Паремії англійської та української мов можуть бути подібними за лексичним складом, комунікативним значенням та стилістичним забарвленням, та все ж значна частина англійських, і українських прислів’їв мають свої особливості, і відповідник у порівнюваній мові часто буває тільки приблизним. При порівнянні паремій характерним є визначення спільного асоціативного значення, аналогічність ситуації, у якій доречним є вживання прислів’я.
Так, однією з характерних рис українських прислів’їв є те, що значна кількість повчальних елементів мають іронічний характер.
Прислів’я та приказки можуть (і часто стають) джерелом фразеологізмів дієслівної чи іменної структури, у мовленні вони можуть вживатися вже як окремі дієслівні чи іменні фрази.
У мовленні часто вживаються лише фрагменти прислів’їв, створюючи ефект алюзії – адже такі одиниці зазвичай добре асоціюються не просто з прислів’ям, а і з тією ситуацією, тим прагматичним значенням, яке воно має у повному вигляді. Оновлення (осучаснення) прислів’я чи простого фразеологізму, прив’язка його до будь-якої конкретної ситуації робить його більш експресивним:
Cook arrived with coffee, and put down the tray with the air of a camel exhibiting the last straw. (Priestley) (від прислів’я it is the last straw that broke the camel’s back) (в українській мові – остання крапля від прислів’я остання крапля переповнює чашу терпіння).[13]
3. Способи відтворення паремій з англійської мови на українську та порівняння лексичних одиниць при відтворенні
Відтворення прислів'їв і приказок складає особливу перекладацьку проблему. На відміну від одиниць, фразеологізмів, еквівалентних слову, у прислів'їв і приказок образний зміст, тобто їх внутрішня форма, звичайно зберігає свою значущість. Воно функціонально дієво. Носії мови не тільки знають сенс прислів'я і ситуації, в яких її слід вживати, але і сприймають образ, метафору, порівняння, що формує прислів'я. Звичайно, початкові реалії, пов'язані з виникненням прислів'я, забуваються. Але двоплановість прислів'їв зберігається. Їх прямий сенс і сенс іносказання співіснують. Сенс вільного поєднання, що лежить в основі прислів'я, і її зміст іносказання актуалізується в мові. Тому перекладачу важливо передати обидва ці компоненти: і сенс прислів'я, і її метафоричний зміст. [18]
Звичайно використовуються слідуючи способи відтворення прислів'їв та приказок:
1. Повною відповідністю (еквівалентом) прислів'я, коли в мові перекладу є прислів'я, рівнозначне по сенсу, функції і стилістичним характеристикам прислів'ю оригіналу і співпадає з нею повністю або в основі своєї по образному змісту. Іншими словами, метафора, поміщена в прислів'ях, повинна спиратися на ідентичні образи.
Вовк і полічених овець краде.
A wolf guzzles counted sheep too.
З вовками жити – по-вовчому вити.
One must howl with the wolves.
Біда вівцям, де вовк пастушить.
To set the wolf – to keep the sheep.
Лихий чоловік у громаді, що вовк у стаді.
A bad man is like a wolf in the flock.
Там вовк не бере, де сам живе.
A wolf doesn’t steal where he lives.
Велика риба маленьку цілою ковтає.
The great fish eats up the small.
Риба та гості через три дні псуються.
Fish and company stink in three days.
Не вчи рибу плавати.
Never offer to teach fish to swim.
Дарованому коневі в зуби не заглядають.
Never look a gift horse in the mouth.
Замкнув стайню, як коней вкрали.
It is too late to shut the stable door after the horse has been stolen.
Кінь на чотирьох ногах, та й то спотикається.
A horse stumbles that has four lags.
Силуваним конем не поїдеш.
You can take a horse to the water but you cannot make him drink.
Як ми бачимо у цьому способі відтворення прислів’їв та приказок не втрачається лексична образність зоонімів. Якщо це риба в українській мові, то вона й залишається рибою і в англійській мові, так само як і вовк і кінь. Порушена тільки структура речення, що й являється розбіжністю зі способом відтворення за допомогою калькування.
Повні еквіваленти часто зустрічаються у так званих інтернаціональних прислів'ях і крилатих виразах, висхідних до біблейських і міфологічних джерел.
2. Частковою відповідністю прислів'я, коли прислів'я мови перекладу еквівалентне прислів'ю оригіналу по сенсу, функції і стилістичному забарвленню, але розрізняється своїм образним змістом.
Вовк вовка не кусає.
Dogdoesn’teatdog.– дослівно: собака не їсть собаку.
Вовк линяє, а натури не міняє.
Theleopardcannotchangeitsspots. – дослівно: леопард не в змозі замінити свої плями.
Замкнув вовка межи вівці.
Putacatamongthecanaries. – дослівно: заперли кота серед канарейок.
Бережіть козла спереду, коня ззаду.
