Вторым способом перевода наречия bien в усилительной функции является соответствующий порядок слов, при котором тема и рема занимают свои обычные позиции, как мы это видим во втором варианте перевода последнего предложения. Вотещенесколькопримеров:
Il faut reconnaître que c’est une invention bien remarquable.[Q.R.: 176]
- Надо признать, что это замечательное изобретение. [Ц.: 147]
- Надо сказать, это в высшей степени выдающееся изобретение. [Г.Р.: 69]
Союз donc в функции усилительной частицы передается на русский язык, главным образом, при помощи лексических средств: -ка, ну-ка и т.д., выражающих побуждение к действию; же, хоть, да и т.д., усиливающих значение смыслового центра высказывания, придающих большую силу или выразительность отдельному слову или всему высказыванию и т.д. Например:
Mais remuez-vous donc un peu.[Q.R.: 107]
- Начинайте же действовать! [Ц.: 88]
- Давайте действуйте!Делайте же что-нибудь![Г.Р.: 33]
Fais-nous donc voir tes papier.[Q.R.: 173]
- А ну, предъяви документы. [Ц.: 144]
- Ну-ка покажи документы.[Г.Р.: 68]
Менее распространенный способ перевода союза donc в усилительной функции – это порядок слов. Например:
Sois donc compréhensive avec les grandes personnes. [Q.R.: 126]
- Надо относиться с большим пониманием к взрослым. [Ц.: 105]
- Относись с пониманием к проблемам взрослых.[Г.Р.: 49]
Часто эти способы перевода сочетаются с восклицательной интонацией, как мы это видим в приведенных выше примерах.
Выделительная функция французского наречия même передается на русский язык, в первую очередь, лексическими средствами, подчеркивающими неожиданность, исключительность, необычность факта, усиливающими значение слова или словосочетание или показывающими крайнюю, максимальную степень признака, свойства. Вторым способом перевода наречия mêmeявляется порядок слов. Например:
MêmelegénéralVermotauraitpastrouvé çatoutseul. [Q.R.: 121]
- Такого даже сам генерал Вермо не придумал бы. [Ц.: 100]
- Даже генерал Шарль Вермо никогда бы до такого не додумался.[Г.Р.: 47]
C’est ma nièce et tâche à voir de respecter ma famille même mineure.[Q.R.: 94]
- Постарайся выражаться уважительно по отношению к моим родственникам, даже несовершеннолетним. [Ц.: 77]
- Это моя племянница. Я бы тебя попросил с большим уважением относиться к моим, пусть даже несовершеннолетним, родственникам.[Г.Р.: 36]
Eh bien, tu vois, je suis toujours en vie et même en pleine prospérité.[Q.R.: 176]
- Как видишь, я по-прежнему жив и даже преуспеваю. [Ц.: 147]
- Видишь, я все еще жив и к тому же процветаю.[Г.Р.: 69]
J’en ai même des qui sont positivement inusables.[Q.R.: 48]
- У меня есть блуджинсы, которым сносу не будет. [Ц.: 38]
- У меня есть блуджынзы, которым абсолютно нет сноса.[Г.Р.: 13]
Un bel homme même.[Q.R.: 105]
- Между прочим, симпатичного. [Ц.: 86]
- Красивого к тому же.[Г.Р.: 40]
Même sans son concours, la victoire fut bientôt totale.[Q.R.: 180]
- Но и без его участия была одержана полная виктория. [Ц.: 150]
- Но и без его участия вскоре была одержана полная победа. [Г.Р.: 70]
Лексические средства активно участвуют в коммуникативном членении предложения, внося в сообщение дополнительную смысловую нагрузку, позволяя слушающему сосредоточить внимание на наиболее существенном фрагменте сообщения, и должны обязательно передаваться при переводе. При переводе также важно учитывать, что коммуникативные функции лексических средств тесно связаны с их семантикой и иллокутивной целью высказывания.
Комбинации французских синтаксических средств смыслового выделения могут передаваться на русский язык соответствующим порядком слов, восклицательной интонацией, коммуникативной инверсией, сегментацией, дополнительными лексическими средствами, вносящими в предложение разные значения субъективного отношения к сообщаемому.
