Глава 2. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц.
Названия частей тела являются одними из наиболее часто участвующих слов в образовании фразеологизмов. Высокий удельный вес соматизмов, по-видимому, общая черта многих, если не всех фразеологических систем (Рахштейн А.Д. 1980: 113, Мордкович Э.М. 1972: 75). Интересно, что в сопоставляемых языках на первых местах по фразообразовательной активности оказываются слова, обозначающие руку, глаза, голову. Вряд ли это обстоятельство объяснимо внутрилингвистическими причинами. Названные компоненты наиболее прямо соответствуют чувственной (глаз) и логической (голова) ступеням познания, а также мерилу его истинности — практике (рука).
Эти компоненты ФЕ относятся в своем самостоятельном употреблении к высокочастотной зоне лексического состава, к его наиболее древней, исконной и социальной значимой части. Как правило, это многозначные слова, отдельные переносные значения которых в большей или меньшей степени ощутимы и во фразеологических значениях отдельных фразеологических единиц. Однако решающую роль играют, несомненно, их главные, первичные, прямые значения.
По данным Блюма А.соматические фразеологизмы представляют в современном английском языке огромную группу. Наиболее частым по употреблению соматизмом является hand. Далее по частотности следуют head, eye, face, arse (ass, butt), foot, nose, finger, heart. Остальные соматизмы (leg, arm, back, bone, brain, ear, tooth, skin, shoulder, neck, tongue) менее употребимы, однако их фразообразовательная активность достаточно велика. (Блюм А. 2000: 1)
По данным Пеклер М.А. и Рахштейн А.Д., среди 17 наиболее частотных существительных в составе русских фразеологических единиц обнаруживается 8 лексических соматизмов, а среди соответствующих 17 немецких существительных их оказывается 11. Это соответственно, по порядку: глаз, рука, голова, нога, язык, нос, ухо, сердце, кровь, плечо, Hand, Kopf, Auge, Herz, Ohr, Fuß, Hals, Mund, Bein, Nase, Finger, Boden. (Пеклер М.А. 1967: 15, Рахштейн А.Д. 1980: 116) Чуть менее частотными являются компоненты:Zunge, Blut, Rücken, Zahn, рот, палец, лицо, волосы, зубы.
Итак, части тела и их названия в разных языках фигурируют не только в буквальном смысле: они имеют также и символический характер.
Используя названия частей тела в переносном значении – как сравнения, метафоры, в идиомах, пословицах, люди стараются полнее передать свои мысли или произвести большее впечатление от сказанного. Носители языка прибегают к помощи слов, называющих их органы, для описания самых разных сфер действительности, включая эмоции. Собственное тело для человека ближе всего, с ним сравнивают, когда говорят о чем-то максимально знакомом. Выражение - tohavesomethingatone’sfingertips - etwasandenFingernherzahlen - знать, как свои пять пальцев - говорит само за себя.
Органы человеческого тела можно по-разному классифицировать и выделять их в группы по разным признакам: например, есть органы, принимающие информацию извне - это глаза, уши, нос. В этом не участвуют, наоборот, живот, плечи и ноги. Язык - орган, отвечающий за передачу информации. Поэтому на язык ссылаются, когда говорят о ее поступлении от говорящего. Есть, например, органы, которые выполняют движения и жесты, нужные для общения. Другие в этом не участвуют. Все части тела необходимы для деятельности человека. Например, можно часто услышать фразы: «у тебя что, рук нет?» или «у тебя ног нет?», «wherewereyoureyes?». Эти выражения употребляются иронически, когда человек не выполняет то, о чем его просят или не идет куда-либо.
Выделяется два основных семантических типа жестов: коммуникативные и симптоматические. К первой группе относятся жесты, несущие информацию, которую жестикулирующий намеренно передает адресату. По своей природе это чисто диалогические жесты (погрозить кулаком, поманить рукой, показать язык, показать пальцем, подмигнуть, поклониться, покрутить пальцем у виска и т.д.). Жесты второй группы - симптоматические - свидетельствуют об эмоциональном состоянии говорящего. Примеры русских симптоматических жестов: открыть рот (от изумления), сжать губы, кусать губы, барабанить пальцем по столу. Симптоматические жесты занимают промежуточное положение между физиологическими движениями и коммуникативными жестами. С движениями их сближает то, что проявление любой эмоции изначально физиологично.
В разных культурах одни и те же жесты могут иметь совершенно разное значение. Это зачастую создает большие проблемы в межкультурном общении и объясняет наличие фразеологических псевдоэквивалентов в сопоставляемых языках.