Bewareofasilentdogandstillwater. – дослівно: бережіться мовчазного собаки та сталої води.
Знайся кінь з конем, віл з волом, свиня з свинею, рівня з рівнею.
Geesewithgeeseandwomenwithwomen. – дослівно: гусаки з гусаками, а жінки з жінками.
Розібравши цей спосіб відтворення можна зазначити, що тут втрачається лексична відповідність. Прислів'я мови перекладу еквівалентне прислів'ю оригіналу по сенсу, функції і стилістичному забарвленню, та втрачає образну відповідність. Взяти, наприклад, перше прислів’я – тут образ вовка міняється на образ собаки. І так майже з усіма прислів’ями та приказками.
3. При передачі прислів'їв нерідко використовується прийом калькування. Він відрізняється від описуваного в пункті 4 способу перекладу тільки тим, що калька не піддається ніякій персональній ритмічній і метафоричній організації. Прислів'я відтворюється майже дослівно, і сам контекст підказує, що читач має справу із стійким оборотом, відтворним по оригіналу. Іноді навіть в самому авторському тексті є ввідні пояснення, що вказують на фразеологізм: «як говорить прислів'я», «як завжди говорять», «всім відомо, що» і т. п. [1]
Вовк в овечій шкурі.
A wolf in sheep’s skin.
Голодний як вовк.
As hungry as a wolf.
Людина людині вовк.
A man is a wolf to a man.
Ні риба ні м'ясо.
Neither fish nor flash.
Риба починає псуватися с голови.
Fish begins to stink at the head.
Тут, як ми бачимо, зберігається повна специфіка прислів’я, приказки. Спосіб калькування зберігає усі образні лексеми в їх початковій формі, у формі мови оригіналу.
4. До відповідностей, «псевдоприслів'їв» вдаються, коли перекладач вважає недоцільним використовувати наявні в мові відповідності або коли в ньому взагалі немає повного або часткового еквівалента прислів'я. В цьому випадку перекладач «винаходить» прислів'я, відтворюючи без модифікацій або з деякими змінами образний зміст оригінального прислів'я і, звичайно, зберігаючи її сенс. При створенні такого «псевдоприслів'я» використовуються образні і звуко-ритмічні засоби. Словосполучення стилізується під прислів'я. У читача повинне скластися враження, що створене прислів'я існує в мові перекладу або що це іноземне прислів'я, відтворене засобами рідної мови із збереженням ознак прислів'їв, і їх характеристик. Відповідність, «псевдоприслів'я», – завжди результат творчого відтворення речення мови оригіналу.
Баба з воза – кобилі легше.
Agoodriddancetobadrubbish. – дослівно: добра прогулянка на погане сміття.
Щоб рибку з’їсти, треба в воду лізти.
The cat would eat fish and would not wet her feet.– дослівно: кіт з’їсть рибку та не замочить її ноги.
Як вовка не годуй, а він все в ліс дивиться.
Naturedrawsmorethantenoxen. – дослівно: природа приваблює більш ніж десять волів.
На свиню хоч і сідло надінь, то все конем не буде.
Anassisbutanass, thoughladenwithgold. – дослівно: осел так і залишиться ослом, навіть якщо він завантажений золотом.
Битись, як риба об лід.
Toholdawolfbytheears. – дослівно: утримувати вовка за вуха (тобто вговорюючи залишитись).
У цьому способі відтворення паремій, як бачимо, зазвичай зоонімічна лексика не зберігається. И взагалі практично повністю змінюється лексичний фон прислів’я чи приказки.
5. Ще один спосіб відтворення паремій – це переказ фразеологізму, тобто описовийспосіб відтворення.
Відсутність необхідних відповідностей і неможливість дослівного калькування впливають на вибір цього способу відтворення. Він зводиться до тлумачення, пояснення прислів'я, яке в перевідному тексті практично перестає існувати як самостійна мовна одиниця і немов розчиняється в контексті. При такому способі перекладу неминучі стилістичні і інформаційні втрати. Приведемо декілька прикладів способу переказу фразеологізму: [3]
В каламутній води риба ловиться краще.
It is a good fishing in troubled water.
При такому способі відтворення паремій лексичний фон зазвичай частково зберігається. Образна лексика, звичайно, порушується. Та взагалі при такому способі відтворення перекладач має превілегію обирати чи залишити образну лексику оригіналу, чи змінити. Наприклад, це ж саме прислів’я з української мови на англійську можна було б перекласти так: Wecancatchmuchfishintroubledwater. У такому випадку, розглянута нами зоонімічна лексика зберегла би форму оригіналу.
Та якщо взяти за основу оригіналу англійський варіант цього прислів’я (Itisagoodfishingintroubledwater.) та відтворити на українську мову прислів’ям В каламутній води риба ловиться краще тоді спосіб відтворення можна було б віднести до способу «псевдо прислівним» відповідностям.