Смекни!
smekni.com

Социокультурные лакуны (стр. 2 из 8)

«Лакуны есть следствие неполноты и/ или избыточности опыта лингвокультурной общности, вследствие чего не всегда возможно дополнить опыт одной лингвокультурной общности опытом другой лингвокультурной общности», определяет лакуну С.И. Титкова (Титкова, 2006, с. 8).

Лакуны составляют заметную долю национальной специфики любого языка. Условия социально-политической, общественно-экономической, культурной жизни и быта народа, своеобразие его мировоззрения, психологии, традиций обусловливают возникновение образов и понятий, принципиально отсутствующих у носителей других языков.

Это не означает, что взаимопонимание абсолютно исключено, но для его реального достижения необходимо глубокое проникновение в национальную культуру данного народа, в его языковую картину мира.

Таким образом, современная лингвистика, опираясь на опыт этнопсихолингвистических исследований, рассматривает лакуны как «национально-специфические элементы культуры, нашедшие соответствующее отражение в языке носителей этой культуры, которые либо полностью не понимаются, либо недопонимаются носителями иной культуры и языка в процессе коммуникации» (Томашева, 1995, с. 49).

Распространение понятия «лакуна» на сопоставление как языков, так и других аспектов культуры, представляется целесообразным и методически оправданным. С одной стороны, такое расширение понятия «лакуна» основывается на положении о тесной связи языка и культуры; с другой – выявление наряду с языковыми лингвокультурологических и культурологических лакун способствует установлению некоторых конкретных форм корреляции языка и культуры.

Лакуна – это понятие, фиксирующее национально-культурную специфику сопоставляемых языков и культур. Лакуны сигнализируют о специфике лингвокультурной общности с разных сторон: они характеризуют специфику реалий, процессов, состояний, противоречащих узуальному опыту носителя того или иного языка, культуры.

В современных исследованиях выделяются разного рода лакуны: культурологические (Н.В. Уфимцева, Д.Б. Гудков), психологические (И.Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин), текстовые (Ю.Н. Караулов, И.Ю. Марковина, фоновые (Ю.В. Скугарова), кинесические (И.Н. Горелов, Г.Е. Крейдлин, Т.С. Глущенко, Т.Б. Резникова), речевые и языковые (В.Л. Муравьёв, Ю.А. Сорокин, Ю.С. Степанов, Е.Ф. Тарасов, Г.В. Быкова, И.А. Стернин).

В аспекте нашего исследования особый интерес представляет теория лакун,значительный вклад в развитие которой в рамках этнопсихолингвистики внесли ученые Н.В. Уфимцева, Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина, ГА. Антипов и др.

«Различия (на любом уровне) между лингвокультурными общностями, по-видимому, можно рассматривать как лакуны…, свидетельствующие об избыточности или недостаточности опыта одной лингвокультурной общности относительно другой» (Антипов и др., 1989, с. 38). Подобные лакуны могут возникать и постоянно возникают даже в том случае, когда коммуниканты принадлежат к одной культуре: достаточно ярко они проявляются в том случае, когда текст и реципиент принадлежат различным историческим эпохам или социальным группам. Особенно велико количество лакун в случае, если коммуниканты относятся к разным лингвокультурным сообществам и реципиент слабо знаком с реалиями, хорошо известными носителю той культуры, которой принадлежит текст или какое-либо высказывание. В данном случае речь идет о социокультурных лакунах.

1.2 Современные типологии социокультурных лакун

На сегодняшний день существуют различные типологии лакун. Так, например, выделяются:

1) языковые лакуны, которые могут быть абсолютными и относительными (Муравьёв, 1975; И.А. Стернин, 1993; Г.В. Быкова, 1998);

2) культурологические лакуны (этнографические, психологические), которые могут быть интерязыковыми и интеркультурными, интраязыковыми и интракультурными, конфронтативными и контрастивными, имплицитными и эксплицитными (Ю.А. Сорокин, 1977; И.Ю. Марковина, 1979);

3) текстовые лакуны, связанные большей частью с «прецедентными феноменами» (Караулов, 1987);

4) поведенческие лакуны (кинесические, невербальные) (И.Ю. Марковина, 2003);

5) лакуны фоновых знаний (Скугарова, 2001).

Охарактеризуем некоторые подходы ученых к типологии лакун.

Например, Ю.С. Степанов выделяет абсолютные и относительные лакуны. Согласно исследователю, абсолютные лакуны осознаются при составлении переводных словарей как слова, не имеющие эквивалента в виде слова в данном языке. К относительным лакунам относятся слова, употребляемые в языке редко и при особых обстоятельствах (Степанов, 1996, с. 78). Так, примерами абсолютных лакун для английского языка являются русские слова кипяток, ровесник, именинник. Относительными лакунами для английского языка являются высокочастотные в русском языке слова душа, тоска, судьба.

