Смекни!
smekni.com

Сопоставительный анализ фразеологических единиц семантического поля частей тела в английском, русском и немецком языках (стр. 6 из 11)

Посредством рта/mouth/Mund производится речь. Это и есть его символическое значение в сопоставляемых языках: tokeeponesmouthshut - j-mdenMundstopfen - заткнуть рот; на­брать в рот воды - erkannnichtdenMundaufkriegen.

Зубы/teeth/Zahn – это древнейшая эмблема агрессивной и защитной силы. Например: toshowonesteeth - einenZahngegenj-nhaben / dieZähnefletschen - иметь зуб против кого-либо / скалить зубы; aneyeforaneye, atoothforatooth - Aug(e) umAug(e), ZahnumZahn – око за око, зуб за зуб; armed to the teeth - bisaufdieZähnebewaffnetsein - вооружён до зубов.

Ухо/ear/Ohr, как и глаз, – орган, воспринимающий инфор­мацию извне (только не зрительную). Поэтому в основном фра­зеологизмы, связанные с этим органом, употребляются, чтобы обозначить способность узнавать и слушать: tobeallears - (ganz) Ohrsein / mitbeidenOhrenhorchen (aufetwas) - во все уши слушать; etwaszueinemOhrhereinzumandernhinauslassen – в одно ухо влетело, в другое вылетело. Инте­ресно, что уши ассоциируются с тайной, с желанием ее выве­дать: topickupsomebodysears - dieOhrenspitzen - на­вострить уши. Также уши являются символом чего-то крайнего (видимо, это связано с их маркированным расположением как на голове, так и в вертикальном отношении: эта часть тела расположена выше почти всех других): tobeoverheadandearsinlove - bis überdieOhrenverliebtsein - влюбиться по уши; tobeuptotheearinwork - vielurndieOhrenhaben - по уши увязнуть в работе / быть по уши в работе.

Язык/tongue/Zunge символизирует общение, передачу инфор­мации – это его первый символический смысл, например: tohavelostonestongue - dieZungeverschlucken - язык про­глотить; thewordisonthetipofmytongue - etwasaufderZungehaben / dashabeichaufderZunge - на языке вертится. Часто во фразеологизмах имеет значение органа, виновного в излишней болтливости. В этом случае у него от­рицательная семантика (второй символический смысл): wagone’stongue - sichdieZungeverbrennea - языком тре­пать/ чесать; toholdone’stongue - держать язык за зу­бами - dieZungeimZaumhalten; aclevertonguewilltakeyouanywhere - beredterMundgehtnichtzugrund - язык до Киева доведет; afoolstonguerunsbeforehiswit - dasHerzaufderZungehaben (илиtragen) - язык мой - враг мой; tolooseonestongue - eineloseZungehaben – развя­зать язык / быть невоздержанным на язык.

Сердце/heart/Herz - орган с символикой чувств, пережива­ний, настроений. Например, искренности: fromthebottomofonesheart - vonganzemHerzen - от чистого сердца; withallonesheart - ausganzem (илиvollem) Herzen - от всего сердца, от всей души; боли: heartisbleeding - ihmtatdasHerzimLeibeweh - сердце кровью обливается; toeatonesheartout - dasHerzdrehtsichmirimLeibeum - сердце болит; удачи: towinonesheart - j-sHerzgewinnen - по­корить чьё-либо сердце; переживания: totakesomethingtoheart - sichetwaszuHerzennehmen - принимать что-либо близко к сердцу. Соматизм часто используется для описания характера людей: tohaveheartofgold / big / soft / kindheart - einHerzhaben / vielHerzhaben / einHerzimLeibehaben / einHerzimBusentragen - иметь золотое / доброе / большое сердце. Чаще употребление слова «сердце» говорит о положительных качествах человека. Достаточно часто сердце связано с понятием любви: toopenonesheartto - seinHerzanj-mverlorenhaben / j-mdasHerz öffnen - открыть сердце / отдать кому-то свое сердце; tobreakonesheart - j-ninsHerztreffen – разбить сердце. Следует от­метить сильную фразеологическую эквивалентность русского слова «душа», у русских оно ассоциируется с сердцем, на­пример: аналоги русского выражения душа ушла в пятки - onesheartsankintoonesboots - ertraegtseinHerzinderHand; а излить душу - tobareonesheart - jemanddasHerzausschuetten.

