде и (в той или иной мере) образностью. Однако слова в них остаются семантически полноценными. К таким выражениям относятся, например, отдельные цитаты, часть пословиц, ряд терминологических сочетаний. Все они приобрели некую метафоричность, которая все-таки полностью выводится из составляющих такие выражения слов. Так, фразеологизированные цитаты приобретают обобщенно-образный смысл, практически оторванный от первоначального контекста: рожки да ножки (оставили бабушке).
К типу выражений относятся и сочетания терминологического характера. Но таких фразеологических единиц с компонентом части тела немного. Например: двенадцатиперстная кишка, тазовые кости и др., все они узкоспециальны, из сферы медицины и анатомии.
Типы фразеологизмов и фразеологизированных оборотов по структуре и лексико-грамматическому составу.
Структурно-грамматический состав фразеологизмов и фразеологизированных выражений.
По своему структурно-грамматическому составу фразеология современного русского языка неоднородна. По структуре все обороты делятся на две большие группы:
1. Фразеологические обороты, имеющие форму самостоятельного предложения: в глазах потемнело, душа в пятки ушла, хлопот полон рот и др.
В роли предложений чаще всего выступают обороты, имеющие, как правило, синтаксически законченную форму.
Нередко для этой цели используются и разнообразные обороты разговорно-бытовой речи: пришей кобыле хвост, сам себе голова и др.
2. Фразеологические обороты, имеющие форму словосочетания: разводить руками; поставить на колени, брать за горло; кровь с молоком; вешать нос на квинту; попасть пальцем в небои др.
По грамматическому составу среди фразеологических единиц выделяется несколько наиболее типичных разновидностей:
а) обороты, являющиеся сочетанием прилагательного и существительного: золотые руки, светлая голова, правая рука, ахиллесова пята, золотое сердце, двенадцатиперстная кишка и др.;
б) обороты, являющиеся сочетанием существительного с существительным в родительном падеже: до мозга костей, в поте лицаи др.;
в) обороты, состоящие из существительного и предложно-падежной формы существительного: море по колено; кровь с молокоми т.д.;
г) обороты, состоящие из предлога, прилагательного и существительного: от всего сердца, до седых волоси др.;
д) обороты, являющиеся сочетанием глагола с предложно-падежной формой существительным: водить за нос; попасть на зуб; семенить ногами; зарубить на носу, вешать голову, рубить с плеча и др.;
е) обороты, состоящие из деепричастия и существительного (или существительных с предлогом): сломя голову; скрепя сердце; положа руку на сердцеи др.
Указанные группы не охватывают всего многообразия лексико-грамматического состава фразеологизмов и фразеологизированных выражений. В данном случае приведены наиболее распространенные типы устойчивых сочетаний.
Шанский Н.М. в своей книге «Фразеология современного русского языка» выделяет также фразеологические обороты, представляющие собой конструкции с подчинительными союзами. Например: как снег на голову, голова как решето, хоть глаза выколи, беречь как зеницу ока, как на ладони и др.
Фразеология современного русского языка с точки зрения ее происхождения.
Исконные фразеологизмы. Основу русской фразеологии составляют исконные обороты, т.е. общеславянские (праславянские), восточнославянские (древнерусские) и собственно русские.
К общеславянским относятся такие, как: клевать носом; повесить нос; один как перст, водить за нос (Шанский Н.М. 1969: 125), с головы до пят и др.
К восточнославянским относятся обороты: без царя в голове (и антонимичный с царем в голове); под горячую руку, душа в пятки ушла (Шанский Н.М. 1969: 126) и др.
Собственно русскими является большинство фразеологизмов, например: высунув язык; губа не дура; держать язык за зубами; зубы заговаривать; и бровью не ведет; комар носа не подточит; на лбу написанои др.
Собственно русская фразеология пополнялась за счет профессионализмов, жаргонно-арготических оборотов, диалектных выражений. Немало собственно русских фразеологизированных выражений уходят корнями в художественную литературу.
Фразеологизмы и фразеологизированные обороты, заимствованные из других языков. Словосочетания по происхождению могут быть и заимствованными из других языков.
