Смекни!
smekni.com

Сравнение систем служебных слов во французском и русском языках (стр. 5 из 5)

4. Во французском речи предлоги употребляются в полтора раза чаще, чем в русской.

5. Если русское предложение строится в основном из непереходных глаголов, то во французском языке транзитивная конструкция оказывается излюбленной моделью в речи. Даже в тех случаях, когда оба языка имеют возможность выбора, французский обращается к переходной, а русский – к непереходной структуре. Во французском тексте прямопереходная и непереходная конструкции составляют соответственно 67% и 33%, в русском тексте – 41% и 59%.


Литература

1. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М. И., Цапукевич В. В. Современный русский язык. М., «Высшая школа», 1971.

2. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Учеб. Пособие для студентов фак. ин-тов ин.яз. Л., «Просвещение», 1976.

3. Попова И.Н. и др. Французский язык: учебник для 1 курса институтов и факультетов иностранных языков. М., НЕСТОР, 1996

4. Практический курс французского языка. Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. Под редакцией Громовой О.А. и др., М., «ЧеРо», 1996.

5. Вьюгова Т.Б. Способы передачи видовых значений русских приставочных глаголов совершенного вида средствами французского языка в речи М 1972

6. Гак В.Г. Беседы о французском слове М 1966

7. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским М 1975

8. Гак В.Г. Общие семантические особенности французского слова и проблемы лексикографии Лексикографический сборник 4 1962

9. Гак В.Г. О национальных стилистических особенностях фр яз -в сб Вопросы романского языкознания Кишинев 1963

10. Гак В.Г. Ройзенблит Е.Б. Очерки по сопоставительному изучению фр и рус языков М 1965

Служебные слова как часть речи. Стр.97, 98

Сопоставительная (сравнительная) типология объединяет два направления в изучении языка: сопоставительное и типологическое.

Сопоставительная лингвистика сравнивает, как правило, два языка, независимо от степени родства, с целью выявления сходств и различий между ними.

Типологическая лингвистика ставит более широкие задачи. Она изучает специфику языков на фоне тех общих черт, которые свойственны человеческим языкам вообще. Универсалии – всеобщие черты, свойственные языку вообще и, следовательно, обнаруживаемые во всех языках мира. Так, например, во всех языках мира звуки делятся на гласные и согласные, во всех языках есть местоимения 1-го и 2-го лица, каждый язык имеет имена собственные, всеобщим является различие имени и глагола, явления многозначности слова и др.

Практической целью сравнительно-типологического исследования языков является выявление схождений и расхождений в использовании языковых средств различными языками. В зависимости от характера расхождений различаются два вида расхождений:

1) качественные расхождения, заключающиеся в том, что данный языковой элемент совершенно отсутствует в одном из сопоставляемых языков (например, артикль – в русском языке, падеж существительных – во французском);

2) количественные расхождения, проявляющиеся в том, что данная категория присутствует в обоих языках, но в одном она более дифференцирована, чем в другом (например, категория рода имеет два подразделения во французском языке и три в русском), либо шире употребляется, чем в другом (неопределенно-личные предложения обнаруживаются в обоих языках, но употребляются они чаще во французском).