Смекни!
smekni.com

Сопоставительный анализ фразеологических единиц семантического поля частей тела в английском, русском и немецком языках (стр. 7 из 11)

Пятка/heel/Ferse как часть ноги задействована чаще в русском языке: быть под пятой у кого-либо - tobeunderonesthumb (под большим пальцем) – einenkrummenRückenvorj-mmachen (гнуть спину); hardononesheels / ontheheelsof / ontheneckof - j-maufdemFuβefolgen - идти по пятам за кем-либо.

Семантика правого и левого в отношении ноги (как и руки), видимо, универсальна для всех сопоставляемых языков, например: togetupwithonesleftfootforemost - eristwohllieutemitdemlinkenFuβaufgestanden / eristmitdemlinkenBeinaufgestanden - встать с левой ноги. «Левый» в данном случае означает что-либо неправильное.

Упоминание колен/knee/Knie часто является символикой унижения, подчинения, рабства, трусости. Например: tobringsomebodytohiskneesj-naufdieKniezwigen - поставить кого-либо на колени.

Выводы к главе 2.

Большинство частей тела и их обозначения имеют несколько коннотативных символических значений, вытекающих из основ­ного значения «части тела» на основе метонимического пере­носа.

Следует отметить, что фразео­логические системы англий­ского, немецкого и русского (и многих других) языков демон­стрируют «двойной антро­поцентризм» - происхождения и функ­ционирования, т.е. се­мантическую ориентированность на чело­века как составляющих лек­сем-компонентов в их прямых значе­ниях, так и особенно совокупных фразеологических единиц в их фразеологических значениях.


Глава 3. Сопоставительный анализ фразеологизмов лексико-семантического поля частей тела.

Сопоставление систем соматических фразеологизмов трех языков должно, по-види­мому, дать ответ на следующие вопро­сы: в чем заключаются сходства и разли­чия между фразеологи­ческими системами английского, немецкого и русского языков; как они проявляются в основных аспектах языка — функциональ­ном, семантиче­ском, формально-смысловом, струк­турном; какими внутриязыковыми и экстралингвистическими факторами они обу­с­ловливаются, какова степень межъязыковой эквивалентности соматических фразеологизмов.

3.1. Критерии, влияющие на характер межъязыковой фразеологической эквивалентности.

На соотнесенность фразеологических единиц английского, немецкого и русского языков влияют различные факторы и в различной степени. Это может проявляться в том, что в ка­ких-либо двух из этих трех языков могут наблюдаться полные или частичные структурно-семантические эквиваленты, а в третьем эквивалента может вообще не быть. Например, наличие полностью эквивалентных единиц в русском и немецком языках и тождественной в смысловой, но различной в организационном плане английской единицы: водить кого-либо за нос (русский)j-nanderNaseherumführen(немецкий)todrawthewooloversomeoneseyes(английский).

Первым и основным критерием, определяющим наличие как смысловых, так и структурно-семантических эквива­лентов среди фразеологизмов трех языков, является смысловая соот­несенность, которая подразумевает частичное или полное сов­падение основного общего значения фразеологической еди­ницы и коннотативного значения.

Например: проскользнуть между пальцев – toslipthroughonesfingersdurchdieFingerschlüpfen; пускать пыль в глаза – tothrowdustinsomeoneseye - j-mSandindieAugenstreuen; лицом к лицу / с глазу на глаз - Aug(e) inAug(e) – facetoface; кричать во все горло / во всю глотку – toscreamatthetopofoneslungs - mitvollenBackenausposauen. В последнем соотносительном ряду при идентичном лексическом значении различен компонентный состав: кричать во все горло – «кричать во все легкие» - «кричать со все щеки».

Применяя семантический критерий, следует отметить общ­ность коннотативных значений, на основе которых происходит переосмысление лексического сочетания во фразеологизм, в английском, немецком и русском языках. Подобные семантиче­ские связи прослеживаются в со­поставляемых языках на мате­риале фразеологизмов с наиболее частотными компонентамиhead/Kopf/голова, eye/Auge/глаз («вocпpиятиe, осознание»); hand/Hand/рука («актив­ное воздействие»); heart/Herz/сердце («чувство, эмоцио­нальное отношение»); mouth/Mund/рот («речь»); tongue/Zunge/язык («речь») и др. Фразеологические ряды такого рода представляют собой семантические группы, в которых групповая сема, напр., «мыслительный процесс», ас­социиру­ется с соматическим компонентом, напр.: head (часто brain) / Kopf/ голова, а прочие компоненты выступают в роли носи­телей дифференциальных сем. Например: tocudgelonesbrainsoversomethingsichdenKopf überetwaszerbrechen - ломать голову над чем-либо. Тем не менее, не­обходимо отметить различия коннотативных ассоциаций, так во фразеологическом ряде: tobareonesheartj-mdasHerzausschütten – излить душу, третий русский компонент не со­держит соматизма «сердце», что является очень характерным для русского языка, где слова «душа» и «сердце» отождеств­ляются.

