Пятка/heel/Ferse как часть ноги задействована чаще в русском языке: быть под пятой у кого-либо - tobeunderone’sthumb (под большим пальцем) – einenkrummenRückenvorj-mmachen (гнуть спину); hardonone’sheels / ontheheelsof / ontheneckof - j-maufdemFuβefolgen - идти по пятам за кем-либо.
Семантика правого и левого в отношении ноги (как и руки), видимо, универсальна для всех сопоставляемых языков, например: togetupwithone’sleftfootforemost - eristwohllieutemitdemlinkenFuβaufgestanden / eristmitdemlinkenBeinaufgestanden - встать с левой ноги. «Левый» в данном случае означает что-либо неправильное.
Упоминание колен/knee/Knie часто является символикой унижения, подчинения, рабства, трусости. Например: tobringsomebodytohisknees – j-naufdieKniezwigen - поставить кого-либо на колени.
Выводы к главе 2.
Большинство частей тела и их обозначения имеют несколько коннотативных символических значений, вытекающих из основного значения «части тела» на основе метонимического переноса.
Следует отметить, что фразеологические системы английского, немецкого и русского (и многих других) языков демонстрируют «двойной антропоцентризм» - происхождения и функционирования, т.е. семантическую ориентированность на человека как составляющих лексем-компонентов в их прямых значениях, так и особенно совокупных фразеологических единиц в их фразеологических значениях.
Глава 3. Сопоставительный анализ фразеологизмов лексико-семантического поля частей тела.
Сопоставление систем соматических фразеологизмов трех языков должно, по-видимому, дать ответ на следующие вопросы: в чем заключаются сходства и различия между фразеологическими системами английского, немецкого и русского языков; как они проявляются в основных аспектах языка — функциональном, семантическом, формально-смысловом, структурном; какими внутриязыковыми и экстралингвистическими факторами они обусловливаются, какова степень межъязыковой эквивалентности соматических фразеологизмов.
3.1. Критерии, влияющие на характер межъязыковой фразеологической эквивалентности.
На соотнесенность фразеологических единиц английского, немецкого и русского языков влияют различные факторы и в различной степени. Это может проявляться в том, что в каких-либо двух из этих трех языков могут наблюдаться полные или частичные структурно-семантические эквиваленты, а в третьем эквивалента может вообще не быть. Например, наличие полностью эквивалентных единиц в русском и немецком языках и тождественной в смысловой, но различной в организационном плане английской единицы: водить кого-либо за нос (русский) – j-nanderNaseherumführen(немецкий) – todrawthewooloversomeone’seyes(английский).
Первым и основным критерием, определяющим наличие как смысловых, так и структурно-семантических эквивалентов среди фразеологизмов трех языков, является смысловая соотнесенность, которая подразумевает частичное или полное совпадение основного общего значения фразеологической единицы и коннотативного значения.
Например: проскользнуть между пальцев – toslipthroughone’sfingers – durchdieFingerschlüpfen; пускать пыль в глаза – tothrowdustinsomeone’seye - j-mSandindieAugenstreuen; лицом к лицу / с глазу на глаз - Aug(e) inAug(e) – facetoface; кричать во все горло / во всю глотку – toscreamatthetopofone’slungs - mitvollenBackenausposauen. В последнем соотносительном ряду при идентичном лексическом значении различен компонентный состав: кричать во все горло – «кричать во все легкие» - «кричать со все щеки».
Применяя семантический критерий, следует отметить общность коннотативных значений, на основе которых происходит переосмысление лексического сочетания во фразеологизм, в английском, немецком и русском языках. Подобные семантические связи прослеживаются в сопоставляемых языках на материале фразеологизмов с наиболее частотными компонентамиhead/Kopf/голова, eye/Auge/глаз («вocпpиятиe, осознание»); hand/Hand/рука («активное воздействие»); heart/Herz/сердце («чувство, эмоциональное отношение»); mouth/Mund/рот («речь»); tongue/Zunge/язык («речь») и др. Фразеологические ряды такого рода представляют собой семантические группы, в которых групповая сема, напр., «мыслительный процесс», ассоциируется с соматическим компонентом, напр.: head (часто brain) / Kopf/ голова, а прочие компоненты выступают в роли носителей дифференциальных сем. Например: tocudgelone’sbrainsoversomething – sichdenKopf überetwaszerbrechen - ломать голову над чем-либо. Тем не менее, необходимо отметить различия коннотативных ассоциаций, так во фразеологическом ряде: tobareone’sheart – j-mdasHerzausschütten – излить душу, третий русский компонент не содержит соматизма «сердце», что является очень характерным для русского языка, где слова «душа» и «сердце» отождествляются.
