Смекни!
smekni.com

Специфика функционирования новой лексики в русском языке начала XXI века (стр. 9 из 13)

Серийное использование подобных слов дает возможность говорить о них как об особых словообразовательных средствах, которые еще не перешли в разряд префиксоидов, но потенциально могут потерять свою лексико-семантическуго самостоятельность. Перевод английских слов-гибридов на русский язык позволяет сделать вывод, что в русском языке сложных слов намного меньше, чем в английском, чаще всего им соответствуют словосочетания.

Правда, с отдельными словами и в русском языке в последнее время возникают серийные ряды, например, со словами интернет и др.: интернет-кафе, – бар, – конференция, – дискуссия, – учеба и т.д.

Если слово интернет свободно интегрируется в систему русского языка, то слова web и online не могут пока преодолеть графическую неопределенность и пишутся в сложных словах то кириллицей, то латиницей:

Web‑страница – веб-страница;

Web‑дизайн – веб-дизайн;

Online‑переписка – онлайн-переписка;

Online‑общение – онлайн-общение.

Например: «Онлайн-общение приводит к увеличению случаев заболевания скалиозом» (АиФ, 2006, №11).

Одной из словообразовательных особенностей номинаций в сфере компьютерных технологий и техники является относительно легкая взаимозаменяемость англоязычных компонентов сложного слова русскими или полное калькирование, о котором уже упоминалось выше.

Например: в первой части слова Интернет «Интер» соответствует русское слово «Ру», что дало основание строить синонимичные наименования с этим словом: Рунет, рупользователь. Примерами могут служить следующие выдержки из СМИ: «Рунет насчитывает на 1 января 2008 года порядка 16 000 000 веб-страниц» (АиФ, 2008, №4); «Зона рунета постоянно растет» (АиФ, 2007, №37).

Данная особенность свидетельствует об относительной подвижности, мобильности, открытости, незаконченности формирования словарного состава данной лексической сферы.

Наиболее развито в компьютерном жаргоне аффиксальное словообразование, например суффиксы – лк(а) (лечилка, ребутилка, стрелялка – ‘типы программ и игр’, всего около 4% существительных, которые в свою очередь составляют 55% слов жаргона), – ух(а) (аппликуха, демонструха – ‘типы программ’, около 2%), – ак в сочетании с усечением (сервак, принтак – ‘связанные с компьютером устройства’, около 1,4%) и образование глаголов на – и(ть) (ребутить, мувить, 46% глаголов, которые составляют 29% слов жаргона).

Очень распространены приставочные глагольные образования (31% от общего числа глаголов): некоторые глаголы могут образовывать по 46 приставочных производных (сетапить – просетапить, отсетапить, засэтапить, пересетапить). Словопроизводство существительных от английских базовых основ может осуществляться и с помощью нулевого аффикса, то есть простым присоединением русских флексий (иза, изы от ISA, чат, чата от chat).

Как и в целом для разговорной речи, для компьютерного жаргона весьма характерно усечение (18% лексических образований). Готовые усечения могут быть заимствованы из английского (documentation doc док) или образованы в русском языке (комп – ‘компьютер’, гиг – ‘гигабайт’).

Словосложение и аббревиация в целом не характерны для русского компьютерного жаргона, за исключением нескольких сложных слов, образованных по «игровым» моделям, например: мышкодром («коврик для мыши’), мелкософт (полукалька от Microsoft).

Для устойчивых словосочетаний компьютерного жаргона (2,7% от общего числа единиц жаргона) характерна разная степень связанности и различное происхождение слов, входящих в состав словосочетания (косые флопы – ‘одновременно установленные дисководы на 3,5 и 5,25 дюймов’; ос пополам – ‘каламбурная расшифровка аббревиатуры OS / 2’).

2.4.2 Аффиксация

Аффиксальные номинации создаются обычно в русле русских словообразовательных традиций, их морфологическая структура и характер мотивации значения укладываются в сложившиеся у носителей сопоставляемых языков представления об обычном стандартном слове.

Префиксальные номинации в техносфере и информационной сфере образуются в основном с помощью иноязычных приставок. Наиболее часто используются греко-латинские препозитивные элементы, ставшие интернациональными: анти-, гипер-, интер-, макро-, микро-, мини-, супер –.

В обоих языках находит реализацию модель «иноязычный префикс + слово», например:

антивирус – anti + вирус, гипертекст – hyper + текст, мини-сайт – mini + сайт, микро-ЭВМ – micro + ЭВМ, микропроцессор – micro + процессор, суперкомпьютер – super + компьютер, суперпрограммист – super + программист. Например: «Развитие микропроцессоров идет в России семимильными шагами» (Комсомолец Каспия, 2007, №14); «Гипертекст никогда не заменит живого русского слова» (АиФ, 2007, №41).

