Смекни!
smekni.com

Специфика функционирования новой лексики в русском языке начала XXI века (стр. 4 из 13)

Например:

аттач (‘специальное письмо, при отсылке которого мэйлер посылает вместе с ним файл(ы), имя которого содержится в службе’);

«Аттач нынче пошел какой-то кривой. Файлы вообще прикреплять сложно стало» (Компьютерра, 2007, №14);

бекбон (‘структура из трех хабов, через которую распределяется местная и входящая почта и эхи в крупных местных сетях’);

«Если хотите иметь у себя дома или на работе хорошо работающую локальную сеть – позаботьтесь о покупке хороших бекбонов» (Компьютерра, 2008, №18).

Одной из разновидностей коммуникативной функции, характерной для ряда жаргонов, принято считать функцию «засекречивания».

Элементы этой функции проявляются в молодежном сленге. Что же касается компьютерного подъязыка, то у него наблюдается достаточно сложное отношение к указанной функции. С одной стороны, тексты на данном жаргоне малодоступны, «загадочны» для лиц, с ним незнакомых. В этом смысле компьютерный подъязык как будто бы частично реализует задачи «секретности». Однако вряд ли правомерно утверждать, что он «создавался» именно для этой цели. Во всяком случае мы не можем привести в качестве подходящего примера ни одной лексемы. Хотя в компьютерном подъязыке существует даже специальные слова с отрицательной коннотацией, обозначающие неспециалиста в компьютерных вопросах (‘ламер’, ‘чайник’), однако сам подъязык совершенно «открыт» для усвоения. Например: «Чайником» сейчас и назвать-то почти некого, даже школьники начальных классов рубят в компьютерах порой лучше чем их престарелые родители!» (АиФ, 2007, №25); «Ламер», нынче так же малоупотребительным словом стало, не хотят наши подростки так друг друга называть» (АиФ, 2007, №25).

Это проявляется, кстати, в упомянутом нами стремлении его носителей к созданию большого количества словарей, разъясняющих единицы данного подъязыка достаточно подробно (правда, как мы уже отмечали, не всегда удачно). Указанная «открытость» компьютерного подъязыка вновь свидетельствует о том, что его развитие происходит достаточно экстенсивно и функционально сближает его с общелитературным языком. По многим параметрам компьютерный язык похож на другие подъязыки, но по набору функций он опережает их, его широта позволяет сопоставить его с языком в целом.

В качестве особой разновидности фатической (контактоустанавливающей) функции укажем также на специальную «сигнальную» задачу компьютерного подъязыка. Для его носителей она проявляется в создании оппозиции «свой – чужой» и в опознании и индикации «своих». Для всех остальных на первый план выходит задача преодоления языкового барьера, получения своего рода допуска к информации. Использование уже нескольких лексем данного подъязыка в процессе общения служит паролем, после которого собеседник обнаруживает готовность, либо неготовность к коммуникации.

В компьютерном жаргоне фатическая функция является в прямом смысле контактоустанавливающей. Это обусловлено дистантным характером общения в Интернете и преимущественно письменной формой существования данного жаргона. В отличие от литературного языка, контакт устанавливается или не устанавливается практически полностью в зависимости от воли и желания адресата. Регулируемость начала общения является специфической чертой коммуникации с помощью компьютерного сленга.

Рассмотрим ещё одну важную функцию компьютерного подъязыка, которая может рассматриваться как особая разновидность эмоционально-экспрессивной.

М.М. Бахтин назвал её «карнавальной» (Бахтин, 1965, с. 103). Она заключается в почти непременном, обязательном привнесении иронического и / или юмористического коннотативного элемента в семантику жаргонных единиц. Эта функция настолько важна, что ее можно отнести к числу жаргонообразующих.

Можно представить тематическую структуру компьютерного подъязыка в виде нескольких центров, например: а) компьютер и его детали, б) программы и их разновидности, в) человек, работающий с компьютером, г) типичные операции, которые совершаются во время такой работы (этот ряд возможно продолжить, включив в него Интернет и технические устройства и операции, требующиеся для работы в Интернете.

Вокруг этих центров формируются наиболее многочисленные и вариативные, синонимические ряды, например: компьютер – комп, комплюхтер, компук, компутер, компухтер, контупер, писишка, псих и т.д. Например: «Собирая комп – задумайся о железе!» (Домашний компьютер, 2009, №8); «Какие только прозвища и названия не придумывают остроумные подростки компьютерной технике: скан, писишка, писиха, компутер, компутер, компук, контупер, комтуженный и много других» (Компьютерра, 2006, №4).

При этом указанная выше «карнавальность» является одним из существенных требований для такого формирования, пронизывая всю компьютерную жаргонную лексику.

Отчасти в этом проявляется амбивалентность компьютерного подъязыка. Владение им престижно в социальном плане, усвоение той его части, которая граничит с компьютерными технологиями, является весьма трудоемким и доступно немногим. Как реакция на потенциальный снобизм появляется ироническая сниженность в предлагаемых им синонимах к литературным словам и профессиональным терминам.

