Смекни!
smekni.com

Сравнительный анализ образа женщины в английских и русских пословицах (стр. 2 из 5)

Несмотря на все индивидуальные национальные особенности, у английского и русского народов много пословиц со сходным значением. Объяснить это можно общечеловеческими ценностями: ведь есть понятия, взгляды, убеждения общие для всех народов. Поэтому многие жемчужины народной мудрости интернациональны. К русским пословицам часто можно подобрать английские с тем же смыслом.

Некоторые из них почти полностью совпадают.

1. Дочку сватать – за матушкой волочиться.

He that would the daughter win must with the mother first begin.

2. Материнская ласка конца не знает.

A mother’s love never ages.

3. Нет такого дружка, как родная мать.

A man’s mother is the other God.

4. За бабой почитай последнее слово. С бабой не сговоришь. Бабу не переговоришь.

Women will have the last word. Womenaregreattalkers.

5. Гусь да баба – торг, два гуся, две бабы – ярмарка.

Where are three women and geese, there wants no noise.

6. Три бабы – базар, а семь – ярмарка.

Three women make a market.

7. У милостивого мужа всегда жена досужа. У умного мужа и глупая жена досужа.

A good husband makes a good wife.

8. У бабы волос долог, а ум короток.

Women have long hair and short brains.

9. Были бы бумажки – будут и милашки.

Whores affect not you but your money.

10. Старухе ноги поднимает, старику глаза протирает (вино).

Wine makes old wives wenches.

11. Смиренье – девичье ожерелье. Девичье терпение – жемчужное ожерелье.

Maidens must be mild and meek, swift to hear and slow to speak.

Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе для их соответствия обязательным будет служить совпадение одного из значений (как правило, главного).

Эти пословицы частично совпадают:

1. Бабий язык, куда ни завались достанет. Вольна баба в языке, а черт в бабьем кадыке.

A woman's strength is in her tongue.

Суть этих пословиц: берегись женского языка.

2. Без жены – как без шапки.

Womenarenecessaryevils.

Оба изречения убеждают мужчину в том, что надо жениться.

3. Между бабьим «да» и «нет» не проденешь иголки. Гонит девка молодца, а сама прочь нейдет.

Saying “no” a woman shakes her head lengthwise.


Главное значение – притворство женщины: думает одно, а поступает иначе.

4. Всякому мужу своя жена милее (больнее).

There is one good wife in the country and every man thinks he has her.

Конечно, здесь есть оттенки различия, но главный смысл: мужу дорога своя жена.

5. Не всякую муж жене правду сказывает.

He that tells his wife news, is but newly-married.

Русское изречение несет отрицательный смысл, английское - положительный. А главная суть – не во всем будь откровенен с женой.

6. Бабе дорога – от печи до порога.

A woman’s place is in the home.

Обе пословицы выражают устаревший взгляд на роль женщины в обществе.

7. Мать плачет, что река льется, жена плачет, что ручей течет, невеста плачет, как роса падет; взойдет солнце – росу высушит.

Early rain and a woman’s tears are soon over.

Русская пословица более конкретна, только в последней части напоминает английскую.

Имеются пословицы, в которых для выражения одной и той же или сходной мысли часто берутся различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами. К ним можно отнести такие пословицы:

1. Бабий язык – чертово помело.

A woman’s tongue wags like a lamb’s tail.

2. Не ждет баба спроса, сама все скажет. Чтоводаврешете.

A sieve will hold water better than a woman’s mouth a secret.

Обе пары пословиц по-разному говорят о женской болтливости.

3. Она уже другого (третьего) мужа донашивает.

Take head of a person marked and a widow thrice married.

Русское изречение утверждает то же, о чем английское предупреждает: не женись на такой вдове.

4. Дал муж жене волю – не быть добру. Худо дело, коли жена велела.

It’s a sad house where the hen crows louder than the cock.

Здесь отражена мысль: плохо, когда жена в доме верховодит.

5. Жена мужа не бьет, а под свой нрав ведет.

Мужголова, женадуша.

Man is the head, but woman turns it.

Пословицы подчеркивают умение женщины все сделать по-своему.

6. Добрую жену взять – ни скуки, ни горя не видать.

A cheerful wife is the joy of life.


Утверждается, что хорошо жить с доброй и веселой женой.

7. Тот не хорош, другой не пригож, погляди-ка на себя, сама-то какова.

A maiden with many wooers often chooses the worst.

Эти пословицы подтверждают мысль о судьбе разборчивой невесты.

8. Доброй жене домоседство не мука.

The foot on the cradle and hand on the distaff is the sign of a good housewife.

У этих пословиц общая мысль: домашний труд тяжел, но женщины справляются с ним.

9. Ружья, жены и собаки на подержание не даются.

Не закладывай за овин, за мерина да за жену (сгорит, убьет, согрешит).

In choosing a wife, and buying a sword, we ought not to trust another.

A horse, a wife and a sword may be shewed but not lent.

Различные образы показаны в этих пословицах, но однотипность их видна. Главные мысли: выбирать жену надо самому, ее нельзя отдавать на подержание, в ссуду, нельзя за нее закладываться.