Мимика представляет собой изменения выражения лица человека. Она позволяет выразить все универсальные эмоции: печаль, счастье, отвращение, гнев, удивление, страх и презрение.
В анатомическом смысле частей тела очень много. Но большинство из них стали известны едва ли раньше, чем 100-150 лет назад. Эти названия не распространены в речи непрофессионалов, не вошли в поговорки, пословицы, идиомы, художественные произведения и тем более в легенды и мифы. Символическое значение имеют только части тела, в традиционно языковом понимании, которые можно определить как внешние органы тела, за исключением слова «сердце». Рассмотрим коннотативные оттенки значений некоторых из них.
Голова/head/Kopf управляет мышлением и рассудком. В связи с этим вытекает основное коннотативное значение соматизма, оно обозначает рассудительность и ум или их отсутствие, например: tohaveagoodheadforsomething - einenklaren (илиoffenen) Kopfhaben/ nichtaufdenKopfgefallensein - иметь ясную голову, или tohaveagoodheadonone'sshoulders - seinenKopffürsichhaben - иметь свою голову на плечах. Значение способности сосредоточиться, воли отражается в таких фразеологических единицах: toloseone'shead - denKopfhangenlassen / denKopfverlieren – повесить голову / понурить голову; tokeepone'shead - sichdeshalbnichtdenKopfwegreifien – не терять головы; toburyone’sheadinthesand – denKopfindenSandstecken - зарыть голову в песок. Зачастую «голова» приобретает значение «жизни, поскольку является жизненно-важным органом: etwasmitseinemKopfbezahlen – поплатиться головой. Дополнительное значение вносит сема превосходства, заложенная в понятии, например: tocarryone’sheadhigh - denKopfhochhalten (илиaufrechthalten) – высоко держать голову (т.е. держать себя с достоинством); towashone’shead - j-mdenKopfwaschen - намылить голову/шею кому-либо (отругать, тем самым унизив, кого-либо). Необходимо отметить, что среди аналогов русских фразеологизмов о голове на английском и немецком иногда ей соответствует именно голова, а иногда мозги: ломать над чем-нибудь голову - tocudgelone’sbrainsoversomething - sichdenKopf überetwaszerbrechen.
Волосы/hair/Haar можно рассматривать и как возможный атрибут головы, и самостоятельно. Обычно, слово в составе фразеологической единицы приобретает значение какой-либо эмоции. Например, страха: one'shairstoodonend - dieHaarestehenzuBerge – волосы дыбом встают; досады: totearone’shearout - sichdieHaareausraafen - рвать на себе волосы. Отдельной семантикой обладает один волос, или волосок: он имеет значение чего-то малого, иногда неважного: tosplithairs - Haarespalten – придираться к мелочам; urnkeinHaar - ни на волос; byahair - umeinHaar - на волосок.
Глаза/eyes/Augen и их открытость символизирует получение информации и ее достоверность: острый глаз - sharpeye; tobealleyes - ganzAugesein - смотреть во все глаза / смотреть в оба (глаза) - быть внимательным, бдительным, смотреть с большим вниманием; toopensomebody’seyestosomething - j-mdieAugen öffnen (über) - открыть/раскрыть глаза на что-то. Глаза являются и важными выразителями эмоций и чувств, следовательно, велико количество фразеологических единиц с данным компонентом, отражающих изменение эмоционального состояния человека. Например, удивление: aneye-opener - dieAugenaufreifien - вытаращить глаза; желание: withaneyetodoingsomething – dieAugenbrennenHimdanach - положить глаз на что-либо / глаза загораются; зависти и недоброжелания: theenvyeye / greeneyes - einbüsesAugehaben – дурной глаз. Следует отметить, что в немецкой и русской фразеологии, есть большое количество фразеологических единиц с компонентом «глаз», обозначающих смерть: dieAugenschliefien - закрыть глаза навеки.
Нос/nose/Nase – сравнительно малый орган и единственный, который выступает на лице. Первое его значение – обозначение близости, часто сопряженное с получением информации. Например: nottoseebeyondtheendofone’snose - nicht überdieeigeneNasehinaassehen - дальше собственного носа не видеть; tostolesomethingunderone’snose - j-metwasvorderNasewegschnappen (или wegnehmen) – стащить что-либо у кого-либо из-под носа. Вторая символика носа – нездоровое любопытство, пороки: tostick / pokeone’snoseintootherpeople’saffairs - seineNaseinaliesstekken - совать свой нос не в свое дело. Необходимо отметить и следующее значение: tolookdownone’snoseatsomebody / withone’snoseintheair - dieNasehochtragen (aufwerfenилиeinspannen) - задирать нос, важничать.