Следующим по важности критерием является структура фразеологической единицы. Структурная (лексическая и синтаксическая) организация в отличие от первого критерия определяет наличие полных структурно-семантических эквивалентов.
Рахштейн А.Д., сравнивая немецкую и русскую фразеологические системы, выделил лексическую организацию (компонентный состав) и синтаксическую структуру. (Рахштейн А.Д. 1980: 120). Указывая, что семантическая принадлежность компонентов к той или иной тематической группе в целом слабо отражается на мере межъязыковой эквивалентности фразеоло-гических единиц, Рахштейн А.Д. утверждает, что исключение составляют лишь небольшие группы фразеологизмов. Так, например, повышенной структурно-семантической эквивалентностью обладают устойчивые сочетания с компонентами-именами реалий и именами собственными не английского, не немецкого и не русского происхождения; это фразеологизмы-интернацио-нализмы, т.е. кальки, восходящие к античности, библейским сказаниям и вообще к источникам на каком-либо третьем языке. Например, Achilles’ heel - dieFersedesAchilles - ахиллесова пята; one’sownfleshandblood - FleischundBlut - плоть и кровь; allskinandbones - nur (илиnichtsals) HautundKnochen - кожа да кости; Aneyeforaaneye, atoothforatooth - Aug(e) umAug(e), ZahnumZahn – око за око, зуб за зуб.
Низкая структурно-семантическая фразеологическая эквивалентность характерна для единиц, включающих компоненты, соответствия которых либо вообще отсутствуют в лексико-семантической системе сопоставляемого языка, либо занимают в ней периферийное положение. Однако Рахштейн А.Д. предполагает и наличие обратной зависимости. Фразеологизмы, в основе которых лежат лексемы, наиболее частотные как в самостоятельном употреблении, так и по своей фразообразовательной активности, обладают повышенной структурно-семантической эквивалентностью. (Рахштейн А.Д. 1980: 127) Так, для ФЕ, включающих самые частотные в английском, немецком и русском языках именные фразеологические компоненты–соматизмы, такие как head/Kopf/голова, eye/Auge/глаз, Hand/рука, finger/ Finger/палец, heart/Herz/сердце структурно-семантическая эквивалентность достаточно велика, например: tocryone’seyesout - sichdieAugenausweinen - выплакать все глаза; tohold / carryone’sheadhigh - denKopfhochhalten — высоко держать голову; toturnsomeone’shead - j-mdenKopfverdrehen - вскружить голову кому-либо; tothroughdustinsomebody’seyes - j-mSandindieAugenstreuen – пускать пыль в глаза; withallone’sheart - ausganzem (илиvollem) Herzen – от всего сердца / всем сердцем; layhandson - dieHandaufetwaslegen - наложить руку / прибрать что-либо к рукам; tobewithonefootonthegraves - miteinemBeinimGrabestehen - стоять одной ногой в могиле; totwistsomeoneroundone’slittlefinger - j-numdenFingerwickeln - обернуть, обвести вокруг пальца кого-либо.
Таким образом, количество эквивалентов среди фразеологизмов с компонентом «часть тела» достаточно велико, поскольку соматизмы обладают очень высокой фразообразовательной активностью (Пеклер М.А. 1967: 15, Блюм А. 2000: 1)
Синтаксическая структура фразеологических единиц важна при сравнении языков, в которых связь слов происходит по одному типу. Так сопоставляя немецкий и русский языки (в которых показателями синтаксической связи слов являются падежные окончания, предлоги и союзы, словоформы), можно говорить о структурно-синтаксических схемах, имеющих или не имеющих однозначного соответствия в сопоставляемом языке, характеризующихся пониженной или повышенной фразеологической эквивалентностью. Например, такая модель «деепричастие совершенного вида + существительное» (сломя/очертя голову; скрепя сердце) характерна только для русского языка, поскольку деепричастий в английском и немецком языках нет вообще, следовательно, нет у приведенных фразеологических компонентов и полных эквивалентов в немецком и русском языках (фразеологизму «сломя/очертя голову» соответствуют различные по построению конструкции: tobreakone’sneck - Hals überKopf / mitdemKopfnachunten).Таким образом, поскольку в сопоставляемых английском и немецком языках по сравнению с русским, имеются серьезные различия в системе глагола (сложная система времен, особая система причастий, наличие такой неспрягаемой формы, как герундий и т.п.), а также отсутствуют категории падежа и личных форм глагола в английском языке, при несоответствии четырех падежей немецкого языка и шести русского, нельзя говорить о строгом структурно-семантическом соответствии фразеологических единиц сопоставляемых языков. Поэтому данный критерий не является ведущим в определении структурно-семантических эквивалентов фразеологических единиц.