3. Анализ общих черт английских и русских пословиц

Во-первых, сближает пословицы двух народов их художественное своеобразие. Они отличаются художественной яркостью, организованностью – меткость, заостренность, почти обязательное наличие юмора, то лукавого, озорного, то горького; неожиданностью сравнений, ритмическим началом.

Во-вторых, одинаково и строение английских и русских пословиц. Это единицы с замкнутой структурой, обладающие смысловой и интонационной завершенностью. Пословицы обычно состоят из двух частей: общего суждения и «приложения, толкования, поучения». Четкая композиция поддерживается ритмическим строем. В основу его положен тонический размер, основанный на ударности и безударности слогов.

Облегчает запоминание не только весьма искусная ритмика, но и разные созвучия, рифмы.

Муж молоти пшеницу, а жена пеки паленицу.

Wives must be had, be they good or bad.

Рифмовка разнообразная. Вот пример внутренней и конечной рифм.

Толкуй, Фетинья Савишна, про ботвинью давешню.

It’s hard to thrive and wive both in a year.

В одной пословице может быть несколько рифм.

Наша невестка все трескает: дай мед, и тот сожрет.

As the goodman says, so say we, but as the good wife says, so much it be.

В-третьих, сближению английских и русских пословиц способствует в определенной степени и тип синтаксического строения: многие из них выражены обобщенно-личными предложениями.

В-четвертых, изобразительно-выразительные средства языка придают народным изречениям яркость.

Пословицы пестрят образцами риторики, то есть тропами:

- эпитеты:

Лукавой бабы и в ступе не истолчешь.

Добры молодцы не женятся, красны девицы замуж нейдут.

Бела, румяна – ровно кровь с молоком.

Faint heart never won fair lady.

- сравнения:

Женское сердце, что котел кипит.

A whore in a fine dress is like a clean entry to a dirty house.

- аллегория:

Хорош соболек, да измят (о девушке, согрешившей до свадьбы).

Приглянулся черт ягодкой (ошибка в выборе мужа).

The grey mare is the better horse (about choosing a wife).

- метафора:

Жена поет, а муж волком воет.

Золотая девка за лычным парнем.

A man of straw is worth a woman of gold.

- гипербола:

Такая красава, что в окно глянет – конь прянет, на двор выйдет – три дня собаки лают.

He that marries a widow with two children marries three thieves.

- метонимия:

Купила б я, накупила, да купило притупило (купило – деньги).

Две косы рядом и в кучке, а две прялки никак (мужчины и женщины – косы и прялки).

House goes mad when women gad.

Faint heart never won fair lady.

- ирония:

Сундук с бельем, да невеста с бельмом (горбом).

Муж у нее колпак. Баба – ай-ай, а муж – малахай.

Joan is as good as my lady in the dark.

- синекдоха:

От нашего ребра нам не ждать добра (ребро – женщина).

Семерым просторно, а двоим тесно (поссорившимся мужу и жене).

Three women, three geese and three fogs make a market.

- противопоставление:

В праздник белоличка, в будни чумичка.

Раньше жила - горевала, теперь человеком стала (женщина в разные времена).

You may ding the devil into a wife you’ll never ding him out of her (ding means beat).

- олицетворение:

У меня жена крапива, да и на нее пал мороз.

It’s better to marry a shrew than a sheep.

Среди стилистических фигур встречается оксюморон:

Красные похороны, когда муж жену хоронит.

It is a sweet sorrow to bury an outrageous wife.

Суждения выражаются и в положительной, и в отрицательной форме.

Не купи у попа лошади, не бери у вдовы дочери.

Бабаслезамибедепомогает.

Choose neither woman nor linen by candle light.

He has fault of a wife, that marries mam’s pet.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Прежде всего, в ходе работы с различными источниками английского языка было изучено более 300 пословиц, что позволило разделить их на шесть групп: «Мужчина и женщина», «Женские характеристики», «Жена», «Женская половина семьи», «Метафорическое употребление слов, обозначающих названия женщин», «Женоненавистничество». Анализ данных пословиц был проведен со стороны тематического содержания и художественного своеобразия.

Из пословиц русского языка было отобрано 1000, касающихся женщин. В основу их классификации были положены родственные и возрастные отношения в семье, а также социальное положение женщин в обществе. Выделены основные тематические группы русских пословиц о женщине. Первая из них называется «Положение женщины в обществе, непредсказуемость ее нрава, взаимоотношения с противоположным полом». В нее входят несколько подгрупп: «Баба-женщина», «Девица», «Вдова», «Облик женщины в народных приметах, ворожбе, загадках и прочее», «Имена собственные в пословицах о женщине». Вторая группа – это «Родственные связи и место женщины в семье». В нее входят следующие подгруппы: «Жена, бабушка, теща», «Мать, дочь, сестра», «Невестка, свекровь, золовка», «Кума, сваха, сватья». Третья группа называется «Народный юмор в пословицах о попадье, поповне, знахарке, богомолке др.».