Прежде всего выделяются обороты, заимствованные из языка старославянского. Например: притча во языцех, в поте лица, плоть и кровь, всем сердцем, как зеницу ока (Шанский Н.М. 1969: 136,137) и др.
Большую группу оборотов составляют так называемые фразеологические кальки и полукальки, т.е. выражения, являющиеся дословным (или почти дословным) переводом иноязычных фразеологизмов, пословиц, поговорок. Например:рука руку моет (латинский), от всего сердца (французский).
Особую группу составляют афоризмы из античной литературы, цитаты из литературы разных народов, а также изречения, приписываемые выдающимся зарубежным ученым, общественным деятелям: око за око, зуб за зуб (калька из Библии), ахиллесова пята (древнегреческие мифы) и др.
Фразеология современного русского языка с точки зрения функционально-стилистической.Функционально-стилевая классификация фразеологизмов имеет большое значение, так как помогает наметить возможные сферы их использования. Этой же цели служит понимание экспрессивно-стилистического их значения.
Сравнительно небольшая группа фразеологизмов может быть выделена как межстилевая, т.е. используемая в любом из функциональных стилей. Сюда относятся, например: взять в рукии др. С точки зрения стилистической подобные фразеологизмы могут быть названы нейтральными, стилистически неокрашенными. Нейтральных фразеологических единиц с компонентом-соматизмом достаточно мало, поскольку большинство из них является атрибутом бытовой сферы общения.
На фоне рассмотренных фразеологизмов выделяются две основные функционально-стилевые разновидности оборотов: разговорные и книжные, каждая из которых дополнительно характеризуется экспрессивно-стилистической окрашенностью.
Разговорные фразеологизмы. В разговорном стиле самое большое количество фразеологизмов составляют разговорно-бытовые обороты. Они характеризуются большей образностью, нередко имеют несколько стилистически сниженную окраску (шутливую, шутливо-ласковую, а также ироническую, фамильярную). Например: ни аза в глаза; на барскую ногу; брать (взять) за бока; голова садовая; гнуть спину; держать ухо востро; крутить носом; во все лопатки (убегать); совать нос; пасть на сердце; хоть кол на голове теши и т.п.
От фразеологии разговорно-бытовой следует отличать обороты, стоящие за пределами литературного языка. Сюда относятся словосочетания грубо просторечного характера и бранные обороты: намять бока; распустить слюни; дать по шее; языком чесатьи др.
Книжные фразеологизмы и фразеологизированные выражения. Сфера употребления фразеологических оборотов книжной речи намного уже, чем фразеологизмов нейтральных, межстилевых. Сюда относятся отдельные обороты официально-деловой речи, фразеологизмы научно-терминологического типа, обороты литературно-публицистического характера (рог изобилия). Фразеологических оборотов данного типа с компонентом «часть тела» практически нет.
С точки зрения стилистической к книжной фразеологии относятся и многие цитаты из произведений русских и зарубежных писателей, выражения из античной литературы, из церковных книг и т.д. По своей экспрессивно-эмоциональной сущности некоторые книжные фразеологизмы и фразеологизированные выражения всех стилей характеризуются большей приподнятостью, торжественностью, патетикой.
Выводы по главе 1.
Семантическая классификация, разработанная Виноградовым В.В., применима ко всем трем языковым системам, с некоторыми доработками. Так, один из основных признаков фразеологических единств русского языка (это структурная закрепленность) не в полной мере применим к фразеологическим системам немецкого и английского языков, где при сохранении остальных признаков, у фразеологических единств возможны лексические варианты. Например, замена нестержневого компонента: todrum / drillsomethingintosomeone’shead, j-mdieFlügelstutzen/beschneiden. Оба варианта обладают одним значением и коннотативной структурой.
Помимо семантической классификации, широко применяется функционально-стилевая классификация в различных вариантах.
Широко распространена во фразеологии и тематическая классификация, особенно часто применяемая по отношению к английскому языку в практических целях изучения его как иностранного языка.
Следует отметить, что наиболее развитой теорией фразеологии отличается русское языкознание, в котором разработаны многие аспекты фразеологических единиц: их семантика, структурная слитность, компонентный состав, происхождение. Советские и русские ученые занимались исследованием фразеологических систем не только русского, но и многих иностранных языков.