В.А. Муравьёв выделяет помимо абсолютных и относительных лакун также лакуны векторные, стилистические, этнографические и ассоциативные (Муравьев, 1980, с. 54).

В этнопсихолингвистике выделяются следующие типы лакун (Антипов и др., 1989, с. 62):

1. Языковые лакуны (лексические стилистические и грамматические). Такие лакуны могут быть абсолютными и относительными.

2. Культурологические лакуны (этнографические, психологические, поведенческие и кинесические). Такие лакуны могут быть интерязыковыми и интеркультурными, интраязыковыми и интракультурными, конфронтативными и контрастивными, имплицитными и эксплицитными.

3. Текстовые лакуны.

С.И. Титкова предлагает разделить все лакуны на три большие группы:

1. Однокомпонентные, отражающие отсутствие в одном из двух сопоставляемых языков слова или понятия, присутствующего в другом языке. Их можно разделить на абсолютные лакуны, связанные с действительным отсутствием языковой единицы в одном из языков, и относительные – выделяемые на основе сравнения частотности и актуальности употребления единиц одного языка в сравнении с другим;

2. Двухкомпонентные, отражающие наличие в обоих сравниваемых языках семантически неполных (и даже ложных) или различающихся по форме соответствий (т.е. «отсутствие ожидаемого значения или ожидаемой формы»);

3. Многокомпонентные (векторные), представленные в обоих сравниваемых языках тремя или более единицами, понятийные объёмы которых не совпадают (Титкова, 2006, с. 14).

Кроме того, на сегодняшний день существует большое количество других типологий, основанных на различных принципах. Так, например, межъязыковые лакуны подразделяются: по внеязыковой обусловленности (мотивированные и немотивированные), по парадигматической характеристике (родовые и видовые), по степени абстрактности содержания (предметные и абстрактные), по типу номинации (номинативные и стилистические), по принадлежности лакуны к определённой части речи (частеречные) (Стернин, Попова, 2003, с. 208–210), по половой принадлежности (гендерные), а также на основании внешней и внутренней связи между обозначаемыми предметами (метонимические) (Махонина, 2003, с. 42). Г.В. Быкова отмечает наличие уникальных и частных лакун, этнографических лакун, нулевых лакун, смешанных лакун, вакантных (некомпенсированных) лакун, эмотивных (коннотативных, ассоциативных) лакун, грамматических лакун, речевых лакун: частичных, компенсированных, полных (Быкова, 2003, с. 57–75).

Ещё одна попытка классифицировать языковые лакуны была предпринята на материале русско-английских субстантивных лакун. Согласно этой типологии все межъязыковые лакуны подразделяются на три большие группы: номинативные, обобщающие и конкретизирующие, каждая из которых состоит из множества видовых подгрупп (Махонина, Стернина, 2002, с. 48 – 54).

Кроме того, И.А. Стернин и его коллеги предлагают выделять лакуны нескольких типов (Попова, Стернин, 2007, с. 155).

– предметные и абстрактные (по степени абстрактности содержания).

Предметные лакуны отражают отсутствие материального, физического, чувственно воспринимаемого предмета или явления, артефакта или натурфакта. Абстрактные лакуны отражают отсутствие абстрактного понятия, мыслительной категории, ментофакта. Например, квас – предметная лакуна для английского языка, смекалка – абстрактная.

– родовые и видовые (по парадигматической характеристике, месту в языковых парадигмах).

Родовые лакуны отражают отсутствие общего наименования для класса предметов, видовые – отсутствие конкретных наименований, наименований отдельных разновидностей предметов или явлений.

Например, в русском языке нет общего наименования для дедушки и бабушки, а в англ. и нем. языках такие наименования есть: англ. grandparents, нем. Grosseltern. Это родовая лакуна для русского языка. С другой стороны, в русском языке нет дифференцированных однословных обозначений для наручных и настольных часов - это видовые лакуны для русского языка (ср. англ. watch, clock). Англичане лексически не дифференцируют мыть и стирать – это видовые лакуны для английского языка, в английском языке есть лишь обобщающее слово wash.

– межъязыковые и внутриязыковые (по системно-языковой принадлежности).

Межъязыковые лакуны выявляются при сопоставлении разных языков: если в одном из них не обнаруживается лексического эквивалента какой-либо единице другого языка, то можно говорить о существовании в нем лакуны. Внутриязыковые лакуны обнаруживаются внутри парадигм одного языка – например, отсутствие слова с противоположным значением, отсутствие единицы с определенной стилистической отнесенностью, отсутствие какой-либо морфологической формы слова и др.

– мотивированные и немотивированные (по внеязыковой обусловленности).

Мотивированные лакуны – это лакуны, которые объясняются отсутствием соответствующего предмета или явления в национальной культуре (лапти, щи, матрешка, балалайка, винегрет, квас, погреб, беспризорник, тамада, форточка в западноевропейских языках).