Следующим по важности критерием является структура фра­зеологической единицы. Структурная (лексическая и синтакси­ческая) организация в отличие от первого критерия опреде­ляет нали­чие полных структурно-семантических эквивалентов.

Рахштейн А.Д., сравнивая немецкую и русскую фразеологи­ческие систе­мы, выделил лексическую организацию (компонент­ный состав) и синтаксическую структуру. (Рахштейн А.Д. 1980: 120). Ука­зывая, что семантическая принадлежность ком­понентов к той или иной те­матической группе в целом слабо отражается на мере межъязыковой эквивалентности фра­зеоло-гических единиц, Рахштейн А.Д. утверждает, что исклю­чение составляют лишь не­большие группы фразеологизмов. Так, на­пример, повышенной структурно-семантической эквивалентно­стью обладают устойчи­вые сочетания с компонентами-именами реалий и именами соб­ственными не английского, не немецкого и не русского проис­хождения; это фразеологизмы-интернацио-на­лизмы, т.е. кальки, восхо­дящие к античности, библейским сказаниям и во­обще к источникам на каком-либо третьем языке. Например, Achillesheel - dieFersedesAchilles - ахиллесова пята; onesownfleshandblood - FleischundBlut - плоть и кровь; allskinandbones - nur (илиnichtsals) HautundKnochen - кожа да кости; Aneyeforaaneye, atoothforatooth - Aug(e) umAug(e), ZahnumZahn – око за око, зуб за зуб.

Низкая структурно-семантическая фразеологиче­ская эквива­лентность характерна для единиц, вклю­чающих компонен­ты, со­ответствия которых либо вообще отсутствуют в лексико-семан­тической системе сопостав­ляемого языка, либо занимают в ней перифе­рийное положение. Однако Рахштейн А.Д. предполагает и на­личие обратной зависимости. Фразеологизмы, в основе ко­то­рых лежат лексемы, наиболее частотные как в самостоятель­ном употреблении, так и по своей фразообра­зовательной ак­тивно­сти, обладают повышенной структурно-семантической эк­вива­лентностью. (Рахштейн А.Д. 1980: 127) Так, для ФЕ, включаю­щих самые частотные в анг­лийском, немецком и русском языках именные фразеологиче­ские компоненты–соматизмы, такие как head/Kopf/голова, eye/Auge/глаз, Hand/рука, finger/ Fin­ger/палец, heart/Herz/сердце структурно-семантическая экви­валентность достаточно велика, например: tocryoneseyesout - sichdieAugenausweinen - выплакать все глаза; tohold / carryonesheadhigh - denKopfhochhalten — вы­соко дер­жать голову; toturnsomeoneshead - j-mdenKopfverdre­hen - вскружить голову кому-либо; tothroughdustinsome­bodyseyes - j-mSandindieAugenstreuen – пускать пыль в глаза; withallonesheart - ausganzem (илиvol­lem) Herzen – от всего сердца / всем сердцем; layhandson - dieHandaufetwaslegen - наложить руку / прибрать что-либо к ру­кам; tobewithonefootonthegraves - miteinemBeinimGrabestehen - стоять одной ногой в мо­гиле; totwistsome­oneroundoneslittlefinger - j-numdenFingerwickeln - обернуть, обвести вокруг пальца кого-либо.

Таким образом, количество эквивалентов среди фразеоло­гизмов с компонентом «часть тела» достаточно велико, по­скольку соматизмы обладают очень высокой фразообразователь­ной активностью (Пеклер М.А. 1967: 15, Блюм А. 2000: 1)

Синтаксическая структура фразеологических единиц важна при сравнении языков, в которых связь слов происходит по одному типу. Так сопоставляя немецкий и русский языки (в которых показателями синтаксической связи слов являются па­дежные окончания, предлоги и союзы, словоформы), можно го­ворить о структурно-синтаксических схемах, имеющих или не имеющих однозначного соответствия в сопоставляе­мом языке, характе­ризующихся пониженной или повышенной фразеологиче­ской экви­валентностью. Например, такая модель «дееприча­стие совер­шенного вида + существительное» (сломя/очертя голову; скрепя сердце) характерна только для русского языка, по­скольку деепричастий в английском и немецком язы­ках нет во­обще, следовательно, нет у приведенных фразеоло­гических ком­понентов и полных эквивалентов в немецком и русском языках (фразеологизму «сломя/очертя голову» соот­ветствуют раз­личные по построению конструкции: tobreakonesneck - Hals überKopf / mitdemKopfnachunten).Та­ким образом, поскольку в сопоставляемых английском и немец­ком языках по сравнению с русским, имеются серьезные разли­чия в системе глагола (сложная система времен, особая сис­тема причастий, наличие такой неспрягаемой формы, как ге­рундий и т.п.), а также отсутствуют категории падежа и ли­чных форм глагола в английском языке, при несоответствии четырех падежей не­мецкого языка и шести русского, нельзя говорить о строгом структурно-семантическом соответствии фразеологических еди­ниц сопоставляемых языков. Поэтому дан­ный критерий не явля­ется ведущим в определении структурно-семантических эквива­лентов фразеологических единиц.