C’est bien ça ce qui te plairait?[Q.R.: 48]
- Ты их хотела? [Ц.: 38]
- Ты ведь джынзы хотела? [Г.Р.: 17]
3) лексическое средство bien + сегментация:
On verra bien ce qu’ils disent, tes parents.[Q.R.: 58]
- Посмотрим, что скажут твои родители. [Ц.: 47]
- Посмотрим, что скажут твои родители.[Г.Р.: 21]
I sont pourtant bin nonnêtes, nos prix.[Q.R.: 132]
- Так цены у нас вполне целомудренные. [Ц.: 110]
- Так у нас еще по-божески.[Г.Р.: 51]
Il fera bien ça pour toi, le Charles.[Q.R.: 136]
- Шарль сделает это для тебя. [Ц.: 113]
- Шарль ведь пойдет на такую жертву ради тебя.[Г.Р.: 53]
Il aime bien se rendre compte des choses par lui-même, Gabriel.[Q.R.: 37]
- Габриель, он любит во всем убедиться самолично. [Ц.: 29]
- Он любил во всем убедиться сам.[Г.Р.: 13]
Je trouverai bien à la replacer, ma choucroute.[Q.R.: 133]
- Я найду кому спихнуть эту капусту. [Ц.: 110]
- Эту солянку я как-нибудь пристрою. [Г.Р.: 42]
4) лексическое средство même + сегментация:
Tu vois, ta tante, c’est la gentillesse même.[Q.R.: 29]
- Видишь, тетя у тебя – воплощенная любезность. [Ц.: 22]
- Видишь? Твоя тетя – чудесная женщина. [Г.Р.: 9]
5) лексическое средство aussi + сегментация:
Elle a peut-être envie de porter des bloudjinnzes elle aussi, vott dame.[Q.R.: 65]
- Может, ей тоже захотелось пощеголять в блуджинсах. [Ц.: 53]
- Ей небось тоже охота иметь джынзы, супружнице вашей. [Г.Р.: 24]
1. Основной задачей перевода является наиболее полное воспроизведение содержания подлинника. Перевод происходит в соответствии с семантической, синтаксической и логико-коммуникативной структурой предложения. Перевод может считаться эквивалентным, если он воспроизводит содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности. Целью адекватного перевода является точная и правильная передача содержания и формы подлинника.
2. Французские средства смыслового выделения далеко не всегда переводятся своими русскими аналогами. Часто происходят их взаимозамены или комбинирование.
3. Французским синтаксическим средствам смыслового выделения в русском языке соответствует, прежде всего, определенный порядок слов с нейтральным расположением темы и ремы, при котором значимый элемент высказывания отмечается логическим ударением. Этот способ перевода используется в 55,89% от общего количества примеров перевода французских синтаксических средств смыслового выделения Употребление дополнительных лексических средств, вносящих в предложение различные оттенки акцентирования, выражающих ту или иную субъективную оценку, усиливающих качественную характеристику, отмечается в 29,58%, а коммуникативная инверсия и сегментация составляют 11,78% и 2,19% соответственно. Наименее распространенным способом передачи на русский язык французских синтаксических средств смыслового выделения является сегментация в сочетании с дополнительными лексическими средствами. Этот прием представляет 0,54% от общего количества примеров перевода французских синтаксических средств смыслового выделения (см. приложение №2).
4. Французским лексическим средствам смыслового выделения в русском языке соответствуют также лексические средства, усиливающие значение выделяемого элемента. Случаи употребления данного способа перевода составляют 51,85% от общего количества примеров перевода французских лексических средств смыслового выделения. Вторым способом передачи французских лексических средств смыслового выделения является соответствующий порядок слов. Данный способ применяется в 48,14% от общего количества примеров перевода французских лексических средств смыслового выделения (см. приложение №2).
5. Французским комбинированным средствам смыслового выделения в русском языке соответствует в первую очередь порядок слов, при котором рема следует за темой. Этот способ используется в 49,8% от общего количества примеров перевода французских комбинированных средств смыслового выделения. Употребление дополнительных лексических средств, вносящих в предложение разные значения субъективного отношения к сообщаемому, отмечается в 36,35%. Также французским комбинированным средствам смыслового выделения в русском языке соответствует сегментация (4,15% от общего количества примеров перевода французских комбинированных средств смыслового выделения), коммуникативная инверсия (3,85%), коммуникативная инверсия в сочетании с дополнительными лексическими средствами (1,9%), сегментация в сочетании с дополнительными лексическими средствами (1,9%) и с коммуникативной инверсией (1,9%) (см. приложение №2).