Суффиксальные номинации в сфере компьютерной техники и Интернета образуются в сопоставляемых языках по системным словообразовательным правилам типового характера.

В отличие от приставок суффиксы характеризуются закрепленностью за определенными лексико-семантическими разрядами слов.

Так, например, для обозначения новых профессий, связанных с обслуживанием техники используются суффиксы со значением имен деятелей: в русском языке – чик-/-щик-, – тель-, – ник-, – ист- и др.,

В качестве мотиватов при образовании наименований данного типа в обоих языках выступают обычно существительные со значением «объект деятельности человека» и глаголы с общей семантикой «действие». Примеры можно привести следующие: Интернет – интернетчик, программировать – программист, – Offline– оффлайнщик.

В поверхностной словообразовательной структуре имен деятелей в сфере компьютерной техники и Интернета реализуются две модели «основа имени существительного + суффикс» и «основа глагола + суффикс».

Русским личным наименованиям с суффиксами – чик-/-щик-, – тель-, – ник-, – ист- и др. соответствуют английские наименования на – ег.

Словообразовательная модель на – еr универсальна. По этой модели образуются имена деятелей и от английских глаголов, существительных, прилагательных: чат – чатер, дизайн – дизайнер, онлайн – онлайнер, юзать – юзер, драйв – драйвер и т.д. Например: «Онлайнеры всего мира – объединяйтесь!» (АиФ, 2006, №34); «Драйверы предназначены для оптимизации работы подключаемого Plung&Play устройства» (Домашний ПК, 2008, №16).

Продуктивными являются и другие суффиксальные модели, по которым образуются наименования в этой области, например, модель «основа слова + суффикс – ациj» характерные для образования абстрактных наименований: дигитализация, визуализация.

Новыми оказываются здесь сами производящие основы.

2.4.3 Аббревиация

Сложносокращенный способ словообразования становится в последнее время весьма продуктивным во всех европейских языках, поскольку никакой другой способ словообразования, отражает тенденцию к экономии языка и отвечает предъявляемым к средствам номинации требованиям компактности и цельнооформленности.

При образовании номинаций в технической сфере данным способом реализуется в основном модель, состоящая из инициальных букв наименования предмета или программы: CD, РС, WWW, IВМ, SMS, MMS, DOS, CAD/САМ, MIPS.

Лишь небольшая часть аббревиатур в лексике техносферы в русском языке является продуктом собственного творчества. Большинство сокращений восходит к английским полным наименованиям и было заимствовано уже в форме аббревиатуры: CD, DOS, СМС и др.

Заимствованные из английского языка буквенные аббревиатуры по большей части читаются по названиям букв английского алфавита: CD– русск. «сиди», РС – русск. «писи», SMS– русск. «эсэмэс».

Как правило, это технические термины наименования моделей компьютеров, их систем, программ, фирм и т.д. В русском языке они сохраняют написание латиницей. В этой форме аббревиатуры представлены также в «Толковом словаре русского языка конца XX века» под редакцией Г.Н. Скляревской

Понять смысл буквенной аббревиатуры можно только при сопоставлении ее с прототипом. Если расшифровка неизвестна, аббревиатура представляется немотивированным словом, значение которого надо запомнить. В этом смысле она адекватна новому слову.

На основе данной модели развивается модель «аббревиатура + слово», которая успешно находит свою реализацию в русском языке, например:

СD– запись, 1ВМ – совместимость, GIF– анимация, SMS– послание и др.

В русском языке от SMS по модели «инициальные буквы + суффикс-ка» возникло слово эсэмэска, от MMS– эмэмэска. Например: «Эсэмэски сейчас самый модный и продвинутый способ общения» (АиФ, 2004, №10).

Об усечении и слиянии в процессе словообразования следует сказать особо. Эти явления связаны с сокращением многоэлементных наименований до единой цельнооформленной лексической единицы. Хотя этот словообразовательный способ становится в последнее время очень продуктивным во многих европейских языках, в лингвистической литературе существует терминологический разнобой не только в плане обозначения самого способа словообразования, но также и в отношении названия производных номинаций, возникающих в результате его действия. До сих пор не определен также его статус в системе словообразования. Одни лингвисты относят его к аббревиации, другие – к контаминации, третьи считают самостоятельным способом словообразования.