Дело, впрочем, не только в создании «карнавальных» синонимов. Очень часто в компьютерный подъязык включается слово, обозначающее новую реалию компьютерной действительности и не имеющее аналогов в литературном языке. И в этом случае «карнавальность» также является существенным условием, а иногда и основанием для порождения новой лексической единицы. В качестве примера приведем лексему аська (‘компьютерная программа «ICQ?», позволяющая вести одновременный полилог в Интернете’). Примерами может служить следующие выдержки из контекста: «Вышла новая версия аськиICQ. V. 1.0954» (Домашний компьютер, 2008, №8); «Аськой в мобильном телефоне нынче никого не удивишь. А давайте вспомним когда появилась эта замечательная программа для общения» (АиФ, 2008, №14).

В данном случае заимствованный из английского акроним ICQ, фонетически аналогичный фразе «Iseekyou» по ассоциации с русским женским именем трансформировался носителями компьютерного жаргона в аську. Эта ассоциация и соответствующая сочетаемость придает данной лексеме отчетливый «карнавальный» характер, что и послужило, как видно, причиной её возникновения.

Например: ‘говорить, общаться по аське (через аську)’, ‘найти кого-либо по аське (через аську)’, ‘использовать аську’, ‘входить в аську’ и т.п.

«Входя в аську не забудьте ввести логин и пароль» (Домашний компьютер, 2009, №1).

Можно добавить также, что «карнавальный» характер компьютерного подъязыка препятствует осуществлению им магической функции, поскольку карнавальность и мистицизм, по-видимому, несовместимы.

Заметим, что карнавальность, это не только сила, но и слабость компьютерного языка, с точки зрения его общеязыковых претензий. «Отягощенные» специфической коннотацией слова не могут использоваться для обслуживания «серой» повседневности (Мечковская, 2001, с. 68).

Литературный язык остается своего рода фоном, на котором и благодаря которому существует компьютерный подъязык.

В заключение несколько примеров на различные способы формирования словаря компьютерного сленга. Поскольку компьютеры пришли из Америки, люди в других странах должны либо принять английский язык как необходимый лингвистический компонент данной технологической структуры, либо вообще отказаться от ее использования в своей деятельности.

Распространенные случаи – транслитерация английского слова при сохранении основного значения лексемы. Например:

Бай – (‘обычная форма прощания’).

Варнинг – (‘предупреждение о возможной ошибке программы или об исключительной ситуации’). Например: «Если на экране монитора появится варнинг – не пугайтесь, это просто системная ошибка» (Компьютерра, 2006, №26).

Въюер – (‘программа, предназначенная для просмотра (не для изменения) файлов в определенном формате’).

«Но такая лицензия есть у Aidsoid Viewer – легкого и удобного вьюера, и к тому же с русским интерфейсом» (http://www.freealt.net/2008/04/16/).

Гаджет –(‘новинка в технической сфере’).

«Обилие электронных и компьютеров гаджетов на российском рынке, объясняется волной технического прогресса в Китае». (Волга, 2007, №14).

Девайс – (‘любой механизм или его функциональная часть’).

«Хочется засыпать картошку в девайс, нажать кнопку, а из девайса почищенные картофелины выкатываются – сразу на сковородку» (АиФ, 2007, №17).

Дефинишн – (‘определение, объяснение, установка (логическая)’).

«Для хай дефинишн нужен патч (KB888111» (Домашний компьютер, 2008, №10).

Пасворд, пасс – (‘пароль, необходимый для доступа к сетевым службам’).

«Обязательной часть регистрации на форумах является ввод пасворда» (АиФ, 2009, №18); «Отдать пасс от аккаунта решится не каждый уважающий себя геймер» (АиФ, 2006, №15).

Вторую группу слов представляют примеры, относительно которых можно говорить уже не о транслитерации, а о фонетическом и грамматическом «искажении» (своеобразной «русификации») оригинала.

Батон – (‘от «button» – пуговица, кнопка’).

«Топтать батоны просто так, не зная раскладки клавиатуры просто ни к чему». (www.g-gift.ru/catalog/03/0103953.html).

Гама, гамать – (‘от «game» – игра’).

«Гамать в онлайн-игры теперь просто одно удовольствие» (Домашний компьютер, 2007, №21).

Зюх или Зюксель – (‘от «Zuxel» ’) – высокоскоростной модем фирмы Zuxel.

«Зюксель я бы не назвал надежным модемом, лучше Линка не найти все равно ничего» (www.polzamin.ru/index.php? look=1156014326).

Сюда можно отнести многочисленные глаголы с английской транслитерированной основой и русскими грамматическими показателями типа: ‘зазиповать’, ‘заенкодитъ», ‘заоффлайнить’, ‘зарестриктитъ’, ‘заюзить’, ‘отквотитъ’, ‘прилинковатъ’, ‘припойнтоватъ’ и т.п.