Определенную роль играет и принадлежность фразеологических единиц к определенному стилю, т.е. их стилистическая маркированность. Однако, по большей части, наличие компонента-соматизма во фразеологической единице уже предопределяет его некоторую разговорную окраску, за исключением единичных фразеологизмов библейского и античного происхождения. Поэтому этот критерий возможно опустить при оценке соответствия фразеологических единиц. Однако среди резко сниженных просторечных структур стилистические структурно-семантические эквиваленты очень редки. Как правило, просторечная фразеология каждого языка имеет свою собственную оригинальную организацию, почти не имеющую прямых аналогов в сопоставляемых отдаленно родственных и неродственных языках, например: tobeoffone’shead; bytheskinofone’steeth; vonhintendurchdieBrustinsAuge; einegroβeLipperiskieren; sichdasMaulwischenmüssen; разуй глаза; вожжа/шлея под хвост попала; ни уха ни рыла.
Структурно-семантическая фразеологическая эквивалентность снижается вместе со снижением продуктивности типовых образов, по которым сформированы фразеологические единицы. Соответственно минимум такой эквивалентности достигается фразеологизмами, в основе которых лежат уникальные образы, особенно, если образная мотивировка затемнена или вообще утрачена для современного состояния языка. Это означает, что наименее эквивалентны фразеологические сращения (по Виноградову В.В. и Шанскому H.M.). Не случайно на материале фразеологических сращений был сделан в свое время вывод о «непереводимости» идиом (Реформатский А.А. 1967: 124); фактически имеется в виду отсутствие у этих фразеологических единиц структурно-семантических эквивалентов, т.е. невозможность их дословного перевода.
Однако, если межъязыковая эквивалентность определяется метонимическим переосмыслением общечеловеческих психофизиологических процессов или исторически сложившейся мерой культурной общности, которая в данном случае довольно высока, но отнюдь не абсолютна, фразеологическая структурно-семантическая эквивалентность может быть достаточно высокой (Рахштейн А.Д. 1980: 126). Например: tognashone’steeth — mitdenZähnenknirschen - скрежетать зубами; twoheadsarebetterthanone- zweiKopfesindbesseralseiner – одна голова хорошо, а две лучше; tokeepaneye / one’seyesonsomebody- seinAugeaufj-nlenken – не спускать глаз с кого-либо; tolistenopen-mouthed— denMundaufreißen - разинуть рот.
Следовательно, если в сопоставляемых языках действуют одни и те же продуктивные «образные идеи», по которым сформировано значительное количество ФЕ с одинаковым или близким значением, то достаточно высока вероятность, что у этих ФЕ есть структурно-семантические эквиваленты в сопоставляемом языке (полные или неполные). (Рахштейн А.Д. 1980: 127) И наоборот, несовпадение типовой образной основы сводит структурно-семантическую эквивалентность к минимуму.
Таким образом, основными критериями, определяющими наличие эквивалентов среди английских, немецких и русских фразеологизмов, содержащих компонент «часть тела» в своем составе, является общий смысл фразеологической единицы и ее лексическая организация. Совпадение или несовпадение семантики и компонентов фразеологизма (синтаксическая структура практически никогда совпасть не может вследствие различий языковых систем), основанное на общности или различии способа переосмысления несвязанного словосочетания во фразеологическую единицу, обеспечивает наличие эквивалентов и их типы.
3.2. Анализ фразеологических единиц с семантической и структурной точек зрения.
Взаимодействие факторов семантической и лексической структур фразеологических единиц с компонентом «часть тела» сопоставляемых языков проводит к образованию различных серий эквивалентов. Обнаруживается полное тождество или различие структурного аспекта и полное тождество совокупного содержания, полное смысловое и неполное структурное тождество, фразеологические единицыполностью различные в семантическом аспекте при полном или неполном тождестве синтаксической организации.
СтруктураСмысл | Тождество | Неполное тождество | Различие |
Тождество | Структурно-семантическиеэквиваленты | Семантическиеэквиваленты | |
Полные | Неполные | ||
Различие | Структурные псевдо-эквиваленты («ложные друзья переводчика») | Не соотнесенные фразеологические единицы |
Совпадение плана выражения и плана содержания фразеологических единиц сопоставляемых языков ведет к образованию серий структурно-семантических эквивалентов. Поскольку совпадение может быть полным и неполным, выделяются полные структурно-семантическое эквиваленты и неполные структурно-семантические эквиваленты.
Полные структурно-семантические фразеологические эквиваленты – это такие фразеологические единицы английского немецкого и русского языков, у которых при полном тождестве значения наблюдается тождество из компонентного состава при схожей синтаксической организации. Например: tobeathandto - beiderHandsein - быть под рукой; toholdone'stongue - dieZungehalten - попридержать язык; towelcomesomeone/somethingwithopenarms – j-nmitoffenenArmenempfangen (или aufnehmen) - встречать с распростертыми руками; todosomethingbehindsomeone'sback - hinterj-sRücken - за спиной у кого-либо; toturnone'sbackuponsomebody - j-mdenRückenkehren (bieten, wenden или zeigen) - повернуться спиной; tobeuptotheearsinsomething - bis überdieOhren / überbeideOhren - по уши (например: влюблен, в долгах); totwistsomeoneroundone's (little) finger - j-numdenFingerwickeln - обвести вокруг пальца кого-либо; tostandonone'sowntwofeet - aufeigenenFüβenstehen / festaufdenBeinenstehen - твёрдо стоять на ногах; tobeboundhandandfoot - sichHandundFuβbinden - связать себя по рукам и ногам; tohavesomethinginhand / totakesomethinginhand - j-n (илиetwas) inderHandhaben / halten - держать в своих руках; totakeoneselfinhand - sichindieHandnehmen - взять себя в руки; towashone'shandsof - seineHändeinUnschuldwaschen - умыть руки; toloseone'shead - denKopfverlieren - (по)терять голову; tocometoahead - indenKopfkommen - приходить в голову; toknocksomethingintosomebody'shead / toget (put) somebody (orsomething) outofone'shead (ormind) - sichetwasausdemKopfschlagen - выкинуть из головы; totake (orput) itintoone'shead - sichetwasindenKopfsetzen (einbleuen, eintrichtern, meinstieren) - вбить, взять себе что-либо в голову; toburyone’sheadinthesand - denKopfindenSandstecken – зарыть голову в песок; toturnone'shead - j-mdenKopfverdrehen - вскружить голову кому-либо; tostretchone'slegs - sichdieBeinevertreten - поразмять ноги; topokeone'snoseintosomeoneelse'sbusiness/affairs - seineFingerinetwasstecken - совать свой нос в чужие дела; tohavegotone'sheadscrewedonone'sshouldersontherightway - seinenKopffürsichhaben - иметь свою голову на плечах; cannotseeaninchbeyond / beforeone'snose - nicht überdieeigeneNasehinaassehen - не видеть дальше собственного носа и т.д.