6. Проанализировав все случаи перевода французских средств смыслового выделения, мы пришли к выводу, что основным способом передачи на русский язык французских средств смыслового выделения является порядок слов, вследствие его достаточно гибкой структуры, способной варьироваться в зависимости от коммуникативной задачи сообщения, и тем самым выражать актуальное членение предложения.
7. Сравнительно-сопоставительный анализ языкового материала показывает, что мнения переводчиков относительно выбора способа передачи того или иного средства смыслового выделения могут расходиться. На наш взгляд это объясняется, прежде всего, синонимичностью средств смыслового выделения, а также особенностями языка перевода и той задачей, которую переводчик считает для себя первостепенной (достижение эквивалентности или адекватности перевода).
Целью данной работы было изучение основных средств смыслового выделения в современном французском языке.
Проанализировав языковой материал, мы убедились, что основой смыслового выделения является актуальное членение предложения. Коммуникативная значимость выделяемого элемента в сообщении и прагматическая направленность передаваемой информации образуют область актуального членения предложения.
Мы представили описание основных способов выражения темы и ремы в современном французском языке, разделив их на три группы: интонационные, синтаксические и лексические средства смыслового выделения.
Мы показали способность основных синтаксических и лексических средств смыслового выделения комбинироваться в рамках одного предложения, выделив их в отдельную группу комбинированных средств смыслового выделения.
Проведя исследование языкового материала, нами получены следующие результаты:
1. Средства смыслового выделения в современном французском языке используются главным образом для эмфатического выделения (см. приложение №1).
2. В силу структурных особенностей французского языка для смыслового выделения чаще всего используются синтаксические средства: было установлено 664 случая их употребления, что составляет 61,88% от общего числа взятых примеров. Лексические же средства смыслового выделения представлены в 361 случае, что составляет 33,64% от общего числа взятых примеров (см. приложение №1).
3. Синтаксические средства смыслового выделения могут применяться для логического (33,43%) и для эмфатического (66,56%) выделения. Лексические средства служат главным образом целям эмфатического выделения (73,13%) (см. приложение №1).
4. В связи с высокой степенью употребительности выделительная способность синтаксических и лексических средств постепенно стирается, что приводит к необходимости компенсировать это за счет их комбинирования (4,47% от общего числа взятых примеров). Комбинированные средства смыслового выделения используются преимущественно для эмфатического выделения (93,75%) (см. приложение №1).
Исследовав все приемы перевода французских средств смыслового выделения, мы определили, что доминирующим способом выражения французских средств смыслового выделения в русском языке является порядок слов с нейтральным расположением темы и ремы. Данный способ применяется в 51,27% примеров перевода французских средств смыслового выделения. Затем следует употребление дополнительных лексических средств (39,26%), коммуникативная инверсия (5,21%), сегментация (2,11%), сегментация в сочетании с дополнительными лексическими средствами (0,81%), коммуникативная инверсия в сочетании с дополнительными лексическими средствами (0,63%) и коммуникативная инверсия в сочетании с сегментацией (0,63%).
Изучение средств смыслового выделения представляет большой интерес в области переводоведения, грамматики и стилистики французского языка; для правильного понимания устной и письменной речи, для точного выражения своих мыслей на родном и иностранном языках, для верной передачи коммуникативной цели сообщения, для построения эффективного анализа текста.
Данная работа, как мы надеемся, позволит студентам углубить знания французского языка.
1. Ц. - Кено Раймон. Зази в метро: роман / Пер. с фр. Л.Цывьяна. – СПб, 2002.
2. Г.Р. - Кено Раймон. Зази в метро: роман / Пер. с фр. М.К.Голованивской, Е.Э.Разлоговой. - М., 1992: <http://www.lib.ru/INPROZ/KENO/zazi.txt>
3. G.F.-O. – Giesbert Franz-Olivier. La Souille. – P., 1995.
4. Q.R. - Queneau Raymond. Zazie dans le métro. – P., 1959.
1. Алексеев Г.П., Скепская Г.И., Тарасова А.Н., Рощупкина Е.А. Практическая грамматика французского языка. - М., 1985.
2. Апресян Ю.Д. Типы коммуникативной информации для толкового словаря / Язык: система и функционирование. - М., 1988.
3. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. - М., 1955.
4. Балли Ш. Французская стилистика. - М., 1961.
5. Басманова А.Г., Тарасова А.Н. Синтаксис предложения французского языка. - М., 1986.
6. Бирман В.М. Лексико-сиктаксические средства смыслового выделения в современном французском языке (на материале прессы): Автореферат на соискание ученой степени кандидата филологических наук. - М., 1982.
7. Богданов В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения. - Л., 1977.
8. Веденина Л.Г. Французское предложение в речи: Учебное пособие. - М., 1991.
9. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М., 2001.