Рука/hand/Hand играет практически универсальную роль: это слово употребляется с различными значениями, наиболее частые из которых - общение, мастерство, деятельность, об­мен, т.е. практическое применение мысли. Особенно много фразеологических единиц, содержащих данный соматизм, со значением «нахождения чего-либо у кого-либо и получения», например: totakesomethinginhand / layhandson - dieHandaufetwaslegen -наложить руку на что-либо / прибрать что-либо к рукам / взять в свои руки; toholdwellinhand - j-n (илиetwas) inderHandhaben (или halten) держать в своих руках; totakeoneselfinhand - sichindieHandnehmen - взять себя в руки; handsoff! - HandvonderButte! - руки прочь; tofall / getintosomebodyshands - inj-sHandfallen / j-mindieHandefallen / j-mindieHandlaufen - попасться в чьи-либо лапы. Значение деятель­ности (например: togiveafreehand - freieHandhaben – развязать руки; tobetired / boundhandandfoot - anHändenundFüβengefesseit (илиgebunden) sein - быть связанным по ру­кам и ногам) и мастерства, качества работы особенно четко прослеживается на примерах из русского языка: золотые руки, из рук вон плохо, руки не доходят до чего-то, не покладая рук. Значение общения и обмена отражено в таких фразеологи­ческих сериях: changehands - vonHandzuHandgehen - пе­реходить из рук в руки / ходить по рукам / из рук в руки; atfirst / secondhand - etwasauserster / zweiter / dritterHand (erfahren, wissen, kaufen) - из первых / вто­рых / третьих рук (узнать, знать, купить что-либо). Руки обозначают и материальное воплощение намерений: toseeksomebodyshandinmarriage - umdieHandanhalten (илиbitten) просить руки; towashoneshandsof - seineHändeinUnschuldwaschen - умыть руки. Особый интерес представляет подразделение на левую и правую руки: nottoletoneslefthandwhatonesrighthanddoes – левая рука не ведает, что творит правая; быть чьей-то правой рукой - eristseinerechteHand.

Плечи/shoulders/Schultern символизируют ответствен­ность, трудолюбие, ношу, которая на них ложится: взвалить что-то на плечи, по плечу, с плеч долой, как гора с плеч свалилась. Ни в английских, ни в немецких устойчивых выра­жениях плечи не обладают такой ярко выраженной символикой. Однако, данный соматизм достаточно часто встречается во фразеологических единицах типа: tohaveonesheadscrewedononesshouldersontherightway - seinenKopffürsichhaben - иметь свою голову на плечах.

«Нога» в русском языке – основное слово для обозначения нижней конечности целиком, а в английском и немецком языках нижнюю конечность делят на две зоны и применяют для их обо­значения соответственно по два слова: leg/Bein (верхняя часть) и foot/Fuss (нижняя часть, стопа).

Нога символизирует движение, скорость. В устоявшихся вы­ражениях ноги часто противопоставляются голове и связанному с ней ментальному началу в человеке, как действующий и ме­ханический орган - разумному: littlewitintheheadmakesmuchworkforthefeet - wasmannichtimKopfhat, muβmanindenBeinenhaben - дурная голова ногам покою не дает. Соматизмы отражают значение устойчивости или неустойчивости (как в прямом значении, так и в переносном смысле) и уве­ренности в себе: tostandonone'sowntwofeet - mitsemenBeinenaufderErdebleiben / festaufdenBeinenstehen - стоять обеими но­гами на земле; tofeel/findone'sfeet - festenFuβfassen - обрести (твёрдую) почву под ногами; togetbackononesfeet - aufdieBeinekommen - встать на ноги; tocutthegroundfromunderonesfeet / topulltherugfromunderonesfeet - aufwackligenFüβenstehen – выбить почву из-под ног; tobewithonefootinthegrave - miteinemBeinimGrabestehen / miteinemFuβunterderErde (или imGrabe) stehen / aufdenletztenFüβengehen - стоять одной ногой в могиле.