Эмфатические, презентативные конструкции и коммуникативная инверсия в предложении могут употребляться в сочетании с сегментацией. Акцентирующая функция французских комбинированных синтаксических средств выделения отображается в переводе, прежде всего, с помощью определенного порядка слов, при котором рема следует за темой. За порядком слов следуют дополнительные лексические средства, вносящие в предложение различные оттенки усиления, подчеркивания. Коммуникативная инверсия как способ перевода комбинированных синтаксических средств выделения менее распространена, и встречается всего в нескольких вариантах. Наименее употребительна коммуникативная инверсия в сочетании с дополнительными лексическими средствами. Вынесение выделяемого элемента в сегмент используется в сочетании с дополнительными лексическими средствами или с коммуникативной инверсией, но такой вариант перевода встречается очень редко. Например:
1) эмфатическая конструкция c’est...qui + сегментация:
Aprèstout, disaitletype, c’estpeut-êtrevottdamequimel’afauché, monpacson.[Q.R.: 65]
- У меня тут возникло большое подозрение,- трактовал в это время субчик,- не ваша ли супружница приголубила мой пакетик?[Ц.: 53]
- На худой конец, его могла спереть и ваша супружница.[Г.Р.: 24]
C’est le type qui lui disait ça, à tonton Gabriel, le type qui m’a ramenée. [Q.R.: 86]
- Так дяде Габриелю говорил субчик, ну, тот, что привел меня. [Ц.: 70]
- Я слышала, как хмырь, который меня домой привел, сказал об этом дядюшке Габриелю. [Г.Р.: 32]
2) эмфатическая конструкция c’est...que + сегментация:
Moi, c’est pas pour la retraite que je veux être institutrice. [Q.R.: 23]
- Вовсе не из-за пенсии я хочу быть учителкой. [Ц.: 17]
- Я не ради этого учительницей буду.[Г.Р.: 7]
C’est comme ça qu’elle cause, la mouflette.[Q.R.: 21]
- Но она именно так и выражается, эта соплячка. [Ц.: 15]
- Это так эта девчонка выражается.[Г.Р.: 6]
C’est comme ça que je fais, moi.[Q.R.: 40]
- Лично я так и делаю. [Ц.: 32]
- Я лично всегда так делаю. [Г.Р.: 14]
3) двойная эмфатическая конструкция ceque...c’est + сегментация:
Je m’en fous, dit Zazie, moi ce que j’aurais voulu c’est aller dans le métro. [Q.R.: 14]
- Я хотела только покататься на метро. [Ц.: 9]
- А мне плевать,- сказала Зази,- мне одного хотелось – на метро покататься. [Г.Р.: 3]
Ce que je me demande, c’est dans son idée ce qu’elle aurait de mieux que moi, la gonzesse qu’il trouverait par le journal. [Q.R.: 76]
- Я все никак не могу в толк взять, чем эта баба, которую он надеется найти по объявлению, может быть лучше меня. [Ц.: 62]
- Интересно все-таки, на что он в конечном счете рассчитывает, чем эта девица из газеты может быть лучше меня?[Г.Р.: 28]
4) презентативнаяконструкция voilà ce que + сегментация:
Voilà ce que je lui ai répondu, à mon mari.[Q.R.: 35]
- Можете мне не поверить, но так я и сказала своему благоверному. [Ц.: 27]
- Вот что я ответила ему, мужу моему. [Г.Р.: 12]
5) синтаксическая конструкция c’estque...+ сегментация:
Bin voilà, c’est qu’il est pas toujours gentil, Charles.[Q.R.: 76]
- Беда в том, что Шарль не всегда бывает вежлив. [Ц.: 62]
- Тото и оното, что Шарль не всегда себя хорошо ведет по отношению ко мне.[Г.Р. 1992: 28]
C’est que le Parisien, l’avocat, il se faisait pas payer avec des rondelles de saucisson.[Q.R.: 52]
- Парижский адвокат напрочь отказался, чтобы ему заплатили колбасами. [Ц.: 41]
- Эту парижскую штучку на мякине не проведешь. [Г.Р.: 18]
6) синтаксическая конструкция ceque + сегментация:
Ce que tu peux être lourd, toi alors.[Q.R.: 71]
- Ну, ты иногда бываешь просто на редкость тупарем. [Ц.: 58]
- Какой же ты осел! [Г.Р.: 26]
7) коммуникативная инверсия + сегментация:
Une paire de bloudjinnzes, qu’il gueulait. Une paire de bloudjinnzes qu’elle a voulumfaucher, la mouflette.[Q.R.: 57]
- Блуджинсы свистнула! – вопиял он.- Эта соплячка стырила у меня пару блуджинсов! [Ц.: 46]
- Джынзы! – заорал он, что есть мочи.- Эта соплячка хотела спереть у меня американские джынзы. [Г.Р.: 20]
Эмфатические, презентативные конструкции и коммуникативная инверсия как средства смыслового выделения занимают более сильную позицию в отличие от сегментации; и поэтому в переводе акцентируются чаще значения выделяемых ими единиц, нежели значения элементов, вынесенных в сегмент.
Акцентирующая функция комбинаций французских лексических и синтаксических средств смыслового выделения переводится на русский язык, в первую очередь, при помощи дополнительных лексических средств, вносящих в предложение различные оттенки субъективного отношения. Вторую позицию занимает такой способ перевода как порядок слов, при котором сохраняется нейтральное расположение коммуникативных компонентов – темы и ремы. И, наконец, на третьей позиции оказывается сегментация. Например:
1) лексическое средство bien + эмфатическая конструкция c’est...que:
C’était bien le type que Gabriel avait jeté dans l’escalier.[Q.R.: 155]
- Это и вправду был тот самый субчик, которого Габриель спустил с лестницы. [Ц.: 128]
- Это был тот самый хмырь, которого Габриель спустил с лестницы.[Г.Р.: 50]
C’est bien obligé que ça m’intéresse. [Q.R.: 42]
- Не может не интересовать. [Ц.: 33]
- Интересует, куда ш денешься. [Г.Р.: 15]
C’est bien pour ça que je crie: aux guidenappeurs, aux guidenappeurs.[Q.R.: 104]
- Именно для этого я и кричу: гиднаппинг! Караул, гиднаппинг! [Ц.: 86]
- Именно для этого я и кричу. Помогите! Гида сперли! Гида сперли! Держите гидасперов! [Г.Р.: 40]
2) усилительная частица bien + эмфатическая конструкция c’est...qui:
C’est peut-être bien le type qu’est assis derrière toi dans le fond.[Q.R.: 69]
- Но не тот ли это тип, что сидит у тебя за спиной? [Ц.: 57]
- Но не он ли сидит за твоей спиной в глубине зала?[Г.Р.: 25]